Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 88 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Bertatik begiztatu zuten bide guztia, hartatik gora zetorren jende-talde guztia; baita, bata bestearen atzetik, igarotzen ari ziren emakumeak ere.
es
Desde aquel punto se podía dominar todo el camino, el grupo de los hombres, que ya había subido hasta la cima, y las mujeres que iban tras ellos y que ahora pasaban por delante del lugar donde se encontraban.
fr
A un détour de la route on arriva sur un plateau de rochers où le Capitaine fit faire une courte halte à ses amis et à leurs hôtes, autant pour les reposer que pour leur faire remarquer la beauté du coup d'oeil dont on jouissait de ce point de vue si adroitement ménagé.
en
From here they could see over the whole distance from the beginning to the end-the troops of men who had gone up before them, the file of women following, and now drawing up to where they were.
eu
Eguraldi ona zenean, ikusmira miresgarria zen hura.
es
Como hacía un día espléndido, se trataba de un espectáculo maravilloso.
fr
en laissant errer leurs regards dans le fond, ils découvraient non-seulement une campagne riche et fertile, mais le gracieux cortège des femmes qui montaient légèrement vers eux.
en
It was lovely weather, and the whole effect was singularly beautiful.
eu
Charlotte harriturik, hunkiturik sentitzen zen eta bihotzez estutu zion eskua kapitainari.
es
Carlota se sintió sorprendida y conmovida y apretó tiernamente la mano del capitán.
fr
Un beau soleil éclairait ce tableau, et Charlotte, émue jusqu'aux larmes, pressa en silence la main de son ami.
en
Charlotte was taken by surprise, she was touched, and she pressed the captain's hand warmly.
eu
Gero jende-taldeari jarraitu zitzaizkion, zeinak astiro bide eginez biribil bat eratu baitzuen etxearen orubea izango zenaren inguruan.
es
Siguieron a la masa que seguía ascendiendo y ya formaba un círculo en torno a la superficie excavada de la futura casa.
fr
Lorsqu'on atteignit enfin la plate-forme où devait s'élever la maison d'été, les hommes s'étaient déjà placés en demi-cercle autour des fossés destinés aux murs des fondements.
en
They followed the crowd who had slowly ascended, and were now forming a circle round the spot where the future house was to stand.
eu
Igeltsero-maisua, bere jendea eta gonbidatu behinenekin sakonera jaitsi zuten, non aurkitzen baitzen atondua zimentarria, alde baten gainean, ezarria izatearen zain.
es
El dueño del lugar, los suyos y los invitados más distinguidos fueron invitados a bajar al fondo, donde se veía la primera piedra de los cimientos apuntalada por un lado y preparada para ser empujada y puesta en su sitio.
fr
Un maçon, en costume de fête et décoré de tous les insignes de son état, invita Charlotte et sa suite à descendre dans ces fossés. Personne ne se fit répéter cette invitation.
en
The lord of the castle, his family and the principal strangers were now invited to descend into the vault, where the foundation-stone, supported on one side, lay ready to be let down.
eu
Igeltsero apaindu batek, esku batean launa eta bestean mailua zuela, bertsotan hitzaldi atsegin bat egin zuen, gu prosaz eta era osagabean berremateko gai garena.
es
Un albañil muy bien vestido con la paleta en una mano y el martillo en la otra pronunció un pequeño discurso en verso que sólo podemos reproducir de modo incompleto y en prosa.
fr
Une belle pierre de taille était disposée de manière à être facilement posée. Le maçon, tenant le marteau d'une main et la truelle de l'autre, prononça en vers naïfs un discours dont nous ne donnons ici que le résumé en prose.
en
A well-dressed mason, a trowel in one hand and a hammer in the other, came forward, and with much grace spoke an address in verse, of which in prose we can give but an imperfect rendering.
eu
-Hiru gauza-hasi zen-hartu behar dira kontutan eraikin batean:
es
-Tres cosas-empezó-se deben tener en cuenta en un edificio:
fr
"Lorsqu'on veut élever un bâtiment, il ne faut jamais perdre de vue trois points principaux, sans lesquels il n'y a pas de bonne construction possible.
en
"Three things," he began, "are to be looked to in a building-that it stand on the right spot;
eu
leku egokian jasoa izatea, zimentarri onak izatea eta ongi egina izatea.
es
que el lugar sea adecuado, que tenga una buena cimentación y que la obra sea perfectamente ejecutada.
fr
Le premier est le choix d'un emplacement convenable, le second la solidité des fondements, le troisième la perfection de l'exécution des détails et de l'ensemble.
en
that it be successfully executed. The first is the business of the master of the house-his and his only.
eu
Lehena jabearen zeregina da, noski, zeren hirian printzeari eta elkarteari bakarrik dagokien non eraiki behar den erabakitzea, horrela, bada, landan lur-sailaren jabeari dagokio esatea:
es
Lo primero es asunto del dueño, porque así como en la ciudad sólo el príncipe y la comunidad pueden decidir dónde se debe construir, en el campo es privilegio del dueño del terreno decir:
fr
Dans les villes, les souverains ou les autorités légales déterminent la place que doit occuper telle ou telle maison, tel ou tel édifice. A la campagne, le seigneur du canton a, seul, le droit de dire, sans autre considération que celle de sa volonté:
en
As in the city the prince and the council alone determine where a building shall be, so in the country it is the right of the lord of the soil that he shall say, 'Here my dwelling shall stand;
eu
"Hemen eraiki behar da nire etxea eta ez beste inon".
es
aquí debe alzarse mi casa y en ningún otro lugar.
fr
C'est ici et non ailleurs que s'élèvera mon château ou ma maison de plaisance."
en
here, and nowhere else.' "
eu
Eduard eta Ottilia ez ziren ausartu elkarri begiratzera hitz horiek entzutean, nahiz eta biak elkarrengandik hurbil egon.
es
Al oír estas palabras, Eduardo y Otilia no se atrevieron a mirarse, a pesar de hacerse frente y hallarse muy próximos.
fr
Édouard et Ottilie, placés très-près l'un de l'autre, n'osèrent ni se regarder, ni lever les yeux sur le Capitaine et sur Charlotte, dans la crainte de lire sur leurs traits que ce n'était pas le seigneur, mais une jeune fille qui avait choisi la place de la maison d'été.
en
Edward and Ottilie were standing opposite one another, as these words were spoken; but they did not venture to look up and exchange glances.
eu
-Hirugarrena, burutzapena, askoren gauza da, zeren gutxi baitira hartan tarteko ez direnak.
es
-Lo tercero, la ejecución, es asunto de muchos y diversos gremios, porque en verdad hay muy pocos oficios que no tengan que intervenir.
fr
Le second, c'est-à-dire la solidité des fondements, ne regarde que le maçon;
en
"To the third, the execution, there is neither art nor handicraft which must not in some way contribute.
eu
Baina bigarrena, oinarriztapena, igeltseroaren egitekoa da eta, itzulingururik gabe esateko, bera da egintza guztian nagusiena.
es
Pero lo segundo, la cimentación, es cosa del albañil y, para decirlo bien claro de una vez, es el asunto principal de toda la empresa.
fr
et ce point, une fausse modestie ne m'empêchera pas de le proclamer hautement, est le plus important.
en
But the second, the founding, is the province of the mason;
eu
Arazo serioa da eta gure gomita ere serioa da: zeren ospatze hau sakonera iritsiko baita.
es
Se trata de algo muy serio y nuestra invitación de hoy también lo es, porque esta celebración solemne tendrá lugar en las profundidades.
fr
C'est un travail solennel, aussi est-ce solennellement que nous vous invitons à le sanctionner par votre présence et par votre concours.
en
and, boldly to speak it out, it is the head and front of all the undertaking-a solemn thing it is-and our bidding you descend hither is full of meaning.
eu
Hemen, irekitako tarte mehar honetan gure lan misteriotsuaren lekuko izatearen ohorea egiten diguzue.
es
Aquí, en el interior de este espacio estrecho recién excavado, ustedes nos hacen el honor de ser testigos de nuestro secreto trabajo.
fr
Il s'accomplit dans les profondeurs mystérieuses que nous creusons après de longues et graves méditations.
en
You are celebrating your festival in the deep of the earth. Here within this small hollow spot, you show us the honor of appearing as witnesses of our mysterious craft.
eu
Oraintxe bertan ezarriko dugu harri ongi landu hau, eta ezin izango da aurrerantzean inor iritsi beren presentziaz pertsona duin eta ederrek betea daukaten leku horretara, bete egingo baitugu.
es
Enseguida colocaremos esta piedra bellamente esculpida y muy pronto las paredes de tierra que ahora están adornadas con tan hermosas y dignas personas, no serán accesibles porque habrán sido recubiertas.
fr
Bientôt les nobles témoins qui tiennent de nous faire l'honneur de descendre ici avec nous pour voir poser la première pierre, remonteront sur la surface de la terre. Bientôt ils seront remplacés dans ces galeries souterraines par des pierres cimentées, qui en rendront l'entrée impossible.
en
Presently we shall lower down this carefully-hewn stone into its place; and soon these earth-walls, now ornamented with fair and worthy persons, will be no more accessible-but will be closed in forever!
eu
Eta zimentarri hau, zeinak angeluaz adierazten baitu eraikinaren angelu zuzena, bere lauki-eraz bere erregulartasuna, eta bere alde zutikako eta zeharretarakoez, murru eta pareta guztien plomua eta sestra, besterik gabe ezar genezake, zeren bere pisuaren baitan baitu atsedena.
es
"Esta piedra fundacional, que con su arista marca el ángulo derecho del edificio, con sus ángulos rectilíneos señala la regularidad que debe alcanzar el mismo y con sus caras horizontales y verticales indica el aplomo y el equilibrio de todos sus muros y paredes, podríamos colocarla ya sin más, pues se sostendría perfectamente por su propio peso.
fr
"Cette pierre fondamentale dont les angles réguliers indiquent la régularité du bâtiment, et dont la position perpendiculaire doit faire pressentir quel sera l'aplomb des murailles et l'équilibre parfait de l'ensemble de l'édifice, nous pourrions nous borner à la poser sur le sol, ainsi que toutes celles qui vont la suivre.
en
"This foundation-stone, which with its angles typifies the just angles of the building, with the sharpness of its moulding, the regularity of it, and with the truth of its lines to the horizontal and perpendicular, the uprightness and equal height of all the walls, we might now without more ado let down-it would rest in its place with its own weight.
eu
Baina honetan ere ez da karea, lokailua ahaztu behar, zeren gizakiak naturaz elkarrengana isuriak daudenez, hobeki elkartuak irauten dute, legeak lotzen dituenean, horrela, bada, formaz ongi elkar hartzen duten harriek, oraindik hobeki batzen diren indar elkartzaile horien bitartez;
es
Pero tampoco dejaremos de añadir la cal y otros productos coaligantes, porque lo mismo que esas personas que sienten por naturaleza una mutua inclinación, están mejor unidas cuando las ata la ley, así también esas piedras, cuya forma ya se adapta a una mutua unión, quedan más firmemente vinculadas gracias a esas sustancias;
fr
nous espérons donc que vous ne nous refuserez pas l'honneur de travailler avec nous." A ces mots il présenta à Charlotte sa truelle remplie de chaux mêlée de sable, et lui fit signe d'étendre ce mélange sous la pierre; ce qu'elle exécuta avec autant de grâce que d'adresse.
en
But even here there shall not fail of lime and means to bind it. For as human beings who may be well inclined to each other by nature, yet hold more firmly together when the law cements them, so are stones also, whose forms may already fit together, united far better by these binding forces.
eu
eta nola jardukorrei ez dagokien geldi egotea, honetan ere lankide izateari ez diozue uko egingo. Hori esanik bere pala Charlotteri luzatu zion, zeinaz kisua bota baitzuen harriaren azpira.
es
y como no está bien permanecer ocioso en medio de los que trabajan, ustedes no desdeñarán colaborar en nuestro trabajo. Y diciendo esto le alargó su paleta a Carlota, que puso algo de cal bajo la piedra.
fr
Le Baron, le Capitaine, Ottilie et une partie des invités se prêtèrent avec la même bonne volonté à cette cérémonie. La pierre tomba sur la couche de chaux;
en
It is not seemly to be idle among the working, and here you will not refuse to be our fellow-laborer,"-with these words he reached the trowel to Charlotte, who threw mortar with it under the stone-several of the others were then desired to do the same, and then it was at once let fall.
eu
Batek baino gehiagok egin zuen gauza bera eta berehala geratu zen harria tinkatua; ondoren mailua eman zitzaion Charlotteri eta gainerakoei hiru kolpetxoz harria eta lurzoruaren arteko lotura espresuki sagaratzeko.
es
Otros muchos quisieron hacer otro tanto y acto seguido se dejó caer la piedra en su sitio, después de lo cual le entregaron el martillo a Carlota y a los demás para que, por medio de tres golpes, consagraran de modo expreso la unión de la piedra con el suelo.
fr
le maçon présenta le marteau à Charlotte et la pria d'annoncer, par trois coups vigoureusement frappés, l'union inséparable de la pierre avec le sol qui portera la construction nouvelle.
en
Upon which the hammer was placed next in Charlotte's, and then in the others' hands, to strike three times with it, and conclude, in this expression, the wedlock of the stone with the earth.
eu
-Igeltsero-lana-jarraitu zuen hizlariak-, nahiz eta orain zerupean egiten den, ezkutuan ez ba ere beti ezkutukorako burutzen da.
es
-El trabajo del albañil, que ahora celebramos a cielo abierto-continuó el orador-, no siempre ocurre ocultamente, pero sí para quedar oculto.
fr
Cette formalité remplie, le maçon reprit son discours. "Le travail du maçon, dit-il, est prédestiné d'avance à passer inaperçu.
en
"The work of the mason," went on the speaker, "now under the free sky as we are, if it be not done in concealment, yet must pass into concealment-the soil will be laid smoothly in, and thrown over this stone, and with the walls which we rear into the daylight we in the end are seldom remembered.
eu
Erregularki atonduriko lurzorua estali egiten da eta hormak jasotzen ditugunean ere, ez da ia inor gutaz oroitzen.
es
Una vez que ha sido ejecutado regularmente se recubre el fundamento y ni siquiera se piensa mucho en nosotros cuando se ven los muros que levantamos a pleno día.
fr
La terre cache les fondements qu'il a construits avec tant de peines et tant d'intelligence;
en
The works of the stone-cutter and the carver remain under the eyes;
eu
Harginaren eta eskultorearen lanak begi-bistakoak dira eta pozik geratu behar izaten dugu gainera zuritzaileak eskuen aztarna ezabatu eta gure egintzaz jabetzen denean, estaliz eta leuntasuna eta kolorea emanez.
es
Llama más la atención el trabajo del cantero y del escultor y tenemos que permitir alegremente que el pintor borre hasta la última huella de nuestras manos y se apropie de nuestro trabajo revistiéndolo, alisándolo y coloreándolo.
fr
il n'a pas même le droit de se plaindre, quand le menuisier, le peintre et le sculpteur décorent ses plus hardies murailles, et font oublier ainsi son oeuvre en faveur des leurs.
en
but for us it is not to complain when the plasterer blots out the last trace of our hands, and appropriates our work to himself; when he overlays it, and smooths it, and colors it.
eu
Nor da igeltseroa baino estimagarriago, egiten duena ongi egiten duenean?
es
"¿A quién le puede importar más darse alguna satisfacción a sí mismo haciendo un trabajo satisfactorio si no es al propio albañil?
fr
Pour lui point de gloire, point de triomphe de vanité! S'il fait bien, c'est pour sa propre satisfaction;
en
"Not from regard for the opinion of others, but from respect for himself, the mason will be faithful in his calling.
eu
Nork du berak baino kausa hurbilaren kontzientzia handiagorik?
es
¿Quién tiene más motivos que él para alimentar su propia estima?
fr
il faut que le témoignage de sa conscience lui suffise, il n'a pas d'autre récompense à espérer.
en
There is none who has more need to feel in himself the consciousness of what he is.
eu
Etxea eraikita dagoela, lurzorua estalia eta lauzeztatua, kanpoaldea apainduraz estalia, berak artean bilkin horietan barrena ikusten jarraitzen du, eta artean ezagutu egiten ditu eraikuntzaren multzoak bere izatea eta irmotasuna zor dizkieneko egitura erregular, dotoreak.
es
Cuando la casa está terminada, el suelo aplanado y recubierto, los muros exteriores revestidos con ornamentos, él todavía es capaz de ver por debajo de todas esas capas y reconoce esas juntas regulares y cuidadosas a las que el conjunto debe su existencia y su resistencia.
fr
Lorsqu'il passe près d'un palais qu'il a bâti, lui seul reconnaît son ouvrage dans les murs et les voûtes, décorés avec tant d'éclat; si, en les construisant, il avait commis la plus légère faute, ils s'écrouleraient et feraient rentrer dans le néant tous ces ornements fragiles qui, seuls cependant, attirent l'attention et obtiennent des éloges."
en
When the house is finished, when the soil is smoothed, and the surface plastered over, and the outside all overwrought with ornament, he can even see in yet through all disguises, and still recognize those exact and careful adjustments, to which the whole is indebted for its being and for its persistence.
eu
Baina txarkeria bat egin duen orok bezala, zenbanahi babes-neurri hartzen dituelarik ere, azkenean ogena aurkituko dioten beldurra izan behar dun bezala, horrela espero behar du ongia ezkutuan egin duenak ere, nahiz eta bere nahiaren kontra izan, azkenean ezagutuko diotela.
es
"Pero del mismo modo que aquel que ha perpetrado una mala acción, por mucho que trate de esconderla, siempre tiene que temer que vuelva a salir a la luz, también el que ha hecho el bien en secreto tiene que contar con que éste aparezca algún día a la luz contra su voluntad.
fr
"Celui qui fait le mal à l'ombre du mystère, vit dans la crainte perpétuelle qu'un événement imprévu vienne le trahir; pourquoi celui qui fait le bien sans qu'on daigne s'en apercevoir, n'espérerait-il pas qu'un jour on lui rendra justice?
en
"But as the man who commits some evil deed has to fear, that, notwithstanding all precautions, it will one day come to light-so too must he expect who has done some good thing in secret, that it also, in spite of himself, will appear in the day;
eu
Arrazoi horrengatik, zimentarri hori oroitarri ere bada.
es
Por eso, queremos hacer de esta piedra angular una piedra conmemorativa.
fr
"Les hommes qui vivront longtemps après nous fouilleront peut-être ces fondements, et alors leur solidité témoignera de notre zèle, de notre adresse et de notre mérite.
en
and therefore we make this foundation-stone at the same time a stone of memorial.
eu
Hemen, desberdinki ebakitako sakonera hauetan, gauza desberdinak lurperatuko ditugu etorkizuneko ondorengoentzat lekuko izan daitezen.
es
En las distintas cavidades que hemos tallado en ella, vamos a introducir algunos objetos que servirán como testimonio nuestro para una lejana posteridad.
fr
Qu'ils trouvent auprès de ces pierres quelques autres témoins de notre existence, et que ces témoins soient d'une nature moins sévère et moins grave. Voyez ces boîtes de métal, elles renferment des narrations écrites;
en
Here, in these various hollows which have been hewn into it, many things are now to be buried, as a witness to some far-off world-these metal cases hermetically sealed contain documents in writing;
eu
Metal soldatuzko eltze hauek eskuz idatziriko albisteak dauzkate;
es
Estos estuches de metal sellados con soldadura contienen diversos documentos;
fr
sur ces plaques de cuivre, on lit plus d'une inscription curieuse;
en
matters of various note are engraved on these plates;
eu
metalezko xafla hauetan gauza gogoangarri askotarikoak daude grabatuak;
es
en estas planchas de metal se han grabado todo tipo de hechos memorables;
fr
ce beau flacon de cristal contient un vin généreux, et l'on trouvera dans l'étui qui le renferme le nom de son cru, la date de l'année où il fut porté au pressoir;
en
in these fair glass bottles we bury the best old wine, with a note of the year of its vintage.
eu
kristalezko botila polit hauetan ehorzten dugu ardo zaharrik hoberena, uzta-urtearen adierazpenarekin;
es
en estos bellos frascos de vidrio enterraremos el mejor vino viejo, indicando su añada;
fr
ces pièces de monnaies, toutes frappées depuis peu, donneront la date de cette construction.
en
We have coins too of many kinds, from the mint of the current year.
eu
badira, halaber, era guztietako txanpon aurten joak ere;
es
tampoco faltan monedas de distinto tipo acuñadas este año:
fr
"Nous tenons tous ces objets de la libéralité du noble seigneur qui fait bâtir.
en
All this we have received through the liberality of him for whom we build.
eu
guzti hori gure ugazabaren oparotasunari zor diogu.
es
todas estas cosas son un regalo que procede de la generosidad de nuestro señor, dueño de esta obra.
fr
Si quelques-uns des spectateurs éprouvaient le désir d'envoyer à la postérité un messager de leurs pensées, une preuve de leur passage sur la terre, il y a encore de la place près de la pierre que nous venons de poser!"
en
There is space yet remaining, if guest or spectator desires to offer anything to the after-world!"
eu
Baina oraindik leku zabala dago hemen, baldin eta gonbidatu ikusleren batek ondorengoei zerbait igorri nahi balie.
es
Y todavía queda algo de sitio si alguno de los invitados y espectadores tiene el gusto de dejar algo aquí para la posteridad.
fr
L'orateur se tut et regarda autour de lui;
en
After a slight pause the speaker looked round;
eu
Pausaldi labur baten ondoren, langileak bere ingurura begiratu zuen: baina halakoetan gertatu ohi denez, ez zegoen inor aurrez prestatua, mundu guztia harritu zen, eta azkenean ofizial gazte eta alai batek hitza hartu eta esan zuen:
es
Tras una breve pausa el albañil miró en derredor, pero como suele suceder en estos casos nadie estaba preparado, todos estaban sorprendidos, hasta que un joven y animoso oficial arrancó y dijo:
fr
mais, ainsi que cela arrive presque toujours en pareil cas, personne ne s'était préparé, et tout le monde garda le silence, honteux de s'être laissé surprendre ainsi.
en
but, as is commonly the case on such occasions, no one was prepared; they were all taken by surprise.
eu
-Altxor horretan oraindik ezarria ez dagoen zerbait eskaini behar badut, uniformeari botoi-pare bat erauzi beharko diot, horiek ere ondorengoei helaraztea merezi baitute.
es
-Si tengo que añadir algo que todavía no figure en esta cámara del tesoro, arrancaré de mi uniforme un par de botones que seguro que también merecen llegar a la posteridad.
fr
Tout à coup un jeune officier sortit de la foule et s'écria gaîment: -- Je ne laisserai pas ce dépôt mystérieux se fermer pour toujours, sans y ensevelir mon offrande. Arrachant aussitôt un des boutons de son uniforme, il le remit au maçon.
en
At last, a merry-looking young officer set the example, and said, "If I am to contribute anything which as yet is not to be found in this treasure-chamber, it shall be a pair of buttons from my uniform-I don't see why they do not deserve to go down to posterity!" No sooner said than done, and then a number of persons found something of the same sort which they could do;
eu
Esan eta egin!
es
Dicho y hecho.
fr
-- J'espère, continua-t-il, que cet insigne belliqueux vaut bien la peine de parler un jour de nous à ceux qui n'existent pas encore.
en
the young ladies did not hesitate to throw in some of their side hair combs-smelling bottles and other trinkets were not spared.
eu
Eta gero batek baino gehiagok izan zuen burutapen antzekorik.
es
Y acto seguido todos tuvieron ocurrencias parecidas.
fr
Cette heureuse idée trouva de nombreux imitateurs;
en
Only Ottilie hung back;
eu
Laster jaurtiki zituzten damek bertara ileko orrazitxoak, urin-flaskotxoak eta beste zirtzileria batzuk ere bai.
es
Las mujeres no quisieron dejar pasar la ocasión de dejar allí sus pequeñas peinetas y tampoco se ahorraron frascos de perfume y otros adornos.
fr
les dames surtout se dépouillaient avec un empressement passionné de leurs flacons, de leurs bijoux, petits peignes et autres objets de toilette.
en
till a kind word from Edward roused her from the abstraction in which she was watching the various things being heaped in.
eu
Ottilia bakarrik zegoen ezbaian, harik eta Eduardek, hitz maitekor batez bertan ezarri eta metaturiko gauzen hausnarketatik iratzarri zuen arte.
es
Sólo Otilia dudaba, hasta que una palabra amable de Eduardo la sacó de su muda contemplación de todos aquellos objetos.
fr
A un signe d'Édouard, elle ôta de son cou la chaîne dont elle avait déjà détaché le portrait de son père, et la posa doucement sur les autres objets jetés pêle-mêle dans un coffre solide.
en
Then she unclasped from her neck the gold chain on which her father's picture had hung, and with a light gentle hand laid it down on the other jewels.
eu
Kendu zuen orduan lepotik aitaren erretratua zintzilik zeukan katetxoa, eta leinu arin batez beste bitxien gainera bota zuen, eta horren ondoren presaka samar agindu zuen Eduardek ongi egokitzen zen estalkia ezarri eta oreaz itsatsarazteko.
es
Entonces se soltó la cadena de oro del cuello, de la que antes colgaba el retrato de su padre, y la depositó suavemente sobre el resto de las joyas, después de lo cual Eduardo se las arregló, con cierta premura, para que se pusiera inmediatamente la tapa bien ajustada y se recubriera con cemento.
fr
Le Baron ferma aussitôt le couvercle, le fit cimenter et le couvrit lui-même de chaux.
en
Edward rather disarranged the proceedings, by at once, in some haste, having the cover let fall, and fastened down.
eu
Langiletxoak, guzti hartan inork baino jardumen handiagoa erakutsi zuenak, hizlari-itxura hartu eta jarraitu egin zuen:
es
El joven albañil que se había mostrado tan activo volvió a adoptar su pose de orador y continuó diciendo:
fr
La cérémonie était terminée, et le maçon reprit la parole d'un air grave:
en
The young mason who had been most active through all this again took his place as orator, and went on, "We lay down this stone forever, for the establishing the present and the future possessors of this house.
eu
-Betirako ezartzen dugu harri hau, etxe honen oraingo eta geroko jabearen ahalik eta luzaroen honetaz gozatu dezan.
es
-Colocamos esta piedra para la eternidad, para asegurar a los actuales y a los futuros propietarios de esta casa que disfruten siempre de ella.
fr
"En posant ces fondements nous croyons travailler pour l'éternité, et cependant la conscience de la fragilité des choses humaines nous domine malgré nous;
en
But in that we bury this treasure together with it, we do it in the remembrance-in this most enduring of works-of the perishableness of all human things.
eu
Baina hemen altxor bat lurperatzean, arazorik garrantzizkoenean ere pentsatu beharra daukagu, giza gauzen iragankortasunean;
es
Sin embargo, al sepultar este tesoro, mientras celebramos el más fundamental de los actos, también reflexionamos en lo perecedero de las cosas humanas;
fr
le petit trésor que nous venons de renfermer dans ce coffre en est une preuve certaine.
en
We remember that a time may come when this cover so fast sealed shall again be lifted:
aurrekoa | 88 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus