Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 88 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez zuen askorik behar izan Eduardek horrelako jaiei zien aiherra menperarazteko, zeren berehala bururatu baitzitzaion handikiro ondoren zetorren Ottiliaren urtemuga ospatzea ere.
es
No necesit? insistir mucho para vencer la antigua aversi?n de Eduardo por ese tipo de fiestas, porque enseguida se le vino a las mientes el cumplea?os de Otilia, que ca?a algo m?s tarde, y que tambi?n podr?a festejar solemnemente.
fr
mais ?douard c?da sans difficult?s. Il s'?tait dit ? lui-m?me qu'une f?te en l'honneur de sa femme, l'autoriserait ? en donner une plus tard pour c?l?brer l'anniversaire de la naissance d'Ottilie.
en
Not much was wanted to overcome Edward's disinclination for such festivities-for he quickly recollected that a little later Ottilie's birthday would follow, and that he could have a magnificent celebration for that.
eu
Charlotte, obra berrietan eta horiek zirela-eta egin beharko zenean, zerbait nagusi, serio eta gogoetagai zenean pentsatzen zuena, gastuak eta denbora eta diruaren banaketa kalkulatzeaz arduratzen zen beste behin.
es
Carlota, a quien las nuevas obras y todo lo que conllevaban le parec?an algo importante, serio y hasta un poco inquietante, se ocupaba volviendo a repasar otra vez los presupuestos y el reparto del tiempo y del dinero.
fr
Tant d'entreprises projet?es, qui toutes avaient d?j? un commencement d'ex?cution, occup?rent s?rieusement Charlotte; parfois m?me elles lui caus?rent de graves inqui?tudes, et alors elle passait une partie de ses journ?es ? calculer les d?penses probables en les comparant ? l'?tat de leur fortune.
en
Charlotte, to whom all this work and what it would involve was a subject for much serious and almost anxious thought, busied herself in carefully going through the time and outlay which it was calculated would be expended on it.
eu
Gutxiago ikusten zuten elkar egunean zehar, eta horregatik bilatzen zuten elkar gauez joran handiagoz.
es
Como ahora se ve?an menos durante el d?a, con tanto mayor deseo volv?an a encontrarse por la noche.
fr
On se voyait peu pendant le jour, mais le soir on se cherchait avec plus d'empressement.
en
During the day they rarely saw each other, so that the evening meeting was looked forward to with all the more anxiety.
eu
Ottilia zen bitartean etxearen jaun eta jabe, eta ezin zitekeen bestetara izan ere, bere jokaera isil eta segurua kontutan hartuz gero.
es
Mientras tanto, Otilia se hab?a hecho completamente due?a de los asuntos de la casa y no pod?a ser de otro modo, dada su manera tranquila y segura de llevar las cosas.
fr
Pendant ce temps Ottilie acheva de s'assurer, sans le savoir, le gouvernement absolu de la maison;
en
Ottilie meantime was complete mistress of the household-and how could it be otherwise, with her quick methodical ways of working?
eu
Bere zentzumen guztiak ere etxean eta etxeko gauzetan jarriak zeuzkan munduan eta kanpoko bizitzan baino areago.
es
Adem?s, su modo de ser la dirig?a m?s hacia la casa y lo dom?stico que a la vida en el exterior.
fr
et pouvait-il en ?tre autrement?
en
Indeed, her whole mode of thought was suited better to home-life than to the world, and to a more free existence.
eu
Laster konturatu zen Eduard gustu ematearren bakarrik irteten zela landara besteekin, gizarte-eginbeharrak betetzearren bakarrik berandutzen zela gauez kanpoan, eta behin baino gehiagotan etxean zerbait egin beharraren aitzakia bilatzen zuen berriro itzultzeko.
es
Eduardo pronto se dio cuenta de que s?lo les acompa?aba en sus paseos por amabilidad, que si se quedaba m?s tiempo fuera en las veladas era debido a un deber social y que a veces pretextaba cualquier asunto dom?stico para poder regresar al interior.
fr
La nature l'avait cr??e pour la vie domestique, l'int?rieur du m?nage ?tait son univers, l? seulement elle se sentait heureuse et libre.
en
Edward soon observed that she only walked about with them out of a desire to please;
eu
Horrela, bada, laster asmatu zuen taldeko txangoak eguzkia sartu aurretik denak etxera itzuli ahal izateko moduan antolatzen, eta berriz hasi zen, garai batean utzia baitzeukan, poemak ozenki irakurtzen, batez ere errezitatzean maitasun garbi baina grinatsua adierazteko aukera ematen zutenak.
es
Por eso, pronto supo organizar las excursiones en com?n de tal modo que la vuelta a casa se produjera antes de la ca?da del sol y empez? otra vez a leer poes?as, cosa a la que hab?a renunciado durante mucho tiempo, sobre todo aquellas que le permit?an modular con la voz la expresi?n apasionada de un puro amor.
fr
Le Baron ne tarda pas ? s'apercevoir qu'elle ne se pr?tait que par complaisance aux longues excursions, et qu'elle aimait, surtout, ? revenir le soir assez t?t pour diriger et surveiller les appr?ts du souper.
en
that when she stayed out late with them in the evening it was because she thought it a sort of social duty, and that she would often find a pretext in some household matter for going in again-consequently he soon managed so to arrange the walks which they took together, that they should be at home before sunset;
eu
Eskuarki, arratsetan mahaitxo baten inguruan esertzen ziren, aurrez erabakitako lekuetan. Charlotte, besaulkian;
es
Por la noche, se sentaban normalmente alrededor de una mesita en sus asientos habituales:
fr
Toujours empress? de pr?venir ses moindres d?sirs, il abr?gea les heures de promenades, et remplit les soir?es par la lecture de po?sies passionn?es dont il augmentait le charme dangereux par la chaleur de son d?bit.
en
and he began again, what he had long left off, to read aloud poetry-particularly such as had for its subject the expression of a pure but passionate love.
eu
Ottilia, siloi batean haren aurrean, gizonezkoak bakoitzaren alde banatan esertzen zirela.
es
Carlota en el sof?, Otilia en una butaca enfrente de ella y los hombres en los otros dos lados.
fr
Charlotte ?tait assise sur le canap?; Ottilie, en face d'elle sur une chaise, avait le Capitaine ? sa gauche et ?douard ? sa droite.
en
They ordinarily sat in the evening in the same places round a small table-Charlotte on the sofa, Ottilie on a chair opposite to her, and the gentlemen on each side.
eu
Ottiliak Eduard esertzen zuen bere eskuinaldean, nora lerratzen baitzuen berak ere argia, irakurtzen ari zenean. Orduan hurbilagotu egiten zitzaion Ottilia liburuan begiratzeko; izan ere bera ere gehiago fidatzen baitzen bere begiez inoren ezpainez baino, eta Eduard ere hurbiltzen zen berarengana erosoago egon zedin, eta sarritan behar baino pausaldi gehiago ere egiten zituen, berak amaitu arte orria iraultzen ez zuelarik.
es
Otilia se sentaba a la derecha de Eduardo, hacia donde ?l corr?a la l?mpara cuando le?a. Entonces Otilia se le acercaba todav?a m?s para poder ver el libro, porque tambi?n ella se fiaba m?s de sus propios ojos que de labios ajenos, y Eduardo, por su parte, tambi?n se arrimaba hacia ella para facilitarle su lectura e incluso hac?a pausas m?s largas de lo habitual para no tener que volver la p?gina hasta que ella hubiera llegado al final.
fr
car elle aimait mieux se fier ? sa vue qu'? la voix d'un autre. Loin de se f?cher, ainsi qu'il en avait l'habitude, en pareille occasion, il penchait son livre vers elle, s'arr?tait quand il ?tait arriv? ? la fin de la page, et attendait, pour la retourner, qu'elle l'e?t averti par un regard qu'il le pouvait sans la g?ner. Ce man?ge n'?chappa ni ? Charlotte ni au Capitaine, qui se born?rent ? en plaisanter entre eux.
en
Ottilie's place was on Edward's right, the side where he put the candle when he was reading-at such times she would draw her chair a little nearer to look over him, for Ottilie also trusted her own eyes better than another person's lips, and Edward would then always make a move towards her, that it might be as easy as possible for her-indeed he would frequently make longer stops than necessary, that he might not turn over before she had got to the bottom of the page.
eu
Charlotte eta kapitaina ondotxo konturatu ziren horretaz eta behin baino gehiagotan begiratzen zioten elkarri irribarrez; baina beste zantzu batek harritu zituen biak, zeinean agertzen baitzen noizean behin Ottiliaren isuria.
es
A Carlota y al capit?n esto no les pas? desapercibido y a veces se miraban sonriendo, pero a ambos les cogi? por sorpresa otra se?al que dejaba ver a las claras la callada inclinaci?n de Otilia.
fr
L'amour qui unissait ?douard et Ottilie ne commen?a ? les inqui?ter, que lorsqu'une circonstance fortuite leur en r?v?la tout ? coup l'existence et la force.
en
Charlotte and the captain observed this, and exchanged many a quiet smile at it;
eu
Gau batean, bisita gogaikarri batengatik taldearentzat erdi galdua gertatu zen arrats batean, Eduardek bilera artean elkarrekin apur bat gehiago egotea proposatu zuen.
es
Una noche en que la velada se hab?a visto parcialmente arruinada por culpa de una visita inoportuna, Eduardo propuso que se quedaran m?s tiempo juntos.
fr
Un soir, une visite importune les avait tous mis de mauvaise humeur.
en
but they were both taken by surprise at another symptom, in which Ottilie's latent feeling accidentally displayed itself.
eu
Bere flauta entzunarazteko aldartean sentitzen zen, nahiz eta aspaldian eguneko gai-zerrendan agertzen ez zen.
es
Se sent?a con ganas de volver a coger su flauta, que hac?a tiempo que no estaba en el orden del d?a.
fr
?douard proposa de chasser cette f?cheuse disposition en faisant de la musique, et il demanda sa fl?te dont il ne s'?tait pas servi depuis tr?s-longtemps. Charlotte chercha les sonates qu'elle avait l'habitude d'ex?cuter avec son mari;
en
One evening, which had been partly spoiled for them by a tedious visit, Edward proposed that they should not separate so early-he felt inclined for music-he would take his flute, which he had not done for many days past.
eu
Charlottek elkarrekin jo ohi zituzten sonatak bilatzeari ekin zion, eta aurkitzen ez zituenez gero, Ottiliak aitortu zuen bere gelara eramanak zituela.
es
Carlota se puso a buscar las sonatas que sol?an tocar juntos y como no las encontraba Otilia acab? por confesar, tras alguna vacilaci?n, que se las hab?a llevado ella a su habitaci?n.
fr
mais elle ne les trouva pas, et Ottilie finit par avouer en balbutiant qu'elle les avait emport?es dans sa chambre pour les ?tudier.
en
Charlotte looked for the sonatas which they generally played together, and they were not to be found.
eu
-Ezin al duzu, ez al nauzu pianoan lagundu nahi?
es
-?Y usted podr?a, usted querr?a acompa?arme al piano?
fr
-- En ce cas, vous pourriez m'accompagner?
en
Ottilie, with some hesitation, said that they were in her room-she had taken them there to copy them.
eu
-galdetu zuen Eduardek, begiak pozez dirdirka zituela.
es
-pregunt? Eduardo, con los ojos brillantes de alegr?a.
fr
s'?cria ?douard dont les yeux ?tincel?rent de joie.
en
"And you can, you will, accompany me on the piano?" cried Edward, his eyes sparkling with pleasure.
eu
-Nik uste dut-erantzun zuen Ottiliak-aterako zaidala.
es
-Creo que s?-contest? Otilia-, creo que ser? capaz.
fr
-- Je l'esp?re, r?pondit la jeune fille.
en
"I think perhaps I can," Ottilie answered.
eu
Ekarri zuen partitura, eta eseri zen pianora.
es
Fue a buscar las partituras y se sent? al piano.
fr
Elle courut chercher les sonates, et revint se placer au piano.
en
She brought the music and sat down to the instrument.
eu
Entzuleak adi egon ziren eta harriturik geratu ziren Ottiliak berak bakarrik sonata zeinen ongi ikasi zuen ikustean; eta are gehiago harritu ziren Eduarden jotzeko erara zeinen ongi moldatzen zen ikustean.
es
Los oyentes estaban muy atentos y se sorprendieron al ver de qu? modo tan completo hab?a interiorizado Otilia las piezas, pero a?n se sorprendieron m?s al ver c?mo sab?a adaptarse al modo de tocar de Eduardo.
fr
Son jeu frappa le petit auditoire de surprise, presque d'admiration, car elle s'?tait identifi?e avec les mani?res d'?douard, qu'elle avait quelquefois entendu ex?cuter ces morceaux avec sa femme.
en
The others listened, and were sufficiently surprised to hear how perfectly Ottilie had taught herself the piece-but far more surprised were they at the way in which she contrived to adopt herself to Edward's style of playing.
eu
Moldatzen jakin ez da esamolde zuzena, zeren Charlotteren nahi librearen baitan bazegoen hemen gelditu eta han senarra laguntzea, orain aurreratzen eta orain atzeratzen zena, Ottiliari zegokionez, bazirudien berak, behin baino gehiagotan sonata jotzen entzun zituenak Eduardek jotzen zuen bezala ikasita zeukala.
es
"Adaptarse" no es el t?rmino apropiado, porque si bien depend?a de la habilidad y la libre voluntad de Carlota el detenerse aqu? o seguir m?s all? para dar gusto a su marido, quien tan pronto dudaba y se retrasaba en la ejecuci?n como se apresuraba y pasaba por delante, Otilia, que les hab?a o?do tocar juntos alguna vez, parec?a haber aprendido las piezas s?lo a la manera de Eduardo.
fr
Si Charlotte savait presser et ralentir le mouvement et se plier ? toutes les imperfections musicales de son mari, par complaisance et peut-?tre aussi pour lui donner une preuve de la sup?riorit? de son talent, Ottilie ne jouait que pour accompagner l'ami dont les d?fauts ?taient devenus les siens;
en
Adapt herself, is not the right expression-Charlotte's skill and power enabled her, in order to please her husband, to keep up with him when he went too fast, and hold in for him if he hesitated;
eu
Halako punturaino bereganatuak zituen akatsak, non hartatik guztitik multzo bizi gisako bat berriro sortzen zela baitzirudien, zeina behar bezala mugitzen ez bazen ere, halere, modu guztiz atsegin eta gustagarrian ateratzen baitzuen soinua.
es
Hab?a hecho sus defectos tan suyos, que volv?a a nacer de all? una suerte de conjunto vivo, que ciertamente no segu?a el comp?s adecuado, pero que sonaba de un modo muy agradable y placentero.
fr
elle se les ?tait appropries, parce que tout ce qui venait de cet ami lui ?tait cher et lui paraissait une perfection.
en
but Ottilie, who had several times heard them play the sonata together, seemed to have learned it according to the idea in which they accompanied each other-she had so completely made his defects her own, that a kind of living whole resulted from it, which did not move indeed according to exact rule, but the effect of which was in the highest degree pleasant and delightful.
eu
Konpositorea bera pozik jarriko zatekeen bere obra hain era maitekorrean desitxuraturik ikustean.
es
Hasta el propio compositor habr?a disfrutado oyendo ejecutar su obra de un modo tan bonitamente deformado.
fr
Les morceaux ex?cut?s, avec cette harmonie de coeur, formaient un tout souvent tr?s-irr?gulier, et si agr?able, pourtant, que le compositeur lui-m?me n'aurait pu, sans un vif plaisir, entendre son oeuvre ainsi d?figur?e et embellie en m?me temps.
en
The composer himself would have been pleased to hear his work disfigured in a manner so charming.
eu
Zertzelada miresgarri, ustekabeko hori isilean begietsi zuten kapitainak eta Charlottek, eta ondorioak kontutan harturik ontzat eman ezin daitezkeen, eta halere, haserre egin ezin dakiekeen eta agian inbidia ere izan beharko litzaiekeen gauzak egiten ari diren haurrak ikusten dituenaren sentsazio berarekin.
es
El capit?n y Carlota tambi?n contemplaron esta escena inesperada sin decir nada, con una sensaci?n similar a la que provocan algunos actos infantiles que si bien no pueden merecer la aprobaci?n debido a sus inquietantes consecuencias, tampoco resultan censurables y hasta suscitan la envidia.
fr
Apr?s ce singulier ?v?nement Charlotte et le capitaine se regard?rent en silence, et avec le sentiment qu'on ?prouve en voyant des enfants commettre certaines incons?quences qui peuvent avoir des suites f?cheuses.
en
Charlotte and the captain watched this strange unexpected occurrence in silence, with the kind of feeling with which we often observe the actions of children-unable exactly to approve of them, from the serious consequences which may follow, and yet without being able to find fault, perhaps with a kind of envy.
eu
Zeren, egia esateko, bi izaki haien isuria gero eta gehiagora zihoan beste bikotearena bezala, nahiz eta arriskugarriagoa izan haiek serioagoak zirelako, beren buruarekiko seguruago, eta, horrenbestez, beren buruari eusteko gaiago.
es
Porque, en efecto, la mutua inclinaci?n de estos dos crec?a tanto como la de aquellos, y tal vez de un modo m?s peligroso, por cuanto ellos eran m?s serios, estaban m?s seguros de s? mismos y eran mucho m?s capaces de controlarse.
fr
Cependant on n'ose les leur d?fendre, dans la crainte de les ?clairer sur des dangers qu'ils ignorent, et qu'un hasard favorable peut faire dispara?tre, tandis qu'un avertissement direct h?te souvent la catastrophe que l'on veut pr?venir, et a toujours l'inconv?nient de prouver l'existence d'un mal dont il ne faudrait pas m?me supposer la possibilit?.
en
For, indeed, the regard of these two for one another was growing also, as well as that of the others-and it was perhaps only the more perilous because they were both stronger, more certain of themselves, and better able to restrain themselves.
eu
Jadanik hasita zegoen kapitaina Charlotteki kateatzen zuen ohitura jasanezin bat sentitzen.
es
El capit?n ya empezaba a sentir que una costumbre irresistible amenazaba con encadenarle a Carlota.
fr
Au reste, en lisant ainsi dans ces coeurs na?fs, Charlotte et son ami furent forc?s de reconna?tre qu'un penchant semblable les unissait.
en
The captain had already begun to feel that a habit which he could not resist was threatening to bind him to Charlotte.
eu
Charlottek obrak bisitatzen zitueneko orduei ihes egitea lortu zuen, horretarako goizean goiz jaiki, dena agindu, eta gero aldendu egiten zen, gazteluko bere pabilioian lanari lotzeko.
es
Tuvo que vencerse a s? mismo para evitar aquellas horas en que Carlota sol?a visitar las obras, para lo cual ten?a que levantarse muy temprano, a fin de dejar todo organizado antes de retirarse a trabajar en su ala del castillo.
fr
Chez eux il ?tait peut-?tre plus dangereux encore, car ils le prenaient au s?rieux, et la nature de leur caract?re les autorisait ? compter l'un sur l'autre, dans toutes les ?ventualit?s possibles.
en
He forced himself to stay away at the hour when she commonly used to be at the works; by getting up very early in the morning he contrived to finish there whatever he had to do, and went back to the castle to his work in his own room.
eu
Lehen egunetan halabeharrezko iritzi zion Charlottek horri;
es
Los primeros d?as Carlota crey? que su ausencia era casual y lo busc? en todos los lugares probables;
fr
D?s le lendemain, le Capitaine ?vita de se trouver sur les lieux o? s'ex?cutaient les travaux, ? l'heure o? Charlotte avait l'habitude de s'y rendre.
en
The first day or two Charlotte thought it was an accident-she looked for him in every place where she thought he could possibly be.
eu
leku posible guztietan bilatu zuen, baina gero ulertu egin zuela uste izan zuen, eta horregatik oraindik estimu handiago hartu zion.
es
m?s adelante crey? entender sus motivos y le estim? todav?a m?s por ello.
fr
La premi?re fois elle attribua son absence au hasard, puis elle devina son intention, et l'estime, l'admiration se m?l?rent ? l'amour qu'il lui avait inspir? malgr? lui.
en
Then she thought she understood him-and admired him all the more.
eu
Baina kapitainak orain Charlotterekin bakarrean topo egiteari ihes egiten bazion, hainbat lehia handiagoz ahalegintzen zen obrak sustatu eta bizkortzen amaituak egon zitezen bere urtemugako jai distiratsuaren egunean, hurbil baitzegoen, zeren bera behetik gorako bide erosoa gidatzen ari zen bitartean, herniaren atzealdean, goitik behera ere lana eragiten baitzuen, harriak ateratzearen aitzakiarekin, eta horrela dena hain ongi atondua eta kalkulatua zeukan, non aurreko gauean bakarrik topo egin behar zuten bidearen bi zatiek.
es
Aunque el capit?n evitaba las ocasiones de estar a solas con Carlota, se afanaba con tanto mayor celo en preparar y acelerar las obras para la magn?fica fiesta del cercano cumplea?os.
fr
Si le Capitaine ?vitait Charlotte, il cherchait ? se d?dommager de cette privation, en s'occupant plus activement des pr?paratifs de la f?te dont elle devait ?tre l'h?ro?ne.
en
Avoiding, as the captain now did, being alone with Charlotte, the more industriously did he labor to hurry forward the preparations for keeping her rapidly-approaching birthday with all splendor.
eu
Etxe berrirako kobazuloa ere jadanik goian puskatua areago zegoen aitzurtua baino, eta oinarri eder bat landua zuen tegi eta estalkiekin.
es
Hab?a mandado empezar el c?modo camino de ascenso por la parte de abajo, por detr?s del pueblo, pero al mismo tiempo tambi?n mandaba trabajar ya de arriba hacia abajo, supuestamente para ir rompiendo las piedras, y hab?a planeado todo para que durante la noche v?spera del cumplea?os las dos partes del camino se encontrasen.
fr
Sous pr?texte de faire tirer les pierres dont il avait besoin pour la maison, il fit travailler secr?tement aux deux routes qui devaient conduire ? la montagne en face du ch?teau, car il voulait qu'elles fussent pr?tes pour la veille de cette f?te.
en
While he was bringing up the new road from below behind the village, he made the men, under pretence that he wanted stones, begin working at the top as well, and work down, to meet the others; and he had calculated his arrangements so that the two should exactly meet on the eve of the day. The excavations for the new house were already done;
eu
Kanpoko jarduera, asmo txiki, adiskidekor eta misteriotsu haiek, gutxi asko erreprimituriko barne-sentipenez lagunduek, ez zioten uzten lau adiskideen elkarrizketari, bilduta zeudenean, bizia izaten;
es
En la nueva casa de la cima ya se hab?a desterrado, m?s que excavado, el lugar para el s?tano y se hab?a tallado una hermosa piedra fundacional con aristas y relieves.
fr
La cave de la maison d'?t? ?tait creus?e, et une belle pierre semblait attendre l'instant d'?tre pos?e.
en
the rock was blown away with gunpowder; and a fair foundation-stone had been hewn, with a hollow chamber, and a flat slab adjusted to cover it.
eu
horregatik, Eduardek, hutsuneren bat sentitzen zuenak, erregutu zion gau batean kapitainari hartzeko bere biolina eta Charlotteri biolinean laguntzeko.
es
La actividad exterior, las peque?as intenciones amistosas y secretas, junto con esos afectos ?ntimos m?s o menos reprimidos, no dejaban que las reuniones tuvieran la suficiente animaci?n, as? que Eduardo, que echaba algo en falta, conmin? una noche al capit?n a que trajera su viol?n y acompa?ase a Carlota al piano.
fr
Cette activit? myst?rieuse, la r?solution qu'il avait prise de vaincre son amour, le rendait silencieux et embarrass?, lorsque le soir il se trouvait pour ainsi dire seul avec Charlotte, le Baron ne s'occupant que d'Ottilie. Un soir cependant ?douard s'aper?ut que sa femme et son ami ne s'adressaient que des monosyllabes, et ? des intervalles tr?s-?loign?s.
en
This outward activity, these little mysterious purposes of friendship, prompted by feelings which more or less they were obliged to repress, rather prevented the little party when together from being as lively as usual. Edward, who felt that there was a sort of void, one evening called upon the captain to fetch his violin-Charlotte should play the piano, and he should accompany her.
eu
Ezin izan zion uko egin kapitainak denen eskaerari eta hala, biek batera sentimenduz, zalutasun eta askatasunez jo zuten musikako piezarik zailenetako bat, beren bi entzuleei atseginik handiena emateko moduan.
es
El capit?n no pudo sustraerse a un ruego tan general, de modo que ambos ejecutaron con mucho sentimiento, gracia y alegr?a una de las piezas m?s dif?ciles, lo que les proporcion? un gran deleite, as? como a la 'pareja que les escuchaba.
fr
Attribuant leur silence ? l'ennui, il les engagea ? ex?cuter ensemble un morceau de piano et de violon. Il e?t ?t? difficile de justifier un refus;
en
The captain was unable to refuse the general request, and they executed together one of the most difficult pieces of music with an ease and freedom and feeling, which could not but afford themselves, and the two who were listening to them, the greatest delight.
eu
Sarritan errepikatu eta elkarrekin ariketak egingo zituztela agindu zuten.
es
Se prometieron volver a repetir aquello a menudo y practicar juntos.
fr
ils choisirent une ouverture difficile qu'ils aimaient tous deux et qu'ils ex?cut?rent avec autant d'ensemble que de talent.
en
They promised themselves a frequent repetition of it, as well as further practice together.
eu
-Guk baino hobeki egiten dute, Ottilia-esan zuen Eduardek-. Mirets ditzagun, baina guk biok ere goza dezagun.
es
-Lo hacen mejor que nosotros, Otilia-dijo Eduardo-, y debemos admirarles, pero sin dejar de disfrutar por nuestra cuenta.
fr
L'autre couple les ?couta avec satisfaction. -- Ils sont plus forts que nous, ch?re Ottilie, murmura le Baron ? l'oreille de la jeune fille;
en
"They do it better than we, Ottilie," said Edward; "we will admire them-but we can enjoy ourselves together too."
eu
IX. KAPITULUA
es
Cap?tulo 9
fr
CHAPITRE IX.
en
CHAPTER IX.
eu
Iritsi zen urtemuga, eta dena prest zegoen;
es
Lleg? el d?a del cumplea?os y todo estaba preparado:
fr
Tout avait r?ussi au gr? des d?sirs du Capitaine.
en
The birthday was come, and everything was ready.
eu
harresi osoa herrirako bidea urraren kontra biltzen eta jasotzen zuena, baita elizaren albotik zihoan bidea ere, nondik zenbait denboraz jarraitzen zen Charlottek adierazitako zidorra, orain harkaitzean gora zihoan zehar-meharka, alde batera utzirik goian goroldiozko txosna, eta bere baitan bira osoa eginik, eta beherago, ezkerretara, eta horrela pixkanaka goialderaino iristen zen.
es
estaba hecho todo el muro que circundaba el camino del pueblo elev?ndolo y protegi?ndolo contra el agua, as? como el camino que pasaba por delante de la iglesia, en donde discurr?a durante un trecho sobre el trazado del antiguo sendero de Carlota para despu?s ascender por las rocas dejando por encima de ?l, a la izquierda, la caba?a de musgo, dar a continuaci?n un giro completo que la volv?a a dejar a la izquierda por debajo de s?, y alcanzar poco a poco la cima.
fr
Un mur enfermait le ruisseau, une route nouvelle traversait le village, passait ? c?t? de l'?glise, se confondait avec l'ancien sentier de Charlotte, le quittait pour s'?lever en serpentant, laissait la cabane de mousse ? gauche, et montait doucement, et par un d?tour nouveau, jusqu'au haut de la montagne.
en
The wall was all complete which protected the raised village road against the water, and so was the walk; passing the church, for short time it followed the path which had been laid out by Charlotte, and then winding upwards among the rocks, inclined first under the summer-house to the right, and then, after a wide sweep, passed back above it to the right again, and so by degrees out on to the summit.
eu
Egun horretan bisitari asko bildu ziren toki hartara.
es
Aquel d?a se hab?a reunido mucha gente.
fr
D?s le matin le ch?teau ?tait rempli par les h?tes invit?s pour la f?te de Charlotte.
en
A large party had assembled for the occasion.
eu
Guztiak elizara joan ziren, eta bertan auzo guztiak aurkitu zituzten gala eta jaietarako jantziekin.
es
Fueron a la iglesia, en donde se encontraron a todo el pueblo ataviado con trajes de fiesta.
fr
Tout le monde se rendit ? l'?glise, o? l'on trouva les habitants de la commune v?tus de leurs plus beaux habits.
en
They went first to church, where they found the whole congregation collected together in their holiday dresses.
eu
Elizkizuna amaitu ondoren, aurrera atera ziren mutiko, mutil eta gizonak;
es
Despu?s del servicio divino, tal como estaba prescrito, salieron por delante ni?os, j?venes y hombres, despu?s los se?ores del castillo con sus visitas y acompa?antes y, finalmente, las ni?as, jovencitas y mujeres, cerrando la comitiva.
fr
Les enfants m?les, les jeunes gar?ons et les hommes ouvraient le marche;
en
After service, they filed out in order; first the boys, then the young men, then the old:
eu
atzetik jaunak beren gonbidatu eta segizioarekin jarraitu zitzaizkien;
es
En la curva del camino se hab?a preparado un lugar elevado en medio de las rocas;
fr
les ma?tres du ch?teau et leurs invit?s suivaient cette avant-garde;
en
after them came the party from the castle, with their visitors and retinue;
eu
neskatxak, ezkongabeak eta ezkonduak zihoazen segizioaren atzesku.
es
el capit?n rog? a Carlota y a sus invitados que descansaran all?.
fr
les femmes de Charlotte, les petites filles, les jeunes villageoises et leurs m?res, fermaient le cort?ge.
en
At the turn of the walk, a raised stone seat had been contrived, where the captain made Charlotte and the visitors stop and rest.
eu
Bidearen bihurgunean harkaitz handi bat zegoen ezarria, eta kapitainak bertan harrarazi zien atsedena Charlotte eta bere ostalariei.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bertatik begiztatu zuten bide guztia, hartatik gora zetorren jende-talde guztia; baita, bata bestearen atzetik, igarotzen ari ziren emakumeak ere.
es
Desde aquel punto se pod?a dominar todo el camino, el grupo de los hombres, que ya hab?a subido hasta la cima, y las mujeres que iban tras ellos y que ahora pasaban por delante del lugar donde se encontraban.
fr
A un d?tour de la route on arriva sur un plateau de rochers o? le Capitaine fit faire une courte halte ? ses amis et ? leurs h?tes, autant pour les reposer que pour leur faire remarquer la beaut? du coup d'oeil dont on jouissait de ce point de vue si adroitement m?nag?.
en
From here they could see over the whole distance from the beginning to the end-the troops of men who had gone up before them, the file of women following, and now drawing up to where they were.
aurrekoa | 88 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus