Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 88 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Bakarrik oraingoan haien etorrera atsekabe samarra gertatu zitzaion Charlotteri;
es
Pero esta vez su venida no le cayó nada bien a Carlota y si se hubiera parado a buscar el motivo habría descubierto que era por Otilia.
fr
car elle craignait l'influence qu'un pareil exemple pourrait exercer sur l'esprit de cette enfant.
en
On the present occasion their coming was most unwelcome to Charlotte; and if she had looked closely into her reasons for feeling it so, she would have found it was on account of Ottilie.
eu
baina zioa sakonago aztertu izan balu, aitortuko zukeen egiatan halako iritzia izatean Ottiliarengan pentsatzen zuela Neskatila zintzo eta garbi hark ez zituen hain bizkor halako jarraibideak ikusi behar.
es
Aquella niña buena e inocente no debía tener tan pronto ante sus ojos semejante ejemplo.
fr
Édouard aussi était peu satisfait de cette visite, mais pour des causes bien différentes.
en
The poor innocent girl should not have been brought so early in contact with such an example.
eu
Gera zitezkeen oraindik egun pare bat gehiago-esan zuen Eduardek-esan zuen Eduardek, hain zuzen ere Ottilia zetorren unean-, bordaren salmentaren arazoari amaiera eman arte. Kontratua prest dago;
es
-Podían haber tardado un par de días más en venir-dijo Eduardo justo en el momento en que Otilia volvía a entrar hasta que hubiéramos arreglado lo de la venta de la granja.
fr
-- Ils auraient mieux fait de venir quelques jours plus tard, dit-il au moment où Ottilie rentrait dans la salle, nous aurions eu au moins le temps de terminer la vente de la métairie.
en
"It would have been more convenient if they had not come till a couple of days later," Edward was saying, as Ottilie re-entered; "till we had finished with this business of the farm. The deed of sale is complete.
eu
hemen daukat ale bat; hain abestea falta da, eta gure idazkari zaharra makal samar dago.
es
El contrato ya está listo y ya tengo una copia, pero falta la segunda copia y nuestro secretario está muy enfermo.
fr
Le projet du contrat est rédigé, j'en ai fait une copie, il nous en faudrait une seconde, et le vieux secrétaire est malade.
en
One copy of it I have here, but we want a second, and our old clerk has fallen ill."
eu
Kapitainak bere burua eskaini zuen hori egiteko eta baita Charlottek ere; baina aurkitu zituen eragozpenen batzuk.
es
El capitán enseguida se ofreció a hacerla, y también Carlota, pero había algunos argumentos en contra.
fr
Charlotte et le Capitaine offrirent de faire cette copie, mais il refusa, parce qu'il ne voulait pas, dit-il, abuser de leur complaisance.
en
The captain offered his services, and so did Charlotte, but there was something or other to object to both of them.
eu
-Utzidazu niri!
es
-¡Démela a mí!
fr
-- Je me charge de ce travail, s'écria Ottilie.
en
"Give it to me," cried Ottilie, a little hastily.
eu
-jaregin zuen Ottiliak, presaka samar.
es
-exclamó Otilia con cierta premura.
fr
-- Toi?
en
Charlotte
eu
-Zuk ezingo duzu prestatu-esan zion Charlottek.
es
-No la tendrás a tiempo-dijo Carlota.
fr
dit Charlotte, mais tu n'en finiras jamais.
en
"You will never be able to finish it," said Charlotte.
eu
-Noski, etzi izan beharko nuke neure eskuan goizean goiz eta hala ere asko da-esan zuen Eduardek.
es
-La verdad es que me haría falta para pasado mañana temprano y es mucho-dijo Eduardo.
fr
-- Il est vrai, ajouta le Baron, que cet acte est fort long, et qu'il me faudrait la copie après-demain matin.
en
"And really I must have it early the day after to-morrow, and it is long," Edward added.
eu
-Prest egongo da ordurako-jaregin zuen Ottiliak, eta jadanik eskuan zeukan paper-orria.
es
-Estará lista-replicó Otilia agarrando ya la hoja con sus manos.
fr
Et s'emparant du papier qu'il tenait à la main, Ottilie sortit avec précipitation.
en
"It shall be ready," Ottilie cried; and the paper was already in her hands.
eu
Biharamun goizean, goiko solairutik ostalariak begiz jo nahian zebiltzala, zeinen bidera irten gabe ez baitzuten geratu nahi, Eduardek esan zuen: -Baina nor dator hain astiro harako errepidetik?
es
Al día siguiente, mientras miraban por la ventana desde el piso alto para ver si veían llegar a sus invitados, a cuyo encuentro no querían dejar de salir, Eduardo exclamó: -¿Quién viene cabalgando tan despacio por la calle?
fr
Le lendemain matin nos amis se placèrent de bonne heure aux fenêtres du salon, et leurs regards se fixèrent sur la route par laquelle le Comte et la Baronne devaient arriver. Bientôt Édouard aperçut un cavalier dont les allures ne lui étaient pas inconnues;
en
The next morning, as they were looking out from their highest windows for their visitors, whom they intended to go some way and meet, Edward said, "Who is that yonder, riding slowly along the road?"
eu
Kapitainak zehatzago deskribatu zuen zaldunaren itxura.
es
-El capitán describió con más exactitud la figura del jinete-.
fr
craignant de se tromper, il pria son ami, dont la vue était meilleure que la sienne, de lui décrire le costume et la tournure de ce voyageur.
en
The captain described accurately the figure of the horseman.
eu
-Orduan bera duk-esan zuen Eduardek-, zeren hik nik baino hobeki hautematen dituan xehetasunak bat baitatoz nik argiro ikusten dudan osotasunarekin.
es
Entonces es él-dijo Eduardo-; porque los detalles que tú ves mejor que yo coinciden perfectamente con el conjunto que yo también puedo divisar perfectamente.
fr
Le Capitaine s'empressa de lui donner ces détails, mais le Baron l'interrompit et s'écria: -- C'est lui! oui, c'est Mittler!
en
"Then it is he," said Edward; "the particulars, which you can see better than I, agree very well with the general figure, which I can see too.
eu
Mittler duk.
es
Es Mittler.
fr
C'était en effet Mittler;
en
It is Mittler;
eu
Baina nola litekek astiro eta hain astiro zaldi gainean ibiltzea?
es
¿Pero por qué razón vendrá tan despacio, tan rematadamente despacio?
fr
-- Pourquoi n'êtes-vous pas venu hier?
en
but what is he doing, coming riding at such a pace as that?"
eu
Hurbildu zen irudia eta izan ere Mittler zen.
es
La figura se aproximó y era de verdad Mittler.
fr
lui demanda le Baron.
en
The figure came nearer, and Mittler it veritably was.
eu
Abegi adiskidekorra egin zioten, eskaileratan gora astiro igotzen ari zela.
es
Lo recibieron amablemente mientras subía lentamente las escaleras.
fr
-- Parce que je n'aime pas les fêtes bruyantes.
en
They received him with warm greetings as he came slowly up the steps.
eu
-Baina, zergatik ez zinen atzo etorri? -oihu egin zion Eduardek.
es
-¿Cómo es que no vino ayer? -le gritó desde arriba Eduardo.
fr
-- Comment vous a-t-il été possible de trouver assez de temps pour nous faire ce plaisir? dit Édouard en riant.
en
"Why did you not come yesterday?" Edward cried, as he approached.
eu
-Ez ditut jai sonatuak gogoko-.
es
-No me gustan las fiestas ruidosas-replicó el otro-.
fr
-- Je désire que ma visite vous soit en effet agréable;
en
"I do not like your grand festivities," answered he;
eu
Gaur nator zuekin isilean ospatzera, nahiz eta atzerapenarekin, neure adiskide onaren urtemuga.
es
Pero vengo hoy con retraso a celebrar tranquilamente con vosotros el cumpleaños de mi amiga.
fr
en tout cas, vous la devez à une observation que je me suis faite à moi-même ce matin.
en
"but I am come to-day to keep my friend's birthday with you quietly."
eu
-Baina nola irabazi ahal izan duzu hainbeste denbora? -galdetu zion Eduardek txantxetan.
es
-¿Cómo es que tiene usted tanto tiempo libre? -bromeó Eduardo.
fr
J'ai tout récemment rétabli l'harmonie dans une famille qu'un malentendu avait divisée, et j'y ai fort gaîment passé une partie de la journée d'hier.
en
"How are you able to find time enough?" asked Edward, with a laugh.
eu
-Bisita hau, zerbaitetan estimatzen baduzue, atzo egin nuen gogoeta bati zor zaio.
es
-Debéis mi visita, si es que os resulta grata, a una reflexión que hice ayer.
fr
Tu ne partages jamais que le bonheur qui est ton ouvrage, c'est de l'égoïsme, c'est de l'orgueil.
en
"My visit, if you can value it, you owe to an observation which I made yesterday.
eu
Egun erdi batez etxe batean gozatzen nengoen bertara bakea berriz ekarri ondoren eta hara non jakiten dudan zuek hemen urtemuga bat ospatzen ari zinetela.
es
Me pasé la mitad del día regocijándome en una casa en la que he podido poner paz y entonces oí decir que aquí se estaba celebrando el cumpleaños.
fr
Aussitôt dit, aussitôt fait, je savais qu'on venait de célébrer ici une fête de famille, et me voilà.
en
I was spending a right happy afternoon in a house where I had established peace, and then I heard that a birthday was being kept here.
eu
Azken finean, norberekeriatzat jo daiteke-pentsatu nuen-bakea ekarri diezunen artean zeuk bakarrik gozatu nahi izatea.
es
"Pueden considerar egoísta-pensé para mí-que sólo quieras alegrarte con la gente a la que has ayudado a hacer las paces.
fr
-- Je conçois, dit Charlotte, qu'une société bruyante et nombreuse vous déplaise et vous fatigue;
en
Now this is what I call selfish, after all, said I to myself: you will only enjoy yourself with those whose broken peace you have mended.
eu
Zergatik ez gozatu behingoz behintzat bakea duten eta lantzen duten adiskideen artean ere? Esan eta egin!
es
¿Por qué no alegrarte por una vez con amigos que ya tienen paz y tratan de conservarla?" ¡Dicho y hecho!
fr
mais j'aime à croire que vous verrez avec plaisir les amis que nous attendons aujourd'hui.
en
Why cannot you for once go and be happy with friends who keep the peace for themselves? No sooner said than done.
eu
Eta hemen naukazue, erabaki nuenez.
es
Y aquí estoy tal como lo pensé.
fr
Ils ne vous sont pas inconnus;
en
Here I am, as I determined with myself that I would be."
eu
- Atzo jendetza handia aurkituko zenukeen hemen;
es
 
fr
 
en
 
eu
gaur oso murriztua bakarrik aurkituko duzu-esan zuen Charlottek-.
es
-Ayer habría encontrado usted mucha compañía, hoy poca-dijo Carlota-.
fr
je dirai plus, ils ont déjà plus d'une fois mis votre esprit conciliant à l'épreuve;
en
"Yesterday you would have met a large party here; to-day you will find but a small one," said Charlotte;
eu
Kondea eta baroisa ikusiko dituzu, dagoeneko eskuak bete lan eman dizkizuten horiek.
es
También encontrará al conde y a la baronesa, que ya le han dado bastante que hacer.
fr
vos efforts ont échoué contre une passion obstinée ... Enfin, le Comte et la Baronne ne tarderont pas à arriver.
en
"you will meet the count and the baroness, with whom you have had enough to do already, I believe."
eu
Etxeko lau kideen artetik, zeinek ostalari bakan eta ongi hartua inguratu zuten, bizitasun gogaikarriz atera zen hau eta bere kapela eta zartailuaren bila joan zen berehala.
es
Mittler saltó como un resorte de en medio de los cuatro moradores de la casa, que habían rodeado al extraño hombrecillo, pidiendo enfadado su sombrero y su fusta.
fr
Mittler saisit son chapeau et sa cravache, et s'écria avec colère: -- Ma mauvaise étoile ne me laissera donc pas un instant de repos!
en
Out of the middle of the party, who had all four come down to welcome him, the strange man dashed in the keenest disgust, seizing at the same time his hat and whip.
eu
-Astro gaitz bat dabil nire gainean atsedena hartu eta olgatu nahi dudan bakoitzean.
es
-¿Es que me persigue una mala estrella en cuanto quiero descansar y pasarlo bien por una vez?
fr
Aussi, pourquoi suis-je sorti de mon caractère?
en
"Some unlucky star is always over me," he cried, "directly I try to rest and enjoy myself.
eu
Baina zergatik ahalegintzen ote naiz ni neure izaeratik ateratzen?
es
 
fr
 
en
What business have I going out of my proper character?
eu
Ez nukeen etorri beharko eta orain bidali egiten naute!
es
No debí venir y ahora me veo expulsado de aquí.
fr
pourquoi suis-je venu ici sans y avoir été appelé?
en
I ought never to have come, and now I am persecuted away.
eu
Jende horrekin ni ez naiz teilatu beraren azpian egongo;
es
Porque con ésos no quiero estar bajo el mismo techo.
fr
Oui, je suis chassé d'ici par ces gens-là, car je ne resterai pas un seul instant sous le toit qui les abrite.
en
Under one roof with those two I will not remain, and you take care of yourselves.
eu
baina kontuz ibili zuek ere, zorigaitza besterik ez dute ekartzen.
es
Y precaveos: sólo traen mala suerte.
fr
Prenez garde à vous, ils portent malheur!
en
They bring nothing but mischief;
eu
Kutsadura zabaltzen duen legamiarena bezalako izaera dute.
es
Su naturaleza es como la levadura que propaga por todas partes su contagio.
fr
Leur présence est un levain qui met tout en fermentation!
en
their nature is like leaven, and propagates its own contagion."
eu
Ahalegindu ziren ibitzen, baina alferrik.
es
Trataron de apaciguarlo, pero fue inútil.
fr
Charlotte chercha vainement à le calmer;
en
They tried to pacify him, but it was in vain.
eu
-Ezkontza erasotzen didanak-oihu egin zuen-, hitzez edo egintzaz gizarte moral ororen oinarri hori higatzen duenak, nirekin neurtu beharko ditu indarrak; eta menperatzea lortzen ez badut, ez daukat halakoarekin zereginik.
es
-El que me toca el matrimonio-replicó-, el que con palabras, o peor, con actos, socava este pilar de toda sociedad moral, tendrá que vérselas conmigo, y si no consigo salir vencedor, no quiero saber nada de él.
fr
il continua avec une véhémence toujours croissante: -- Celui qui par ses paroles ou par ses actions attaque le mariage, cette base fondamentale de toute société civilisée, de toute morale possible, celui-là, dis-je, a affaire à moi! Si je ne puis le convaincre, le maîtriser, je n'ai plus rien à démêler avec lui!
en
"Whoever strikes at marriage," he cried;-"whoever, either by word or act, undermines this, the foundation of all moral society, that man has to settle with me, and if I cannot become his master, I take care to settle myself out of his way.
eu
Kultura ororen hasiera eta erpin da ezkontza.
es
El matrimonio es el principio y la cumbre de toda cultura.
fr
Le mariage est le premier et le dernier échelon de la civilisation;
en
Marriage is the beginning and the end of all culture.
eu
Zakarraren leuntzaile, eta ongi hezitakoak ere ez dauka bere otzantasuna erakusteko bitarteko hoberik.
es
Suaviza a los ásperos, y los más cultivados no encuentran mejor ocasión para demostrar su bondad.
fr
il adoucit l'homme sauvage et fournit à l'homme civilisé des moyens nobles et grands pour pratiquer les vertus les plus difficiles.
en
It makes the savage mild; and the most cultivated has no better opportunity for displaying his gentleness.
eu
Askaezina izan behar du;
es
 
fr
 
en
 
eu
zeren hainbesteko zoriona ematen du, non banakako edozein zorigaitz ez baita kontutan hartzekoa berarekin alderatuta.
es
Tiene que ser indisoluble, porque reporta tanta dicha que no se pueden tomar en cuenta algunas pequeñas desdichas.
fr
Aussi faut-il qu'il soit indissoluble, car il donne tant de bonheur général qu'on ne saurait faire attention au malheur individuel.
en
Indissoluble it must be, because it brings so much happiness that what small exceptional unhappiness it may bring counts for nothing in the balance.
eu
Baina nor mintzo da zorigaitzaz?
es
¿Y para qué hablar de desdicha?
fr
Ce malheur, au reste, existe-t-il en effet?
en
And what do men mean by talking of unhappiness?
eu
Egonezina da noizean behin gizakiari erasotzen diona eta orduan berorrek dohakabe sentituz gozatzen du Baina utz diezaiogun une horri igarotzen eta zoriontsu sentituko gara hain gauza aspaldikoak oraindik bizirik irauteaz.
es
Es la impaciencia lo que asalta al hombre de cuando en cuando y entonces le gusta considerarse desdichado. Si se deja pasar ese momento, se puede uno considerar satisfecho de que todavía subsista lo que tanto tiempo subsistió.
fr
Non, mille fois non! On cède à un mouvement d'impatience, on cède à un caprice et on se croit malheureux! Calmez votre impatience, domptez votre caprice, et vous vous applaudirez d'avoir laissé exister ce qui doit être toujours!
en
Impatience it is which from time to time comes over them, and then they fancy themselves unhappy. Let them wait till the moment is gone by, and then they will bless their good fortune that what has stood so long continues standing.
aurrekoa | 88 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus