Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 88 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
Egonezina da noizean behin gizakiari erasotzen diona eta orduan berorrek dohakabe sentituz gozatzen du Baina utz diezaiogun une horri igarotzen eta zoriontsu sentituko gara hain gauza aspaldikoak oraindik bizirik irauteaz.
es
Es la impaciencia lo que asalta al hombre de cuando en cuando y entonces le gusta considerarse desdichado. Si se deja pasar ese momento, se puede uno considerar satisfecho de que todavía subsista lo que tanto tiempo subsistió.
fr
Non, mille fois non! On cède à un mouvement d'impatience, on cède à un caprice et on se croit malheureux! Calmez votre impatience, domptez votre caprice, et vous vous applaudirez d'avoir laissé exister ce qui doit être toujours!
en
Impatience it is which from time to time comes over them, and then they fancy themselves unhappy. Let them wait till the moment is gone by, and then they will bless their good fortune that what has stood so long continues standing.
eu
Banatzeko ez dago ia arrazoi baliozkorik.
es
No existe ningún motivo suficiente para separarse.
fr
Il n'est point de motifs assez puissants pour justifier une séparation!
en
There never can be any adequate ground for separation.
eu
Giza egoera hain goian jarria dago samin eta pozetan, non ia kalkulagarria den senar-emazteek elkarri zor diotena.
es
La condición humana se sitúa tan arriba en cuestión de penas y alegrías que no se puede calcular ni siquiera aproximadamente lo que una pareja de esposos se debe mutuamente.
fr
Le cours de la vie humaine amène avec lui tant de joies et tant de douleurs, qu'il est impossible de déterminer la dette que deux époux contractent l'un envers l'autre;
en
The condition of man is pitched so high, in its joys and in its sorrows, that the sum which two married people owe to one another defies calculation.
eu
Zor amaigabea da, betierean bakarrik kitatu daitekeena.
es
Es una deuda infinita que sólo se salda con la eternidad.
fr
ce compte-là ne peut se régler que dans l'éternité.
en
It is an infinite debt, which can only be discharged through all eternity.
eu
Noiz edo noiz gaitzi izan daiteke, sinesten dut, eta ongi dago horrelakoa izatea.
es
Puede que a veces resulte incómodo, bien lo creo, y así tiene que ser.
fr
Je conviens que le mariage gêne quelquefois, et cela doit être ainsi.
en
"Its annoyances marriage may often have; I can well believe that, and it is as it should be.
eu
Ez al gaude kontzientziarekin ere ezkonduak eta ez ote genuke gustura sarritan beragandik dibortziatu nahiko, gizona edo emakumea izan litezkeen baino askoz astunagoa gertatzen delarik?
es
¿Acaso no estamos casados también con la conciencia, de la que muchas veces nos gustaría separarnos porque es bastante más incómoda de lo que pueda llegar a serlo jamás un hombre o una mujer?
fr
Ne sommes-nous pas aussi mariés avec notre conscience, qui souvent nous tourmente plus que ne pourrait le faire le plus mauvais mari ou la plus méchante femme?
en
We are all married to our consciences, and there are times when we should be glad to be divorced from them; mine gives me more annoyance than ever a man or a woman can give."
eu
Honela hitz egin zuen suharki gure pertsonaiak, eta bere gustuz hitz egiten jarraituko zukeen, baldin eta postiloi batzuek tronpeta joz, kondea eta baroisaren etorrera iragarri izan ez balute, zeinak, elkar hartu balute bezala, alde banatatik eta aldi berean sartu baitziren gazteluko patioan.
es
Así habló enérgicamente y probablemente habría continuado mucho tiempo si unos postillones con sus trompetas no hubieran anunciado la llegada de sus señores, quienes como si se hubieran puesto de acuerdo entraron al mismo tiempo por los dos lados en el patio del castillo.
fr
et qui oserait dire hautement qu'il a divorcé avec sa conscience? Mittler aurait sans doute encore continué pendant longtemps ce discours passionné, si le roulement de deux voitures et le son du cor des postillons ne lui avaient pas annoncé la visite qu'il voulait éviter.
en
All this he poured out with the greatest vehemence: he would very likely have gone on speaking longer, had not the sound of the postilions' horns given notice of the arrival of the visitors, who, as if on a concerted arrangement, drove into the castle-court from opposite sides at the same moment.
eu
Bitartean gure adiskideak bila irten zitzaizkien presaka, Mittler ezkutatu zen, eta agindu zuen zaldia ostatura eramateko eta umore txarrean aldendu zen.
es
Mientras los anfitriones salían a recibirles Mittler se escondió, pidió que le llevaran su caballo a la posada y se marchó de allí de muy malhumor.
fr
Le Comte et la Baronne entrèrent en effet, et en même temps, dans la cour du château, mais chacun par une porte différente. Charlotte et son mari se hâtèrent d'aller les recevoir.
en
Mittler slipped away as their host hastened to receive them, and desiring that his horse might be brought out immediately, rode angrily off.
eu
X. KAPITULUA
es
Capítulo 10
fr
CHAPITRE X.
en
CHAPTER X.
eu
Ostalariei ongietorria egin eta barrura eraman zituzten;
es
Se le dio la bienvenida a los huéspedes y se les invitó a entrar;
fr
 
en
The visitors were welcomed and brought in.
eu
oso poztu ziren behiala hain egun onak eman zituzten eta hainbeste denboran ikusi ez zuten etxe berean eta gela berean aurkitzeaz.
es
se alegraron de volver a pisar aquella casa y aquellas habitaciones en las que habían pasado días tan felices en otra época y que hacía bastante tiempo que no habían vuelto a ver.
fr
Le Comte et la Baronne revirent avec plaisir le château où ils avaient passé plus d'une agréable journée, et leur présence rappela d'heureux souvenirs aux époux.
en
They were delighted to find themselves again in the same house and in the same rooms where in early times they had passed many happy days, but which they had not seen for a long time.
eu
Oso atsegina gertatu zitzaien adiskideei ere haien presentzia.
es
A los amigos también les resultaba muy grata su presencia.
fr
Au reste, tous deux plaisaient généralement.
en
Their friends too were very glad to see them.
eu
Bai kondea eta bai baroisa gaztaroan baino urteetan aurrera joan ahala itxura hobea duten irudi garai, eder horien artean sartzekoak ziren; zeren nahiz eta orduan lehen distiratik zerbait galdua duten, gero, ordea, isuriarekin batera fidantzia iradokitzen baitute.
es
Al conde, así como a la baronesa, se les podía catalogar entre esas figuras nobles y bellas a las que casi se contempla con más gusto cuando alcanzan una mediana edad que en plena juventud, pues aunque puedan perder algo de su primera flor, más adelante saben despertar con su simpatía una ilimitada confianza.
fr
Grands, bien faits et d'un extérieur imposant, ils étaient du petit nombre des personnes qui arrivent à l'âge mûr sans avoir rien perdu, parce qu'elles n'ont jamais possédé la fraîcheur et les grâces naïves de la première jeunesse. Les avantages qui leur manquaient étaient amplement compensés par une bonté digne, qui attire les coeurs et inspire une confiance illimitée.
en
The count and the baroness had both those tall fine figures which please in middle life almost better than in youth. If something of the first bloom had faded off them, yet there was an air in their appearance which was always irresistibly attractive.
eu
Gure bikotetxoa ere oro eroso aurkitzen zen presentean.
es
Y esta pareja también era de las que sabían mostrarse extremadamente accesibles en el momento presente.
fr
L'aisance de leurs manières, et leur gaîté tempérée par une haute convenance, rendaient leur commerce aussi facile qu'agréable.
en
Their manners too were thoroughly charming.
eu
Bizitzako egoerak hartzeko eta tratatzeko zuen modu librea, bere umore ona eta itxurazko soltetasuna berehalaxe kutsatzen zitzaizkien besteei eta eratasun handi batek zedarritzen baitzuen hura guztia, inork hartan inolako bortxarik nabaritu ez zuelarik.
es
Su manera libre de entender y de tratar las cosas de la vida, su jovialidad y su aire de desenvoltura eran contagiosos y una gran dignidad envolvía todo el conjunto sin que se pudiera apreciar la menor señal de constricción.
fr
Ils ne tardèrent pourtant pas à se mettre à l'unisson avec leurs anciens amis, qui facilitèrent ce rapprochement par une foule de gracieuses concessions, que leur délicatesse exquise savait rendre imperceptibles.
en
Their free way of taking hold of life and dealing with it, their happy humor, and apparent easy unembarrassment, communicated itself at once to the rest; and a lighter atmosphere hung about the whole party, without their having observed it stealing on them.
eu
Eragin hori berehalaxe sentitu zen taldean.
es
El influjo de estas personas se dejó notar de inmediato entre los presentes.
fr
La conversation ne tarda pas à devenir générale et très-animée, et cette petite société ne semblait plus faire qu'une seule et même famille.
en
The effect made itself felt immediately on the entrance of the new-comers.
eu
Etorri berriek, zuzenean mundutik zetozenek, jantzi, hornigai eta gainerako girotik ikus zitekeenez, nolabait gure adiskideekin eta beren baserri-egoera eta ezkutuki grinatuarekin, kontraste moduko bat eratzen zuten, zeina berehalaxe desegin zen, oroitzapen zaharrak eta presentekoak nahastu zirenean eta elkarrizketa bizkor eta biziak denak elkartu zituenean.
es
Los recién llegados, que acababan de abandonar el mundo exterior, tal como se dejaba ver hasta en sus ropas, su equipaje y todo lo demás, formaban con nuestros amigos y su modo de vida campestre y sus secretas pasiones, una suerte de contraste, que sin embargo enseguida se diluyó cuando empezaron a mezclarse los antiguos recuerdos con una renovada simpatía, y una conversación rápida y animada pronto volvió a unir a todos.
fr
Au bout de quelques heures, les dames se retirèrent dans l'aile du château qui leur était spécialement réservée; elles avaient tant de choses à se dire!
en
They were fresh from the fashionable world, as was to be seen at once, in their dress, in their equipment, and in everything about them;
eu
Baina ez zen luze itxaron beharrik izan aparteko zerbait gertatzeko.
es
Con todo, no pasó mucho tiempo sin que se produjera una separación.
fr
La coupe des robes, la couleur des étoffes et la forme des chapeaux à la mode jouèrent un grand rôle dans leurs causeries confidentielles.
en
and they formed a contrast not a little striking with our friends, their country style, and the vehement feelings which were at work underneath among them.
eu
Emakumeak pabilioira aldendu ziren eta bertan, konfidentzia bat baino gehiagoren trukean eta jantzi kapelu eta antzekoen forma eta ebakidura azken ordukoenez berritsukerian nahikoa olgeta aurkitu zuten, bitartean gizonezkoak bidai kotxe berri zaldiz tiraturikoez arduratzen eta tratuan eta trukean hasten zirelarik.
es
Las mujeres se retiraron a su ala y rápidamente encontraron suficiente tema de conversación contándose un sinfín de confidencias y pasando revista a las últimas formas y cortes de vestidos de primavera, sombreros y demás cosas por el estilo. Mientras tanto, los hombres se ocupaban de los últimos modelos de coches o de la exhibición de caballos, que enseguida empezaron a querer comprar y cambiar.
fr
De leur côté, les hommes se montrèrent leurs chevaux, leurs voitures, leurs équipages de chasse, et se mirent à troquer, à vendre et à acheter selon leurs caprices et leurs fantaisies.
en
This, however, very soon disappeared in the stream of past recollection and present interests, and a rapid, lively conversation soon united them all.
eu
Mahaian bakarrik elkartu ziren.
es
No se volvieron a reunir hasta la hora de comer.
fr
A l'heure du dîner on se retrouva avec un plaisir nouveau.
en
After a short time they again separated.
eu
Jantziz aldaturik zeuden eta horretan ere bikotetxo heldu berriak aldea atera zien.
es
Se habían cambiado de ropa y también en esto salieron con ventaja los recién llegados.
fr
On parla français, afin de ne pas être compris par les domestiques qui servaient à table.
en
And here, too, the newly-arrived pair showed to all advantage.
eu
Soinean zerabilten guztia berria eta inoiz ikusi gabea zuten eta halere erabilerak usadio eta erosotasun bihurtua.
es
Todo lo que llevaban puesto era nuevo y nunca visto y sin embargo consagrado ya por el uso y convertido en cómoda costumbre.
fr
Il était bien naturel qu'après une assez longue séparation on eût beaucoup de choses à se demander et à s'apprendre.
en
Everything they wore was new, and in a style which their friends at the castle had never seen, and yet, being accustomed to it themselves, it appeared perfectly natural and graceful.
eu
Hizketa bizia eta askotarikoa izan zen, zeren halako pertsonaien aurrean denak eta ezerk ez baitzirudien interesgarri.
es
La charla era amena y variada, porque en presencia de ese tipo de personas todo y nada puede resultar interesante.
fr
Charlotte s'informa avec intérêt d'une amie qui, depuis qu'elle l'avait perdue de vue, s'était avantageusement mariée.
en
The conversation was brilliant and well sustained, as, indeed in the company of such persons everything and nothing appears to interest.
eu
Frantsesaz baliatzen ziren zerbitzariak ulerkuntzaz at uzteko, eta gozamen atseginez ziharduten munduko gorabehera goitar eta ertainez.
es
Hablaban en francés para evitar que les entendieran los criados y comentaban con malicioso placer cosas de la gente del mundo elegante y no tan elegante.
fr
Le comte lui dit qu'elle était sur le point de divorcer.
en
They spoke in French that the attendants might not understand what they said, and swept in happiest humor over all that was passing in the great or the middle world.
eu
Puntu bakar batean iraun zuen hizketak komeni baino gehiago Charlotteri gaztaroko neskatila adiskide batez galdetu eta harritu samarturik entzun zutenean handik gutxira dibortziatzekotan zebilela.
es
Sólo en un punto se detuvo la conversación más tiempo de lo conveniente, cuando Carlota se interesó por una amiga de juventud y se enteró con bastante sorpresa de que estaba a punto de separarse.
fr
-- Voici une nouvelle, s'écria-t-elle, qui m'afflige autant qu'elle me surprend.
en
It was occasioned by Charlotte asking after one of her early friends, of whom she had to learn, with some distress, that she was on the point of being separated from her husband.
eu
-Tamalgarria da-esan zuen Charlottek-norberak bistatik adiskideak galdu eta neskatako laguna edozertatik salbu dagoela uste duenean, bat-batean destinoa kordokatzen ari zaiola eta bizitzan zidor berria eta agian ziurtasunik gabea zapaltzera beharturik dagoela entzutea.
es
-Resulta muy triste-dijo Carlota-que cuando una cree que los amigos viven seguros y tranquilos, cuando te imaginas que una amiga a la que quieres bien vive a buen resguardo, antes de que te puedas dar cuenta te tengas que enterar de que su destino se halla otra vez sobre la cuerda floja y que su vida tiene que volver a emprender nuevos caminos, tal vez igual de inseguros.
fr
Rien n'est plus douloureux que d'apprendre qu'une personne qui nous intéresse et que l'on croyait heureuse et tranquille au port, a été jetée de nouveau sur une mer incertaine et orageuse.
en
"It is a melancholy thing," Charlotte said, "when we fancy our absent friends are finally settled, when we believe persons very dear to us to be provided for for life, suddenly to hear that their fortunes are cast loose once more; that they have to strike into a fresh path of life, and very likely a most insecure one."
eu
-Egia esateko, ene adiskide txit ona-ihardetsi zuen kondeak-, geu gara horrela harritzearen errudun.
es
-La verdad, querida-repuso el conde-, somos nosotros mismos los que tenemos la culpa de sorprendernos tanto.
fr
-- De pareils changements, reprit le Comte, nous étonneraient moins, si nous n'attachions pas aux relations de cette vie passagère, et principalement aux liens du mariage, une idée de stabilité impossible.
en
"Indeed, my dear friend," the count answered, "it is our own fault if we allow ourselves to be surprised at such things.
eu
Mundu honetako gauzak eta batez ere ezkon harremanak iraunkortzat jo nahi izaten ditugu, eta azken hauei dagokienez, beti errepikatzen ikusten ditugun miraiek munduaren joanairarekin bat ez datozen gauzak pentsatzera desbideratzen gaituzte.
es
Nos gusta concebir las cosas de este mundo, y sobre todo los vínculos matrimoniales, como algo duradero y por lo que respecta a esto último nos dejamos engañar por esas comedias que vemos tantas veces y que nos crean un tipo de representación que no casa con la marcha real del mundo.
fr
Le mariage, surtout, nous apparaît toujours tel qu'on nous le représente au théâtre, c'est-à-dire, comme un but final vers lequel les héros tendent pendant toute la durée de la pièce, et dont une foule d'obstacles, sans cesse renaissants, les repoussent malgré eux, jusqu'au moment où le rideau va et doit tomber:
en
We please ourselves with imagining matters of this earth, and particularly matrimonial connections, as very enduring; and as concerns this last point, the plays which we see over and over again help to mislead us; being, as they are, so untrue to the course of the world.
eu
Komedian ezkontza zenbait egintzaren eragozpenek galarazitako desira baten azken xede gisa ikusten dugu, eta xede hori lortzen den unean, oihala erortzen da eta aldiuneko askakuntzak oihartzuna du gure baitan.
es
En el teatro vemos el matrimonio como la meta última de un deseo que se ha visto aplazado a lo largo de varios actos por un montón de obstáculos, y en el instante en que se alcanza esa meta, cae el telón y una momentánea satisfacción sigue resonando en nosotros.
fr
car, dès que ce but est atteint, la pièce est finie. Les spectateurs emportent un sentiment de satisfaction complet, qu'ils voudraient retrouver dans la vie réelle.
en
In a comedy we see a marriage as the last aim of a desire which is hindered and crossed through a number of acts, and at the instant when it is reached the curtain falls, and the momentary satisfaction continues to ring on in our ears.
eu
Munduan besterik da;
es
En el mundo las cosas son de otro modo:
fr
Mais comment le pourraient-ils?
en
But in the world it is very different.
eu
hemen ikuskizunak jarraitu egiten du, eta oihala berriz jasoko balitz, ez genuke hartaz ezer ikusten eta entzuten jarraitu nahiko.
es
se sigue actuando por detrás del telón y si lo volvieran a levantar no nos gustaría ver ni oír lo que allí ocurre.
fr
Dans la vie réelle, l'action continue derrière le rideau, et quand il se relève enfin, elle est arrivée à des résultats dont on détourne la tête avec dépit, et souvent même avec horreur.
en
The play goes on still behind the scenes, and when the curtain rises again we may see and hear, perhaps, little enough of the marriage."
eu
-Ez da hain txarra nonbait-esan zuen Charlottek, barrez-teatro horretatik irten diren pertsonek bertan paper bat berriz antzezteko prest agertzen direnean.
es
-No será para tanto-dijo Carlota sonriendo-cuando se encuentra uno con personas que ya han pasado por ese teatro y a las que sin embargo no les importaría que les volviesen a dar un papel en él.
fr
-- Vous exagérez un peu, dit Charlotte en souriant, je connais plus d'un acteur qui, après avoir fini son rôle dans ces sortes de drames, reparaît avec plaisir dans une pièce du même genre.
en
"It cannot be so very bad, however," said Charlotte, smiling. "We see people who have gone off the boards of the theatre, ready enough to undertake a part upon them again."
eu
-Horri buruz ez dago inolako eragozpenik-esan zuen kondeak-.
es
-No puedo objetar nada a eso-dijo el conde-.
fr
-- J'en conviens, répondit le Comte, car il est toujours agréable de jouer un rôle nouveau.
en
"There is nothing to say against that," said the count.
eu
Paper berri bat beti onartzen da gogara eta mundua ezagutzen denean ongi ikusten da ezkontzan ere betiereko iraupen deliberatu hori bakarrik dela, munduan dauden gauza higikorren artean, bere baitan zerbait moldakaitza duena.
es
Es verdad que gusta volver a representar un nuevo papel, y cuando se conoce el mundo se ve muy bien que lo único que tiene de malo el matrimonio es esa decidida duración eterna en medio de tantas cosas cambiantes en el mundo.
fr
Quiconque connaît le monde, sait que les divers liens sociaux, et surtout ceux du mariage, ne deviennent fatigants et souvent même insupportables, que parce qu'on a eu la folie de vouloir les rendre immuables au milieu du mouvement perpétuel de la vie.
en
"In a new character a man may readily venture on a second trial; and when we know the world we see clearly that it is only this positive eternal duration of marriage in a world where everything is in motion, which has anything unbecoming about it.
eu
Nire adiskide batek, legegai berrietan bere umorea bereziki erakusten duen batek, aitortzen zuen ezkontza orok bost urtetarako egin behar duela tratua.
es
Uno de mis amigos, cuyo buen humor se solía expresar bajo la forma de nuevas propuestas de ley, afirmaba que los matrimonios debían cerrarse únicamente para una duración de cinco años.
fr
Un de mes amis, qui, dans ses moments de gaîté, se pose en législateur et propose des lois nouvelles, prétendit un jour que le mariage ne devrait être valable que pour cinq ans.
en
A certain friend of mine, whose humor displays itself principally in suggestions for new laws, maintained that every marriage should be concluded only for five years.
eu
"Hau-zioen-zenbaki ederra da, bakoitia, sakratua eta denbora-epe hori aski da norbera ezagutzeko, haur batzuk mundura ekartzeko eta banantzeko, eta ederrena dena, berriro adiskidetzeko.
es
Según él, ésta era una hermosa cifra impar, una cifra sagrada, y ese espacio de tiempo era el justo para llegar a conocerse bien, traer al mundo un par de hijos, enfadarse y, lo más hermoso de todo, volverse a reconciliar.
fr
"Ce nombre impair et sacré, disait-il, suffit pour apprendre à se connaître, pour donner le jour à deux ou trois enfants, pour se brouiller, et, ce qui est le plus charmant, pour se réconcilier.
en
Five, he said, was a sacred number-pretty and uneven.
eu
"Eta jaregin ohi zuen: Zeinen atsegin emango litzatekeen lehen aldia!
es
Solía exclamar: "¡Qué felices transcurrirían los primeros tiempos!".
fr
si, pendant la dernière, l'amour diminuait chez un des contractants, l'autre, stimulé par la crainte de perdre l'objet de ses affections, redoublerait d'égards et d'amabilité.
en
Such a period would be long enough for people to learn one another's character, bring a child or two into the world, quarrel, separate, and what was best, get reconciled again.
eu
Bi, hiru urte igarri gabe igaroko lirateke behintzat!
es
Por lo menos dos o tres años se irían dichosamente sin sentir.
fr
De pareils procédés touchent et séduisent toujours, et l'on oublierait, au milieu de ce charmant petit commerce, l'époque fixée pour la résiliation du contrat d'association, comme on oublie dans une bonne société l'heure à laquelle on s'était promis de se retirer.
en
He would often exclaim, 'How happily the first part of the time would pass away!' Two or three years, at least, would be perfect bliss.
eu
Gero, berriz, alderdi bati egoera luzatzea emango lioke buruak eta areagotu egingo luke bere atsegingarritasuna, zenbat eta hurbilago egon tratuaren amaieratik.
es
Después, seguramente una de las dos partes tendría empeño en que durase más tiempo la relación y por lo tanto aumentaría su amabilidad a medida que se fuera aproximando el momento de expirar el plazo.
fr
Je suis persuadé qu'on ne s'apercevrait de cet oubli qu'avec un sentiment de bonheur, parce qu'il aurait tacitement renouvelé le contrat."
en
On one side or other there would not fail to be a wish to have the relation continue longer, and the amiability would increase the nearer they got to the parting time.
eu
Alderdi axolagabea, edo pozik ez dagoena agian, faboratua eta liluratua sentituko litzateke horrelako portaeraren aurrean.
es
La parte indiferente o incluso descontenta no podría menos de sentirse aplacada y conmovida por un trato tan excelente.
fr
Ces paroles qui, sous les apparences d'une plaisanterie gracieuse, agitaient une haute question morale, inquiétèrent Charlotte par rapport à Ottilie.
en
The indifferent, even the dissatisfied party, would be softened and gained over by such behavior;
eu
Ahaztu egingo litzateke, gizarte onean ahazten denez denbora igaro egiten dela eta ezustekorik atseginena izango genuke konturatzean, epe-muga gainditu eta gero, tazituki luzatu egin zela".
es
Y del mismo modo que cuando se está en buena compañía las horas transcurren sin sentir, olvidarían que el tiempo pasa y se sentirían sorprendidos de la manera más agradable cuando una vez pasado el plazo final se dieran cuenta de que lo habían prorrogado tácitamente.
fr
Elle savait que rien n'est plus dangereux pour une jeune fille que des conversations dans lesquelles on regarde comme peu importantes, et parfois même comme louables, les actions qui blessent les principes et les conventions regardées, plus ou moins justement, comme sacrées et inviolables;
en
they would forget, as in pleasant company the hours pass always unobserved, how the time went by, and they would be delightfully surprised when, after the term had run out, they first observed that they had unknowingly prolonged it."
eu
Hain zorrotza eta barregarria zirudien honek eta txantxa hari hainbesteko garrantzi moral sakona emateko aukera sortzen zen Charlottek hain ongi sentitzen zuenez, non adierazpen haiek ez zioten grazia apurrik ere egiten, Ottiliarengatik batik bat.
es
Por muy ingenioso y divertido que sonara todo esto y por mucho que, como Carlota bien percibía, se le pudiera dar a esa broma una profunda interpretación moral, no le agradaban nada ese tipo de comentarios, sobre todo pensando en Otilia.
fr
et certes, toutes celles qui ont rapport au mariage se trouvent en ce cas.
en
Charming and pleasant as all this sounded, and deep (Charlotte felt it to her soul) as was the moral significance which lay below it, expressions of this kind, on Ottilie's account, were most distasteful to her.
eu
Sobera zekien ez dagoela ezer arriskutsuagorik hizketa libreegi bat baino, egoera zigorgarri edo ia zigorgarria zerbait arrunta, ohikoa eta laudagarria balitz bezala tratatzea, eta sail horretakoa da, egiatan, ezkon batasunari dagokiona.
es
Sabía muy bien que no hay nada más peligroso que una charla demasiado libre que trata un comportamiento censurable o semicensurable como algo corriente, normal y hasta digno de alabanza, y no cabía duda de que así sucedía con todo lo que tocaba a la institución del matrimonio.
fr
Après avoir vainement cherché à détourner l'entretien, elle regarda autour d'elle pour trouver quelque chose à blâmer dans le service, afin de mettre sa nièce dans la nécessité de sortir pour donner des ordres.
en
She knew very well that nothing was more dangerous than the licentious conversation which treats culpable or semi-culpable actions as if they were common, ordinary, and even laudable, and of such undesirable kind assuredly were all which touched on the sacredness of marriage.
eu
Beraz, bere taktika trebeaz hizketa desbideratzen ahalegindu zen; baina lortzen ez zuenez gero, deitoratu zuen Ottiliak dena hain egoki atondu izana, non zertarako ez baitzuen zutitu beharrik.
es
Siguiendo su vieja táctica trató de desviar la conversación y como no lo logró, lamentó que Otilia lo hubiera organizado todo tan bien como para no necesitar abandonar la mesa en ningún momento.
fr
Malheureusement il n'y avait pas moyen de faire la plus légère observation.
en
She endeavored, therefore, in her skilful way, to give the conversation another turn, and when she found that she could not, it vexed her that Ottilie had managed everything so well that there was no occasion for her to leave the table.
eu
Neskatila lasai eta ernea begirada eta keinuaren bitartez ulertzen zen mahaizainarekin, halako moldez, non dena miresgarriro zihoan, nahiz eta egun hartan bi zerbitzari libreadun berri eta trakets egon han.
es
La muchacha, que atendía en silencio, se entendía por señas con el mayordomo, de modo que todo salía a la perfección, a pesar de que había algunos criados nuevos s que no sabían llevar con soltura la librea.
fr
Depuis le maître d'hôtel jusqu'à deux valets maladroits qui endossaient la livrée pour la première fois, tous lisaient dans les yeux de l'aimable enfant ce qu'ils avaient à faire, et le faisaient ponctuellement et avec intelligence.
en
In her quiet observant way a nod or a look was enough for her to signify to the head-servant whatever was to be done, and everything went off perfectly, although there were a couple of strange men in livery in the way, who were rather a trouble than a convenience.
eu
Eta hala jarraitu zuen kondeak, hizketa desbideratzeko Charlotte egiten ari zen ahaleginaz ohartzeke, gai beraz hitz egiten.
es
De modo que, sin notar los intentos de Carlota por cambiar de tema, el conde continuó hablando de lo mismo.
fr
Dans tout autre moment, le Comte se serait aperçu que la légèreté avec laquelle il parlait contre un lien aussi sacré que celui du mariage, blessait Charlotte.
en
And so the count, without feeling Charlotte's hints, went on giving his opinions on the same subject.
aurrekoa | 88 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus