Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 88 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina hemen altxor bat lurperatzean, arazorik garrantzizkoenean ere pentsatu beharra daukagu, giza gauzen iragankortasunean;
es
Sin embargo, al sepultar este tesoro, mientras celebramos el más fundamental de los actos, también reflexionamos en lo perecedero de las cosas humanas;
fr
le petit trésor que nous venons de renfermer dans ce coffre en est une preuve certaine.
en
We remember that a time may come when this cover so fast sealed shall again be lifted:
eu
estalki ongi zigilatu hau egunen batean jasoko duten ahaltasunean ere pentsatzen dugu, baina hori ez litzateke gertatuko oraindik jaso ez duguna aurrez suntsitu gabe.
es
se nos ocurre pensar en la posibilidad de que algún día esta tapa sea nuevamente descubierta, lo que sólo podría ocurrir si se destruyera todo lo que ni siquiera ha sido construido aún.
fr
pour nous en donner le courage, repoussons les pensées d'avenir, revenons au présent!
en
and that can only be when all shall again be destroyed which as yet we have not brought into being.
eu
Baina hain zuzen ere, hori eraiki dadin atzera egin dezagun etorkizuneko pentsamenduekin, atzera etor gaitezen presentera!
es
"Pero para que podamos construir, ¡abandonemos los pensamientos de futuro y regresemos al presente!
fr
Après la joyeuse fête de ce jour, nous reprendrons notre travail avec une ardeur nouvelle.
en
"But now-now that at once it may begin to be, back with our thoughts out of the future-back into the present.
eu
Gaur ospaturiko jai honen ondoren, geure obrari hasiera eman diezaiogun berehala, gure lursailaren gainean diharduten osagaietako ezerk jai egin beharrik izan ez dezan, eraikina laster goialdera igo dadin eta amaiturik geratu dadin eta oraindik ez dituen leihoetatik, etxaldearen jabeak begiak bazka ditzan beretar eta gonbidatuekin batera, ikusmiraren begiespenean, eta haien guztien eta orain hemen zaudeten guztion izenean edan dezagun!
es
Después de la fiesta de hoy, volvamos de inmediato al trabajo para que ninguno de los oficios que colaboran en esta obra tengan días de fiesta, para que la construcción se alce hacia el cielo y se termine y por las ventanas que todavía no existen, el señor de la casa y los suyos y sus invitados contemplen alegres el paisaje, para todo lo cual y a su salud y a la de todos los presentes ¡bebamos ahora!
fr
Que les nombreux artisans qui ne peuvent exercer leurs talents qu'après nous, ne soient pas réduits à attendre que la maison s'élève promptement, et que bientôt, par les fenêtres qui n'existent pas encore, le maître qui fait bâtir, sa noble dame et ses hôtes, puissent admirer la belle et fertile contrée que l'on découvre du haut de cette montagne.
en
At once, after the feast which we have this day kept together, let us on with our labor; let no one of all those trades which are to work on our foundation, through us keep unwilling holiday. Let the building rise swiftly to its height, and out of the windows, which as yet have no existence, may the master of the house, with his family and with his guests, look forth with a glad heart over his broad lands. To him and to all here present herewith be health and happiness."
eu
Eta hala hustu zuen gurkada batez ongi landuriko kristalezko kopa eta gora jaurtiki zuen ondoren, izan ere bozkarioaren demasia adierazten baitu geure alaitasunean darabilgun ontzia hausteak.
es
Y diciendo esto apuró de un solo trago una copa tallada y la tiró al aire. Porque así es como se marca una alegría desmesurada, rompiendo el recipiente que se usó en la dicha.
fr
Qu'ils me permettent tous de boire à leur santé." Un de ses camarades lui présenta un grand et beau verre à patte.
en
With these words he drained a richly cut tumbler at a draught, and flung it into the air, thereby to signify the excess of pleasure by destroying the vessel which had served for such a solemn occasion.
eu
Baina ordukoan bestetara gertatu zen, zeren kopa ez baitzen lurrera erori, eta egia esateko ez ezein mirariren ondorioz.
es
Pero esta vez las cosas sucedieron de otro modo: el vaso no llegó hasta el suelo y, por cierto, sin necesidad de un milagro.
fr
Il le vida d'un trait et le lança en l'air, car en brisant le vase où l'on a bu dans un moment de joie, on prouve que cette joie était excessive et sans pareille.
en
This time, however, it fell out otherwise. The glass did not fall back to the earth, and indeed without a miracle.
eu
Jakin behar da, obra aurreratzeko, erabat soildua zeukatela lursailaren aurrealdeko angelua eta hormak lantzen hasiak eta aldamioak behar zen lekuko azken muturreraino eraikiak ere bai.
es
Efectivamente, para que la construcción avanzara lo más rápidamente posible, ya se habían excavado todos los cimientos de la esquina opuesta e incluso se había comenzado a levantar los muros para lo que se había construido un andamio tan alto como se había juzgado necesario.
fr
Les débris du verre ne retombèrent point sur la terre; on allait crier au miracle, lorsqu'on découvrit la cause toute naturelle de ce singulier incident.
en
In order to get forward with the buildings, they had already thrown out the whole of the soil at the opposite corner; indeed, they had begun to raise the wall, and for this purpose had reared a scaffold as high as was absolutely necessary.
eu
Jaiarengatik aldamio horiek oholez hornituak egotea eta beraietara ikusle-multzoak igoak egotea langileen onetan izan zen.
es
Para mayor ventaja de los obreros, ya se había acomodado el andamio para aquella ocasión festiva con tablas de madera y una multitud de espectadores se había instalado allí arriba.
fr
Le côté du bâtiment opposé à celui dont l'on venait de poser la première pierre, était déjà fort avancé, et les murs si hauts qu'on ne pouvait y travailler que sur des échafaudages.
en
On the occasion of the festival, boards had been laid along the top of this, and a number of spectators were allowed to stand there. It had been meant principally for the advantage of the workmen themselves.
eu
Zeren hara erori baitzen kopa eta halabeharra augurio zoriontsutzat hartu zuen batek jaso zuen.
es
Allí es adonde voló el vaso y donde fue atrapado por uno, que interpretó ese azar como una señal de buen augurio para él.
fr
Une partie des habitants de la contrée était montée sur ces échafaudages, et l'un d'eux reçut le verre que le maçon avait lancé dans cette direction.
en
The glass had flown up there, and had been caught by one of them, who took it as a sign of good luck for himself.
eu
Behin eta berriz begiratu zion kopari, eskutik jaregin gabe eta kirri-marra askorekin E eta O letrak grabatuak eta gibiztatuak zeuzkala ohartu zen, Eduardentzat gaztetan egindako kopetariko bat baitzen.
es
Sin soltarlo se lo mostró a los que le rodeaban y pudieron ver las iniciales E y O finamente grabadas y entrelazadas:
fr
Voyant dans ce hasard un heureux pronostic pour son avenir, il montra en triomphe le verre sur lequel étaient gravées les lettres E, O, initiales des prénoms du Baron (Édouard-Othon).
en
He waved it round without letting it out of his hand, and the letters E and O were to be seen very richly cut upon it, running one into the other.
eu
Berriz ere hutsik geratu ziren aldamioak, eta gonbidatu zaluenak beraietara igo ziren miatzeko eta ez zuten behar adina alderdi guztietara ageri zen ikusmira ederra behar adina goratu;
es
era uno de los vasos que habían sido fabricados para Eduardo cuando era joven.
fr
Ce verre était un présent qu'un de ses parents lui avait fait dans sa première jeunesse, et comme il n'y attachait pas un très-grand prix, il avait permis qu'on le donnât au maçon pour la cérémonie.
en
It was one of the glasses which had been executed for Edward when he was a boy.
eu
bada, zer ez baitu aurkitzen gorune batera igotzen denak nahiz eta besteen gainetik hazbete baizik ez izan! Landaren barrualdean baserri berri asko ageri ziren;
es
Los andamios volvieron a quedar vacíos y los invitados más ágiles, que subieron arriba para poder contemplar el paisaje, no podían dejar de alabar la hermosa vista que se disfrutaba desde todos los ángulos.
fr
Les invités du château les plus jeunes et les plus lestes s'empressèrent d'y monter; ils savaient combien une belle vue dont on jouit sur le haut d'une montagne, s'embellit encore quand on peut s'élever de quelques toises de plus.
en
The scaffoldings were again deserted, and the most active among the party climbed up to look round them, and could not speak enough in praise of the beauty of the prospect on all sides.
eu
argi eta garbi nabari zen ibaiaren zilarrezko xingola;
es
Pues ¡qué no descubrirá el que estando en un punto elevado pueda elevarse todavía un piso más!
fr
quelques-uns furent jusqu'à soutenir qu'ils voyaient les clochers de la capitale.
en
How many new discoveries does not a person make when on some high point he ascends but a single story higher.
eu
eta hiriburuko dorrea bera ere ageri zela ematen zuen.
es
Tierra adentro se descubrían todavía más pueblos, se divisaba con toda nitidez la cinta plateada del río y alguno hasta pretendía adivinar las torres de la capital.
fr
Lorsqu'on se tournait vers les collines boisées derrière lesquelles s'élevait une longue chaîne de montagnes bleuâtres, on se croyait transporté dans un autre monde;
en
The line of the river could be traced like a thread of silver; indeed, one of the party thought that he distinguished the spires of the capital.
eu
Atzealdetik, muino basotsuez haraindi, mendi urrun baten gailur urdina ageri zen eta ondoko eskualdea osorik ikusten zen.
es
En la parte trasera, por detrás de las colinas boscosas, se alzaban al cielo las cimas azules de una lejana montaña y se podía ver la comarca cercana toda entera.
fr
car le regard se reposait avec bonheur sur la large et paisible vallée où dormaient, entre de vertes prairies, trois étangs entourés d'aulnes, de platanes et de peupliers.
en
On the other side, behind the wooded hill, the blue peaks of the far-off mountains were seen rising, and the country immediately about them was spread out like a map.
eu
-Orain gauza bakarra falta da-esan zuen batek-hiru urmaelak laku bihurtzea;
es
-Ahora sólo faltaría-dijo uno-unir las tres lagunas y convertirlas en un gran lago, así este panorama reuniría todo lo que es grande y todo lo que es deseable.
fr
-- Si ces nappes d'eau étaient réunies et formaient un seul lac, s'écria un jeune homme, ce point de vue ne laisserait plus rien à désirer, il aurait le cachet de grandeur qui lui manque.
en
"If the three ponds," cried some one, "were but thrown together to make a single sheet of water, there would be everything here which is noblest and most excellent."
eu
orduan izango luke bistak handia eta merezigarria den guztia.
es
-Eso sería factible-dijo el capitán-;
fr
-- La chose serait faisable, dit le Capitaine.
en
"That might easily be effected," the captain said.
eu
-Hori erraz egiteko modukoa da-esan zuen kapitainak-zeren behiala mendi-laku bat eratzen baitzuten.
es
porque antiguamente las lagunas formaban un único lago de montaña.
fr
-- C'est possible, répondit vivement Édouard;
en
"In early times they must have formed all one lake among the hills here."
eu
-Nire albo eta lertxun-sailak errespetatzeko bakarrik eskatzen dut-esan zuen Eduardek-, hain ongi ematen baitute erdiko urmaelean.
es
-Sólo pido que se respete mi grupo de plátanos y álamos-dijo Eduardo-, que hace tan bonito a orillas del lago central.
fr
mais je m'y opposerais formellement, s'il fallait sacrifier mes platanes et mes peupliers. Voyez comme ils se groupent délicieusement autour de l'étang du milieu.
en
"Only I must beseech you to spare my clump of planes and poplars that stand so prettily by the centre pond," said Edward.
eu
Hara-pausu batzuk emanarazi zizkion Ottiliarengana itzuli eta adierazi zion-: Zuhaitz eder horiek neronek landatuak dira.
es
Ve usted-dijo dirigiéndose a Otilia, a la que condujo unos pasos más adelante mientras le indicaba con la mano-esos árboles los planté yo mismo.
fr
Tous ces beaux arbres, ajouta-t-il en se penchant à l'oreille d'Ottilie, je les ai plantés moi-même.
en
"See,"-he turned to Ottilie, bringing her a few steps forward, and pointing down,-"those trees I planted myself."
eu
-Zenbat denbora daramate hor? -galdetu zuen Ottiliak.
es
-¿Cuánto tiempo hace que están ahí? -preguntó Otilia.
fr
-- En ce cas, ils sont encore bien jeunes.
en
"How long have they been standing there?" asked Ottilie.
eu
-Gutxi gorabehera-erantzun zuen Eduardek-zuk munduan daramazun adina.
es
-Aproximadamente tanto tiempo como está usted en el mundo-replicó Eduardo-.
fr
-- Ils ont à peu près votre âge.
en
"Just about as long as you have been in the world," replied Edward.
eu
Bai, ene alaba, landatu nituenean, zu artean sehaskan zeunden.
es
Sí, mi querida niña, yo ya plantaba árboles cuando usted estaba aún en la cuna.
fr
Oui, chère Ottilie, je plantais déjà lorsque vous n'étiez encore qu'au berceau.
en
"Yes, my dear child, I planted them when you were still lying in your cradle."
eu
Segizioa berriro gaztelura itzuli zen.
es
Todos regresaron al castillo.
fr
Un dîner splendide avait été préparé au château;
en
The party now betook themselves back to the castle.
eu
Bazkalostean, herrian barrena paseo bat egitera gonbidatu zituzten guztiak, bertan ere obra berriak ikusteko.
es
Después de comer invitaron a los allí reunidos a dar un paseo por el pueblo y ver también los nuevos arreglos.
fr
les convives y firent honneur.
en
After dinner was over they were invited to walk through the village to take a glance at what had been done there as well.
eu
Bertan, kapitainaren eskariz, auzoak beren etxeen aurrean bildurik zeuden; ez zeuden lerroka jarriak, baizik eta naturaltasun osoz famili taldeak eratuz, beraietako batzuk arratsari zegozkion eginkizunetan, beste batzuk aulki berrietan atsedena hartzen.
es
A instancias del capitán, los habitantes del pueblo se habían congregado delante de sus casas, pero no en hileras, sino de modo natural formando grupos de familia, parte ocupados en los quehaceres propios de la hora del atardecer, parte descansando en-los nuevos bancos.
fr
En sortant de table l'on fut visiter le village, où, d'après les ordres du Capitaine, chaque famille s'était réunie sur le seuil de sa demeure: les vieillards étaient assis sur des bancs neufs, et les jeunes gens se tenaient debout sous les arbres nouvellement plantés, comme si le hasard seul les eût groupés ainsi.
en
At a hint from the captain, the inhabitants had collected in front of the houses. They were not standing in rows, but formed in natural family groups, partly occupied at their evening work, part out enjoying themselves on the new benches.
eu
Betebehar atsegin bihurtu zitzaien, gutxienez igande eta jaiegunetan, txukuntasun hori, ordenu hori berritzea.
es
Se les había encarecido la agradable obligación de renovar al menos cada domingo y día de fiesta ese mismo orden y limpieza.
fr
Il était impossible de ne pas admirer la métamorphose subite qui, d'un hameau sale, pauvre et irrégulier, avait fait un village où tout respirait la propreté, l'ordre et l'aisance.
en
They had determined, as an agreeable duty which they imposed upon themselves, to have everything in its present order and cleanliness, at least every Sunday and holiday.
eu
Isurizko barne-lagunartea, gure adiskideen artean sortu zena bezalakoa, kopuru ugariagoak bete era atsekabean eten ohi du.
es
Una inclinación íntima como la que se había generado entre nuestros amigos sólo puede sentirse desagradablemente interrumpida cuando tiene que convivir con una compañía más numerosa.
fr
Lorsque les invités se furent retirés, et que nos quatre amis se retrouvèrent seuls dans la grande salle que quelques instants plus tôt une société bruyante avait encombrée, ils respirèrent plus librement;
en
A little party, held together by such feelings as had grown up among our friends, is always unpleasantly interrupted by a large concourse of people.
eu
Beraz, laurak oso gogara sentitu ziren berriro bakarrik areto handian aurkitu zirenean; baina etxe-giro horri traba apur bat egin zion Eduardi eraman zioten gutun batek, biharamunerako ostalari berriak iragarriz.
es
Los cuatro se mostraron contentos de volver a encontrarse solos en la gran sala, pero esa sensación de intimidad casera se vio hasta cierto punto perturbada por la llegada de una carta que le fue entregada a Eduardo en la que se anunciaban nuevos huéspedes para el día siguiente.
fr
car un petit cercle que des affections sincères ont formé, souffre toujours quand une société nombreuse le force à s'étendre.
en
All four were delighted to find themselves again alone in the large drawing-room, but this sense of home was a little disturbed by a letter which was brought to Edward, giving notice of fresh guests who were to arrive the following day.
eu
-Susmatzen genuenez-esan zion Eduardek Charlotteri-, kondea ez da atzean geratuko eta bihar hemen dugu.
es
-Tal como suponíamos-le dijo Eduardo a Carlota-, el conde no se queda sin venir, llegará mañana.
fr
Leur satisfaction cependant ne fut pas de longue durée, le Baron reçut une lettre qui lui annonçait de nouveaux hôtes.
en
"It is as we supposed," Edward cried to Charlotte. "The count will not stay away;
eu
-Orduan baroisa ere ez da urrun izango-erantzun zion Charlottek.
es
-Entonces tampoco tardará en aparecer la baronesa-contestó Carlota.
fr
-- Le Comte arrive demain, s'écria-t-il après avoir lu cette lettre.
en
"Then the baroness, too, is not far off," answered Charlotte.
eu
-Ez horixe!
es
-¡Claro que no!
fr
-- En ce cas la Baronne n'est pas loin, répondit Charlotte.
en
"Doubtless not," said Edward.
eu
-ihardetsi zuen Eduardek-.
es
-replicó Eduardo-;
fr
-- Elle arrivera deux heures après le Comte, et ils partiront ensemble après avoir passé une journée et une nuit avec nous.
en
"She is coming, too, to-morrow, from another place.
eu
Bera ere hemen izango dugu bihar bere aldetik.
es
también llegará mañana por su lado.
fr
-- Il faut nous préparer de suite à les recevoir;
en
They only beg to be allowed to stay for a night;
eu
Gau baterako gela eskatzen dute, etzi bidaia elkarrekin jarraitzeko asmoarekin.
es
Nos ruegan que les demos alojamiento esa noche y se marcharán juntos pasado mañana.
fr
à peine en avons-nous le temps.
en
the next day they will go on together."
eu
-Orduan, garaiz hartu beharko ditugu neurriak, Ottilia-esan zuen Charlottek.
es
-Entonces tenemos que preparar las cosas con tiempo, Otilia-dijo Carlota.
fr
Qu'en penses-tu, Ottilie?
en
"We must prepare for them in time, Ottilie," said Charlotte.
eu
-Nola nahi duzu gauzak egitea? -galdegin zion Ottiliak.
es
-¿Cuáles son sus órdenes para los preparativos? -preguntó Otilia.
fr
dit Charlotte.
en
"What arrangement shall I desire to be made?" Ottilie asked.
eu
Charlottek ohar orokorrak eman zizkion eta Ottilia aldendu egin zen.
es
Carlota le dio unas indicaciones generales y Otilia se alejó.
fr
La jeune fille demanda à sa tante quelques instructions générales sur ses intentions, et s'éloigna aussitôt pour les faire exécuter.
en
Charlotte gave a general direction, and Ottilie left the room.
eu
Kapitainak bi pertsona haiei buruz galdetu zuen, oso azaletik ezagutzen baitzituen.
es
El capitán quiso informarse del tipo de relación que mantenían aquellas dos personas a las que sólo conocía vagamente.
fr
Le Capitaine profita de son absence pour demander à Charlotte et à son mari quels étaient ces deux personnages qu'il ne connaissait que de nom.
en
The captain inquired into the relation in which these two persons stood towards one another, and with which he was only very generally acquainted.
eu
Denbora zen, bata eta bestea zein bere ezkontidearekin ezkonduta zeudela, elkarrenganako maitasun grinatsua sentitu zutela.
es
En otros tiempos, le explicaron, estando los dos ya casados con otras personas, se habían amado apasionadamente.
fr
 
en
They had some time before, both being already married, fallen violently in love with one another;
eu
Bi senar-emazte haien asaldurak eskandalua sortu zuen; eta dibortzioan pentsatzen zen.
es
No era posible perturbar un doble matrimonio sin escándalo: se sugirió el divorcio.
fr
Les époux lui apprirent que le Comte et la Baronne, quoique mariés chacun de leur côté, n'avaient pu se voir sans s'aimer passionnément.
en
a double marriage was not to be interfered with without attracting attention. A divorce was proposed.
eu
Baroisarentzat posible bihurtu zen, kondearentzat ez.
es
La baronesa podía obtenerlo, el conde no.
fr
Cet amour, qui avait troublé deux ménages, avait causé tant de scandale, que le divorce était devenu nécessaire.
en
On the baroness' side it could be effected, on that of the count it could not.
eu
Itxuraz banatu egin behar izan zuten, baina beren harremanak galdu gabe; eta neguan elkarrekin bizitzerik ez bazuten egoitzan, udan kitatzen ziren olgeta-bidaia eta bainuetan.
es
Tuvieron que separarse en apariencia, pero su relación continuó y cuando no podían estar juntos en la corte durante el invierno, se desquitaban durante el verano en viajes de placer y balnearios.
fr
La Baronne seule avait pu l'obtenir, et le Comte s'était vu forcé de rompre avec elle, en apparence du moins, car s'il ne pouvait plus la voir en ville et à la cour, il se dédommageait de cette privation aux eaux et pendant les voyages auxquels il consacrait la plus grande partie de sa vie.
en
They were obliged seemingly to separate, but their position towards one another remained unchanged, and though in the winter at the residence they were unable to be together, they indemnified themselves in the summer, while making tours and staying at watering-places.
eu
Biak Eduard eta Charlotte baino zerbait zaharragoak ziren, eta denak adiskide onak ziren gortearen lehen aldietatik.
es
Los dos eran algo mayores que Eduardo y Carlota y ambos buenos amigos de ellos de su época en la corte.
fr
Si Édouard et sa femme n'approuvaient pas entièrement cette conduite, ils ne se sentaient pas le courage de condamner des personnes avec lesquelles ils étaient liés depuis leur première jeunesse, aussi avaient-ils conservé avec elles des relations de bonne amitié.
en
They were both slightly older than Edward and Charlotte, and had been intimate with them from early times at court.
eu
Beti izan zuten adiskidetasun ona, nahiz eta dena ez onartu adiskideei.
es
Siempre habían conservado una buena relación aunque no aprobaran del todo la conducta de sus amigos.
fr
En ce moment cependant leur arrivée au château causa à Charlotte une vague inquiétude, dont sa nièce était l'objet involontaire;
en
The connection had never been absolutely broken off, although it was impossible to approve of their proceedings.
eu
Bakarrik oraingoan haien etorrera atsekabe samarra gertatu zitzaion Charlotteri;
es
Pero esta vez su venida no le cayó nada bien a Carlota y si se hubiera parado a buscar el motivo habría descubierto que era por Otilia.
fr
car elle craignait l'influence qu'un pareil exemple pourrait exercer sur l'esprit de cette enfant.
en
On the present occasion their coming was most unwelcome to Charlotte; and if she had looked closely into her reasons for feeling it so, she would have found it was on account of Ottilie.
aurrekoa | 88 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus