Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992
)
eu
Eta hala jarraitu zuen kondeak, hizketa desbideratzeko Charlotte egiten ari zen ahaleginaz ohartzeke, gai beraz hitz egiten.
es
De modo que, sin notar los intentos de Carlota por cambiar de tema, el conde continuó hablando de lo mismo.
fr
Dans tout autre moment, le Comte se serait aperçu que la légèreté avec laquelle il parlait contre un lien aussi sacré que celui du mariage, blessait Charlotte.
en
And so the count, without feeling Charlotte's hints, went on giving his opinions on the same subject.
eu
Bestalde, hizketan astuna izateko ohiturarik ez zuelarik, arazoak pisu handiegia ezartzen zion bihotzean, eta emaztearengandik banantzeko zailtasunek amorrua sortarazten zioten ezkon batasunari buruzko edozertaz, zeina biziki irrikatzen zuen baroisarekin.
es
A pesar de que no solía ponerse pesado en ninguna conversación, ese tema le afectaba muy directamente y las dificultades que tenía para obtener la separación de su esposa le habían amargado contra todo lo que tenía que ver con una unión matrimonial, a pesar de que eso era lo que deseaba ardientemente para él y la baronesa.
fr
Mais les obstacles toujours renaissants qui s'opposaient à son divorce avec sa femme, l'avaient tellement irrité contre ce lien, que cependant il était très-disposé à former de nouveau avec la Baronne, qu'il saisissait avec empressement toutes les occasions qui lui permettaient d'exprimer sa colère sous le masque de la raillerie.
en
but this was a thing which weighed so heavily on his heart, and the difficulties which he found in getting separated from his wife were so great that it had made him bitter against everything which concerned the marriage bond,-that very bond which, notwithstanding, he was so anxiously desiring between himself and the baroness.
eu
-Adiskide hark-jarraitu zuen-beste legegai bat ere asmatu zuen.
es
-Aquel amigo-continuó-, tenía otro proyecto de ley:
fr
-- Ce même ami, continua-t-il, disait encore, et toujours en plaisantant, que si l'on voulait absolument un mariage indissoluble, il fallait regarder comme tel un troisième essai;
en
"The same friend," he went on, "has another law which he proposes.
eu
Ezkontza ezin bananduzkotzat joko zen, bi alderdiak, edo haietako bat gutxienez, hirugarren aldiz ezkondua zenean bakarrik.
es
un matrimonio sólo debía ser considerado indisoluble cuando ya sea las dos partes o por lo menos una de ellas se hubieran casado tres veces.
fr
Il ajoutait, pour donner plus de poids à cet argument, que deux essais ou deux divorces précédents, fournissaient à la personne qui voudrait s'engager dans un lien indissoluble, avec celle qui avait demandé ou subi ses essais et ses divorces, le moyen de s'assurer si les ruptures étaient le résultat d'un travers d'esprit, d'un vice de coeur ou de caractère, ou d'une fatalité indépendante de la volonté humaine.
en
A marriage shall only be held indissoluble when either both parties, or at least one or the other, enter into it for the third time.
eu
Zeren horrelako pertsonari dagokionez, ezin ukatuzko eran aitortzen baitu halakoak ezkontza ezinbestekoa duela, gainera, jadanik ezaguna da nola portatu den aurreko ezkontzetan, nahiz eta gaitasun onekoa izan, zeinek sarritan aukera hobea ematen duten dibortziorako txarrek baino.
es
Porque personas así estarían reconociendo de modo indiscutible que consideran el matrimonio como algo imprescindible. Además, a esas alturas ya se sabría cómo se habían comportado en sus anteriores uniones y si tenían algunas de esas peculiaridades que a veces propician más la separación que las malas cualidades.
fr
"Une pareille loi, continuait mon ami, aurait en outre l'avantage de reporter l'intérêt et l'attention de la société sur les personnes mariées, puisqu'on pourrait un jour aspirer à leur possession si on les trouvait dignes d'amour et d'estime."
en
of knowing how they conducted themselves in their earlier unions; whether they have any peculiarities of temper, which are a more frequent cause of separation than bad dispositions. People would then observe one another more closely;
eu
Horregatik elkarri berri eman behar zaio;
es
Así que habría que informarse mutuamente y habría que prestar la misma atención a casados que a solteros, porque nunca se puede saber cómo van a ir las cosas.
fr
-- Il faut avouer, dit vivement Édouard, que cette réforme donnerait aux relations sociales plus de vie et plus de mouvement.
en
they would pay as much attention to the married as to the unmarried, no one being able to tell how things may turn out."
eu
kontuz ibili behar da nola ezkonduekin hala ezkongabeekin, zeren inork ez baitaki gauzek nondik leher egingo duten.
es
-No cabe duda de que eso haría aumentar el interés de la sociedad-dijo Eduardo-;
fr
Dans l'ordre actuel des choses, le mariage est une espèce de mort;
en
"That would add no little to the interest of society," said Edward.
eu
-Horrek asko gehituko luke segur aski gizartearen interesa-esan zuen Eduardek-, zeren orain, ezkondurik gaudela, inork ez baitu galdetzen jadanik gure bertuteez, ezta gure akatsez ere.
es
porque la verdad es que ahora, cuando estamos casados, ya nadie sigue preguntando por nuestras virtudes o nuestros defectos.
fr
dès que le lien conjugal est authentiquement formé, on ne s'occupe plus ni de nos vices, ni de nos vertus.
en
"As things are now, when a man is married nobody cares any more either for his virtues or for his vices."
eu
-Horrelako lege bat ezarriz gero-tarteratu zen baroisa barrez-gure ostatari maiteak zorionez bi maila igoko lirateke eta hirugarrena igotzeko prestatuko lirateke.
es
-Con semejante organización-interrumpió la baronesa sonriendo-, nuestros queridos anfitriones ya habrían superado felizmente dos escalones y podrían prepararse para el tercero.
fr
-- Si les suppositions de l'ami du Comte étaient une réalité, interrompit la Baronne avec un sourire malin, nos aimables hôtes auraient déjà subi les deux premières épreuves, et il ne leur resterait plus qu'à se préparer à la troisième.
en
"Under this arrangement," the baroness struck in, laughing, "our good hosts have passed successfully over their two steps, and may make themselves ready for their third."
eu
-Ongi diozu-esan zuen kondeak-:
es
-Ellos han tenido suerte-dijo el conde-;
fr
-- C'est juste, dit le Comte, mais il faut convenir, du moins, que les deux premières leur ont été très-faciles;
en
"Things have gone happily with them," said the count.
eu
hemen heriotzak gogara egin du kontsistorioek gogoz beste baizik egiten ez dutena.
es
aquí la muerte ha hecho voluntariamente lo que los tribunales sólo suelen hacer de mala gana.
fr
la mort a fait volontairement ce que le consistoire ne fait presque jamais que malgré lui.
en
"In their case death has done with a good will what in others the consistorial courts do with a very bad one."
eu
-Utz ditzagun bakean hildakoak-esan zuen Charlottek begirada serio samarraz.
es
-Dejemos a los muertos en paz-dijo Carlota con mirada seria.
fr
-- Laissons les morts en paix, murmura Charlotte d'un air mécontent.
en
"Let the dead rest," said Charlotte, with a half serious look.
eu
- Zergatik?
es
 
fr
 
en
 
eu
-erantzun zuen kondeak-, haiengan benerazioz pentsatzen bada?
es
-¿Por qué-replicó el conde-, si podemos recordarlos con honor?
fr
-- Et pourquoi?
en
"Why so," persevered the count, "when we can remember them with honor?
eu
Aski apalak izan ziren zenbait urterekin beren buruak ase aitortzeko, uzten zituzten hainbeste ondasunen truke.
es
Fueron lo suficientemente modestos como para conformarse con unos pocos años a cambio de las muchas cosas buenas que dejaron tras de sí.
fr
reprit le Comte, je ne vois rien qui puisse vous empêcher d'en parler, puisque vous n'avez qu'à vous louer d'eux.
en
They were generous enough to content themselves with less than their number of years for the sake of the larger good which they could leave behind them." "Alas!
eu
-Bai noski-esan zuen baroisak hasperen eutsi batekin-horrelakoetan urterik hoberenei uko egin behar ez balitzaie.
es
-¡Si no fuera-dijo la baronesa conteniendo un suspiro porque en esos casos hay que sacrificar los mejores años!
fr
En échange du bien qu'ils vous ont fait, ils ne vous ont pris que quelques années ...
en
that in such cases," said the baroness, with a suppressed sigh, "happiness is only bought with the sacrifice of our fairest years."
eu
-Egia da-ihardetsi zuen kondeak-:
es
-¡Es verdad!
fr
-- Oui, mais les plus belles, interrompit Charlotte avec un soupir mal étouffé.
en
"Indeed, yes," answered the count;
eu
horregatik etsipenean erortzekoa izango litzateke oro har hain bakana ez balitz mundu honetan ondorio itxaron bat betetzea.
es
-exclamó el conde-, y habría motivos para desesperarse si no fuera porque en el mundo muy pocas cosas acaban teniendo el resultado esperado.
fr
-- Je conviens que cela serait désespérant, continua le Comte, si en ce monde il ne fallait pas s'attendre toujours et partout à voir nos espérances déçues.
en
"and it might drive us to despair, if it were not the same with everything in this world. Nothing goes as we hope.
eu
Haurrek ez dute agindutakoa betetzen; gazteek oso gutxitan, eta berek hitza betetzen badute, munduak ez die beraiei betetzen.
es
Los niños no cumplen lo que prometen, los jóvenes muy raras veces, y cuando mantienen su palabra, es el mundo el que no se la mantiene a ellos.
fr
Les enfants ne deviennent jamais ce qu'ils promettaient de devenir, les jeunes gens fort rarement;
en
Children do not fulfil what they promise; young people very seldom;-and if they keep their word, the world does not keep its word with them."
eu
Charlotte hizketa aldatu zelako pozik zegoen eta alai ihardetsi zuen:
es
Carlota, contenta de ver que se desviaba la conversación, añadió alegremente:
fr
et s'ils restent fidèles à eux-mêmes, le monde les trahit.
en
Charlotte, who was delighted that the conversation had taken a turn at last, replied cheerfully,
eu
-A zer gauza! Horren premiarik gabe laster ohitu behar izaten dugu ongiaz zatika eta apurka gozatzera.
es
-¡Pues entonces tenemos que acostumbrarnos sin más dilación a disfrutar de las cosas buenas solamente en partes y por fragmentos!
fr
Charlotte s'applaudit de voir enfin la conversation prendre une autre tournure, et elle répondit gaîment:
en
"Well, then, we must content ourselves with enjoying what good we are to have in fragments and pieces, as we can get it;
eu
-Noski-ihardetsi zuen kondeak-.
es
-Cierto-repuso el conde-.
fr
-- Ce que vous venez de dire, cher Comte, prouve que nous ne saurions nous accoutumer trop tôt à nous contenter d'un bonheur imparfait qui nous arrive par pièces et par morceaux.
en
and the sooner we can accustom ourselves to this the better."
eu
Zuek biok aldi ederrez gozatu zarete.
es
Ustedes ya disfrutaron de tiempos muy hermosos.
fr
-- Cela vous est plus facile qu'à tout autre, car vous et votre mari vous avez eu de brillantes années, on vous appelait le plus beau couple de la cour.
en
"Certainly," the count answered, "you two have had the enjoyment of very happy times.
eu
Gogoratzen dudanean zuk eta Eduardek gorteko bikoterik distiratsuena eratzen zenuteneko urte haietaz... Orain inork ez du hitz egiten garai distiratsuagoez ezta irudi gailenagoez.
es
¡Cuando vuelvo a rememorar aquellos años en que usted y Eduardo eran la pareja más bella de la corte! Ahora ya no se habla de tiempos tan brillantes ni de personalidades tan magníficas.
fr
Quand vous dansiez ensemble, on ne regardait que vous, tandis que vous vous miriez l'un dans l'autre;
en
When I look back upon the years when you and Edward were the loveliest couple at the court, I see nothing now to be compared with those brilliant times, and such magnificent figures.
eu
Zuek biok dantzan aritzen zinetenean, begi guztiak zuengana itzuliak egoten ziren eta zeinen ilarrainduak zeundeten biok elkarrenganako bakarrik begiak zenituztenean.
es
Cuando bailaban juntos, todos los ojos estaban posados sobre ustedes y ¡cómo trataban de rodearles y solicitarles mientras que ustedes dos sólo se miraban el uno en el otro!
fr
et chacun se répétait tout bas: Il ne voit qu'elle! elle ne voit que lui!
en
When you two used to dance together, all eyes were turned upon you, fastened upon you, while you saw nothing but each other."
eu
-Gauzak hainbeste aldatu direnez gero-esan zuen Charlottek-lore guzti horiek apaltasunez entzuten ditugu.
es
-Como las cosas han cambiado tanto-dijo Carlota-, bien podemos escuchar humildemente todas estas cosas tan hermosas.
fr
Édouard a manqué de persévérance, je l'en ai souvent blâmé, car je suis sûr que ses parents auraient fini par céder. Dix années de bonheur perdu, perdu!
en
"So much has changed since those days," said Charlotte, "that we can listen to such pretty things about ourselves without our modesty being shocked at them."
eu
-Eduardi behin baino gehiagotan haserre egin diot isilean-esan zuen kondeak-setatiagoa izan ez delako:
es
-A Eduardo le reproché muchas veces en silencio-dijo el conde-que no fuera más obstinado;
fr
-- Charlotte n'est pas tout-à-fait exempte de reproches, ajouta la Baronne.
en
"I often privately found fault with Edward," said the count, "for not being more firm.
eu
zeren azken finean bere guraso miragarriek amore emango zuketen eta hamar urte irabaztea ez da huskeria bat.
es
porque al final sus padres hubieran acabado por ceder, y ganar diez años no es una bagatela.
fr
Je conviens qu'elle aimait Édouard de tout son coeur; mais, pour exciter sa jalousie sans doute, ses regards s'arrêtaient parfois sur un autre.
en
Those singular parents of his would certainly have given way at last; and ten fair years is no trifle to gain."
eu
-Bat nator zurekin-esan zuen tarteratuz baroisak-.
es
-Tengo que salir en su defensa-interrumpió la baronesa-.
fr
tourmenter son amant était pour elle un bonheur.
en
"I must take Edward's part," struck in the baroness.
eu
Charlotte ere ez da erabat errugabe, ez dago pertxentakeriaz erabat garbi, eta nahiz eta lehen unetik Eduard bihotzez maite izan eta ezkutuan senartzat hautatu zuen, neu naiz lekuko nola sarritan tormentatzen zuen, halako moldez, ezen erraz bultza egin baitzekiokeen bidaiatu, urrundu, bere ohitura galtzearen erabaki dohakabera.
es
Carlota tampoco estaba libre de toda culpa, tampoco se privaba de alguna coquetería, y aunque amaba a Eduardo de todo corazón, yo misma fui testigo de cómo a veces le hacía padecer, de modo que pudieron animarle fácilmente a tomar la desdichada resolución de marcharse de viaje, de alejarse y desacostumbrarse de ella.
fr
Ils ont eu des moments d'orage pendant lesquels il a été très-facile de décider le pauvre Édouard à former un autre lien, afin de se séparer à jamais de celle qui se faisait un jeu de ses souffrances. Édouard remercia la Baronne par un signe de tête, elle feignit de ne pas s'en apercevoir, et continua d'un air gracieux:
en
"Charlotte was not altogether without fault-not altogether free from what we must call prudential considerations; and although she had a real, hearty love for Edward, and did in her secret soul intend to marry him, I can bear witness how sorely she often tried him; and it was through this that he was at last unluckily prevailed upon to leave her and go abroad, and try to forget her."
eu
Eduardek keinu batez onartu zituen baroisaren adierazpenak eta esker oneko zirudien haren jardunarengatik.
es
Eduardo hizo un gesto de asentimiento hacia la baronesa mostrándose agradecido de que hubiera hablado en su favor.
fr
-- Je dois ajouter cependant, non-seulement pour justifier Charlotte, mais pour rendre hommage à la vérité, que son premier mari, qui dès cette époque cherchait à obtenir sa main, était un homme d'un mérite rare et possédait des qualités supérieures.
en
Edward bowed to the baroness, and seemed grateful for her advocacy.
eu
-Baina halaber-jarraitu zuen-Charlotteren deskargurako esan beharra daukat honako hau:
es
-Y también tengo que añadir algo en descargo de Carlota-continuó-;
fr
Oui, supérieures, vous avez beau sourire, messieurs, aujourd'hui comme alors vous chercheriez en vain à les nier.
en
"And then I must add this," she continued, "in excuse for Charlotte.
eu
garai hartan gorteiuan zebilkion gizona aspaldidanik nabarmendua zen beraganako isuriarengatik, eta zenbat eta gehiago tratatzen zuen, besteek aitortu nahi zutena baino estimagarriago gertatzen zen.
es
el hombre que la solicitaba por aquel entonces ya se había distinguido hacía tiempo por su inclinación hacia ella y, cuando se le conocía de cerca, era mucho más estimable de lo que a vosotros os suele gustar admitir.
fr
-- Convenez, chère amie, dit vivement le Comte, que cet homme ne vous était pas indifférent, et que vous étiez pour Charlotte une rivale redoutable?
en
The man who was at that time suing for her, had for a long time given proofs of his constant attachment to her; and, when one came to know him well, was a far more lovable person than the rest of you may like to acknowledge."
eu
-Adiskide maitea-ihardetsi zuen kondeak bizi samar-, aitor dezagun bakarrik, bera ez zitzaizula erabat axolagabe eta zuri beldur izateko arrazoi gehiago zuela beste inori baino.
es
-Querida amiga-replicó el conde con alguna viveza-; reconozcamos que aquel hombre a usted no le era del todo indiferente y que Carlota tenía que guardarse de usted más que de ninguna otra.
fr
Je ne vous fais pas un crime du souvenir que vous en avez conservé.
en
"My dear friend," the count replied, a little pointedly, "confess, now, that he was not altogether indifferent to yourself, and that Charlotte had more to fear from you than from any other rival.
eu
Nik ezaugarri ontzat daukat emakumeengan luzaroan gizon batenganako atxikimenduari euste hori, inolako banaketak ez endekatzen edo ezabatzen ez dena.
es
Me parece un bonito rasgo por parte de las mujeres que sigan manteniendo su inclinación por algún hombre tanto tiempo sin importarles ni la separación ni ninguna otra cosa.
fr
Le temps et la séparation n'effacent jamais dans le coeur des femmes l'amour que nous avons eu le bonheur de leur inspirer, ne fût-ce que pour quelques jours, et c'est là un des plus beaux traits de leur caractère.
en
I find it one of the highest traits in women, that they continue so long in their regard for a man, and that absence of no duration will serve to disturb or remove it."
eu
-Gaitasun on hori baliteke gizonezkoek ere izatea eta areago oraindik-ihardetsi zuen baroisak-;
es
-Esa buena cualidad la tienen los hombres tal vez en mayor medida-repuso la baronesa-;
fr
-- Il existe aussi chez les hommes, chez vous surtout, cher Comte, répliqua la Baronne.
en
"This fine feature, men possess, perhaps, even more," answered the baroness.
eu
zuregan, behinik behin, ohartu ahal izan dut ez dagoela zuregan hainbeste botere duenik, nola garai batean isuria izan diozun emakumeak adina.
es
por lo menos yo ya he notado en usted, querido conde, que ninguna persona tiene más poder sobre usted como alguna mujer por la que haya sentido algo en otros tiempos.
fr
L'expérience m'a prouvé que personne n'a plus d'empire sur vous que les femmes pour lesquelles vous avez eu autrefois un tendre penchant.
en
"At any rate, I have observed with you, my dear count, that no one has more influence over you than a lady to whom you were once attached.
eu
Horrela egiaztatzeko aukera izan dut zuk, horrelako emakume baten aldezpenean, aldiuneko adiskideak zugandik espero lezakeen baino efektu handiago bat eragiten.
es
Y he podido comprobar que se esforzaba usted más en conseguir algo para una de esas mujeres, cuando ellas habían solicitado su ayuda, de lo que tal vez hubiera podido obtener su amiga del momento.
fr
Tout récemment encore, vous fîtes, à la recommandation d'une de ces dames, et en faveur de sa protégée, des démarches auxquelles vous ne vous seriez pas décidé si je vous en avais prié.
en
I have seen you take more trouble to do things when a certain person has asked you, than the friend of this moment would have obtained of you, if she had tried."
eu
-Horrelako haserre bat berez erortzen da-ihardetsi zuen kondeak-.
es
-Tendré que aceptar este reproche-repuso el conde-;
fr
-- Un pareil reproche, répondit le Comte en souriant, est un compliment très-flatteur;
en
"Such a charge as that one must bear the best way one can," replied the count.
eu
Baina Charlotteren lehen senarrari dagokionez, nik ezin nuen jasan behintzat, zeren bikoterik politena, benetan bikote aurrezarri bat banantzera etorri baitzitzaidan, zeinak gero elkarturik ez baitzuen bost urteen beldurrik ezta bigarren edo hirugarren elkartze baten atzetik hasperenka ibili beharrik ere.
es
pero por lo que respecta al primer marido de Carlota, la verdad es que yo no lo podía soportar porque me deshizo esta hermosa pareja, una pareja de veras predestinada y que una vez unida no tenía que temer los cinco años ni tenía que esperar a una segunda o tercera unión.
fr
mais revenons au premier mari de Charlotte. Je n'ai jamais pu l'aimer parce qu'il a séparé un beau couple prédestiné à sortir victorieux des deux premières épreuves de cinq années, pour conclure hardiment la troisième et irrévocable union.
en
"But as to what concerns Charlotte's first husband, I could not endure him, because he parted so sweet a pair from one another-a really predestined pair, who, once brought together, have no reason to fear the five years, or be thinking of a second or third marriage."
eu
-Ahaleginduko gara-esan zuen Charlottek-galtzen utzi duguna berreskuratzen.
es
-Trataremos de recuperar el tiempo perdido-dijo Carlota.
fr
-- Nous essaierons du moins, dit Charlotte, de regagner le temps que nous avons perdu.
en
"We must try," Charlotte said, "to make up for what we then allowed to slip from us."
eu
-Hortxe gelditu beharko zenukete-esan zuen kondeak-.
es
-Entonces manténganse firmes-dijo el conde-.
fr
-- Et je vous conseille de ne rien négliger à cet effet, s'écria le Comte.
en
"Aye, and you must keep to that," said the count;
eu
Zuen lehen ezkontzak-jarraitu zuen suhartasun apur batez-mota higuinduko ezkontza guztiz egokiak izan ziren;
es
Sus primeros matrimonios-continuó con mucha energía-eran verdaderamente matrimonios de la peor especie, y desafortunadamente, los matrimonios en general, si me permiten una expresión un poco fuerte, son siempre algo lamentable:
fr
Vos premiers mariages étaient à coup sûr de l'espèce la plus détestable. Au reste, tous les mariages ont quelque chose de grossier qui gâte et empoisonne les relations les plus délicates et les plus douces. Ce n'est pas la faute du mariage, mais de la sécurité vulgaire et matérielle qu'il procure.
en
"your first marriages," he continued, with some vehemence, "were exactly marriages of the true detestable sort. And, unhappily, marriages generally, even the best, have (forgive me for using a strong expression) something awkward about them. They destroy the delicacy of the relation;
eu
eta zoritxarrez, badu ezkontzak, eta barkaidazu esamoldearen bizitasuna... zerbait zantarra;
es
echan a perder las relaciones más tiernas y eso por culpa de la plúmbea seguridad con que se arma por lo menos una de las dos partes.
fr
Grâce à cette sécurité, l'amour et la fidélité ne sont plus qu'un sous-entendu, dont il est inutile de parler;
en
everything is made to rest on the broad certainty out of which one side or other, at least, is too apt to make their own advantage.
eu
harremanik samurrenak alferrik galtzen ditu eta hori alderdietako bata gutxienez erortzen deneko segurtasun inozoarengatik da.
es
Todo se entiende ya por sí mismo y da la impresión de que uno sólo se ha unido para que todo siga ya indefinidamente el mismo camino.
fr
enfin, les amants ne semblent s'être mariés que pour avoir le droit de ne plus s'occuper l'un de l'autre.
en
and they seem only to have got themselves tied together, that one or the other, or both, may go their own way the more easily."