Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 88 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez zuen askorik behar izan Eduardek horrelako jaiei zien aiherra menperarazteko, zeren berehala bururatu baitzitzaion handikiro ondoren zetorren Ottiliaren urtemuga ospatzea ere.
es
No necesitó insistir mucho para vencer la antigua aversión de Eduardo por ese tipo de fiestas, porque enseguida se le vino a las mientes el cumpleaños de Otilia, que caía algo más tarde, y que también podría festejar solemnemente.
fr
mais Édouard céda sans difficultés. Il s'était dit à lui-même qu'une fête en l'honneur de sa femme, l'autoriserait à en donner une plus tard pour célébrer l'anniversaire de la naissance d'Ottilie.
en
Not much was wanted to overcome Edward's disinclination for such festivities-for he quickly recollected that a little later Ottilie's birthday would follow, and that he could have a magnificent celebration for that.
eu
Charlotte, obra berrietan eta horiek zirela-eta egin beharko zenean, zerbait nagusi, serio eta gogoetagai zenean pentsatzen zuena, gastuak eta denbora eta diruaren banaketa kalkulatzeaz arduratzen zen beste behin.
es
Carlota, a quien las nuevas obras y todo lo que conllevaban le parecían algo importante, serio y hasta un poco inquietante, se ocupaba volviendo a repasar otra vez los presupuestos y el reparto del tiempo y del dinero.
fr
Tant d'entreprises projetées, qui toutes avaient déjà un commencement d'exécution, occupèrent sérieusement Charlotte; parfois même elles lui causèrent de graves inquiétudes, et alors elle passait une partie de ses journées à calculer les dépenses probables en les comparant à l'état de leur fortune.
en
Charlotte, to whom all this work and what it would involve was a subject for much serious and almost anxious thought, busied herself in carefully going through the time and outlay which it was calculated would be expended on it.
eu
Gutxiago ikusten zuten elkar egunean zehar, eta horregatik bilatzen zuten elkar gauez joran handiagoz.
es
Como ahora se veían menos durante el día, con tanto mayor deseo volvían a encontrarse por la noche.
fr
On se voyait peu pendant le jour, mais le soir on se cherchait avec plus d'empressement.
en
During the day they rarely saw each other, so that the evening meeting was looked forward to with all the more anxiety.
eu
Ottilia zen bitartean etxearen jaun eta jabe, eta ezin zitekeen bestetara izan ere, bere jokaera isil eta segurua kontutan hartuz gero.
es
Mientras tanto, Otilia se había hecho completamente dueña de los asuntos de la casa y no podía ser de otro modo, dada su manera tranquila y segura de llevar las cosas.
fr
Pendant ce temps Ottilie acheva de s'assurer, sans le savoir, le gouvernement absolu de la maison;
en
Ottilie meantime was complete mistress of the household-and how could it be otherwise, with her quick methodical ways of working?
eu
Bere zentzumen guztiak ere etxean eta etxeko gauzetan jarriak zeuzkan munduan eta kanpoko bizitzan baino areago.
es
Además, su modo de ser la dirigía más hacia la casa y lo doméstico que a la vida en el exterior.
fr
et pouvait-il en être autrement?
en
Indeed, her whole mode of thought was suited better to home-life than to the world, and to a more free existence.
eu
Laster konturatu zen Eduard gustu ematearren bakarrik irteten zela landara besteekin, gizarte-eginbeharrak betetzearren bakarrik berandutzen zela gauez kanpoan, eta behin baino gehiagotan etxean zerbait egin beharraren aitzakia bilatzen zuen berriro itzultzeko.
es
Eduardo pronto se dio cuenta de que sólo les acompañaba en sus paseos por amabilidad, que si se quedaba más tiempo fuera en las veladas era debido a un deber social y que a veces pretextaba cualquier asunto doméstico para poder regresar al interior.
fr
La nature l'avait créée pour la vie domestique, l'intérieur du ménage était son univers, là seulement elle se sentait heureuse et libre.
en
Edward soon observed that she only walked about with them out of a desire to please;
eu
Horrela, bada, laster asmatu zuen taldeko txangoak eguzkia sartu aurretik denak etxera itzuli ahal izateko moduan antolatzen, eta berriz hasi zen, garai batean utzia baitzeukan, poemak ozenki irakurtzen, batez ere errezitatzean maitasun garbi baina grinatsua adierazteko aukera ematen zutenak.
es
Por eso, pronto supo organizar las excursiones en común de tal modo que la vuelta a casa se produjera antes de la caída del sol y empezó otra vez a leer poesías, cosa a la que había renunciado durante mucho tiempo, sobre todo aquellas que le permitían modular con la voz la expresión apasionada de un puro amor.
fr
Le Baron ne tarda pas à s'apercevoir qu'elle ne se prêtait que par complaisance aux longues excursions, et qu'elle aimait, surtout, à revenir le soir assez tôt pour diriger et surveiller les apprêts du souper.
en
that when she stayed out late with them in the evening it was because she thought it a sort of social duty, and that she would often find a pretext in some household matter for going in again-consequently he soon managed so to arrange the walks which they took together, that they should be at home before sunset;
eu
Eskuarki, arratsetan mahaitxo baten inguruan esertzen ziren, aurrez erabakitako lekuetan. Charlotte, besaulkian;
es
Por la noche, se sentaban normalmente alrededor de una mesita en sus asientos habituales:
fr
Toujours empressé de prévenir ses moindres désirs, il abrégea les heures de promenades, et remplit les soirées par la lecture de poésies passionnées dont il augmentait le charme dangereux par la chaleur de son débit.
en
and he began again, what he had long left off, to read aloud poetry-particularly such as had for its subject the expression of a pure but passionate love.
eu
Ottilia, siloi batean haren aurrean, gizonezkoak bakoitzaren alde banatan esertzen zirela.
es
Carlota en el sofá, Otilia en una butaca enfrente de ella y los hombres en los otros dos lados.
fr
Charlotte était assise sur le canapé; Ottilie, en face d'elle sur une chaise, avait le Capitaine à sa gauche et Édouard à sa droite.
en
They ordinarily sat in the evening in the same places round a small table-Charlotte on the sofa, Ottilie on a chair opposite to her, and the gentlemen on each side.
eu
Ottiliak Eduard esertzen zuen bere eskuinaldean, nora lerratzen baitzuen berak ere argia, irakurtzen ari zenean. Orduan hurbilagotu egiten zitzaion Ottilia liburuan begiratzeko; izan ere bera ere gehiago fidatzen baitzen bere begiez inoren ezpainez baino, eta Eduard ere hurbiltzen zen berarengana erosoago egon zedin, eta sarritan behar baino pausaldi gehiago ere egiten zituen, berak amaitu arte orria iraultzen ez zuelarik.
es
Otilia se sentaba a la derecha de Eduardo, hacia donde él corría la lámpara cuando leía. Entonces Otilia se le acercaba todavía más para poder ver el libro, porque también ella se fiaba más de sus propios ojos que de labios ajenos, y Eduardo, por su parte, también se arrimaba hacia ella para facilitarle su lectura e incluso hacía pausas más largas de lo habitual para no tener que volver la página hasta que ella hubiera llegado al final.
fr
car elle aimait mieux se fier à sa vue qu'à la voix d'un autre. Loin de se fâcher, ainsi qu'il en avait l'habitude, en pareille occasion, il penchait son livre vers elle, s'arrêtait quand il était arrivé à la fin de la page, et attendait, pour la retourner, qu'elle l'eût averti par un regard qu'il le pouvait sans la gêner. Ce manège n'échappa ni à Charlotte ni au Capitaine, qui se bornèrent à en plaisanter entre eux.
en
Ottilie's place was on Edward's right, the side where he put the candle when he was reading-at such times she would draw her chair a little nearer to look over him, for Ottilie also trusted her own eyes better than another person's lips, and Edward would then always make a move towards her, that it might be as easy as possible for her-indeed he would frequently make longer stops than necessary, that he might not turn over before she had got to the bottom of the page.
eu
Charlotte eta kapitaina ondotxo konturatu ziren horretaz eta behin baino gehiagotan begiratzen zioten elkarri irribarrez; baina beste zantzu batek harritu zituen biak, zeinean agertzen baitzen noizean behin Ottiliaren isuria.
es
A Carlota y al capitán esto no les pasó desapercibido y a veces se miraban sonriendo, pero a ambos les cogió por sorpresa otra señal que dejaba ver a las claras la callada inclinación de Otilia.
fr
L'amour qui unissait Édouard et Ottilie ne commença à les inquiéter, que lorsqu'une circonstance fortuite leur en révéla tout à coup l'existence et la force.
en
Charlotte and the captain observed this, and exchanged many a quiet smile at it;
eu
Gau batean, bisita gogaikarri batengatik taldearentzat erdi galdua gertatu zen arrats batean, Eduardek bilera artean elkarrekin apur bat gehiago egotea proposatu zuen.
es
Una noche en que la velada se había visto parcialmente arruinada por culpa de una visita inoportuna, Eduardo propuso que se quedaran más tiempo juntos.
fr
Un soir, une visite importune les avait tous mis de mauvaise humeur.
en
but they were both taken by surprise at another symptom, in which Ottilie's latent feeling accidentally displayed itself.
eu
Bere flauta entzunarazteko aldartean sentitzen zen, nahiz eta aspaldian eguneko gai-zerrendan agertzen ez zen.
es
Se sentía con ganas de volver a coger su flauta, que hacía tiempo que no estaba en el orden del día.
fr
Édouard proposa de chasser cette fâcheuse disposition en faisant de la musique, et il demanda sa flûte dont il ne s'était pas servi depuis très-longtemps. Charlotte chercha les sonates qu'elle avait l'habitude d'exécuter avec son mari;
en
One evening, which had been partly spoiled for them by a tedious visit, Edward proposed that they should not separate so early-he felt inclined for music-he would take his flute, which he had not done for many days past.
eu
Charlottek elkarrekin jo ohi zituzten sonatak bilatzeari ekin zion, eta aurkitzen ez zituenez gero, Ottiliak aitortu zuen bere gelara eramanak zituela.
es
Carlota se puso a buscar las sonatas que solían tocar juntos y como no las encontraba Otilia acabó por confesar, tras alguna vacilación, que se las había llevado ella a su habitación.
fr
mais elle ne les trouva pas, et Ottilie finit par avouer en balbutiant qu'elle les avait emportées dans sa chambre pour les étudier.
en
Charlotte looked for the sonatas which they generally played together, and they were not to be found.
eu
-Ezin al duzu, ez al nauzu pianoan lagundu nahi?
es
-¿Y usted podría, usted querría acompañarme al piano?
fr
-- En ce cas, vous pourriez m'accompagner?
en
Ottilie, with some hesitation, said that they were in her room-she had taken them there to copy them.
eu
-galdetu zuen Eduardek, begiak pozez dirdirka zituela.
es
-preguntó Eduardo, con los ojos brillantes de alegría.
fr
s'écria Édouard dont les yeux étincelèrent de joie.
en
"And you can, you will, accompany me on the piano?" cried Edward, his eyes sparkling with pleasure.
eu
-Nik uste dut-erantzun zuen Ottiliak-aterako zaidala.
es
-Creo que sí-contestó Otilia-, creo que seré capaz.
fr
-- Je l'espère, répondit la jeune fille.
en
"I think perhaps I can," Ottilie answered.
eu
Ekarri zuen partitura, eta eseri zen pianora.
es
Fue a buscar las partituras y se sentó al piano.
fr
Elle courut chercher les sonates, et revint se placer au piano.
en
She brought the music and sat down to the instrument.
eu
Entzuleak adi egon ziren eta harriturik geratu ziren Ottiliak berak bakarrik sonata zeinen ongi ikasi zuen ikustean; eta are gehiago harritu ziren Eduarden jotzeko erara zeinen ongi moldatzen zen ikustean.
es
Los oyentes estaban muy atentos y se sorprendieron al ver de qué modo tan completo había interiorizado Otilia las piezas, pero aún se sorprendieron más al ver cómo sabía adaptarse al modo de tocar de Eduardo.
fr
Son jeu frappa le petit auditoire de surprise, presque d'admiration, car elle s'était identifiée avec les manières d'Édouard, qu'elle avait quelquefois entendu exécuter ces morceaux avec sa femme.
en
The others listened, and were sufficiently surprised to hear how perfectly Ottilie had taught herself the piece-but far more surprised were they at the way in which she contrived to adopt herself to Edward's style of playing.
eu
Moldatzen jakin ez da esamolde zuzena, zeren Charlotteren nahi librearen baitan bazegoen hemen gelditu eta han senarra laguntzea, orain aurreratzen eta orain atzeratzen zena, Ottiliari zegokionez, bazirudien berak, behin baino gehiagotan sonata jotzen entzun zituenak Eduardek jotzen zuen bezala ikasita zeukala.
es
"Adaptarse" no es el término apropiado, porque si bien dependía de la habilidad y la libre voluntad de Carlota el detenerse aquí o seguir más allá para dar gusto a su marido, quien tan pronto dudaba y se retrasaba en la ejecución como se apresuraba y pasaba por delante, Otilia, que les había oído tocar juntos alguna vez, parecía haber aprendido las piezas sólo a la manera de Eduardo.
fr
Si Charlotte savait presser et ralentir le mouvement et se plier à toutes les imperfections musicales de son mari, par complaisance et peut-être aussi pour lui donner une preuve de la supériorité de son talent, Ottilie ne jouait que pour accompagner l'ami dont les défauts étaient devenus les siens;
en
Adapt herself, is not the right expression-Charlotte's skill and power enabled her, in order to please her husband, to keep up with him when he went too fast, and hold in for him if he hesitated;
eu
Halako punturaino bereganatuak zituen akatsak, non hartatik guztitik multzo bizi gisako bat berriro sortzen zela baitzirudien, zeina behar bezala mugitzen ez bazen ere, halere, modu guztiz atsegin eta gustagarrian ateratzen baitzuen soinua.
es
Había hecho sus defectos tan suyos, que volvía a nacer de allí una suerte de conjunto vivo, que ciertamente no seguía el compás adecuado, pero que sonaba de un modo muy agradable y placentero.
fr
elle se les était appropries, parce que tout ce qui venait de cet ami lui était cher et lui paraissait une perfection.
en
but Ottilie, who had several times heard them play the sonata together, seemed to have learned it according to the idea in which they accompanied each other-she had so completely made his defects her own, that a kind of living whole resulted from it, which did not move indeed according to exact rule, but the effect of which was in the highest degree pleasant and delightful.
eu
Konpositorea bera pozik jarriko zatekeen bere obra hain era maitekorrean desitxuraturik ikustean.
es
Hasta el propio compositor habría disfrutado oyendo ejecutar su obra de un modo tan bonitamente deformado.
fr
Les morceaux exécutés, avec cette harmonie de coeur, formaient un tout souvent très-irrégulier, et si agréable, pourtant, que le compositeur lui-même n'aurait pu, sans un vif plaisir, entendre son oeuvre ainsi défigurée et embellie en même temps.
en
The composer himself would have been pleased to hear his work disfigured in a manner so charming.
eu
Zertzelada miresgarri, ustekabeko hori isilean begietsi zuten kapitainak eta Charlottek, eta ondorioak kontutan harturik ontzat eman ezin daitezkeen, eta halere, haserre egin ezin dakiekeen eta agian inbidia ere izan beharko litzaiekeen gauzak egiten ari diren haurrak ikusten dituenaren sentsazio berarekin.
es
El capitán y Carlota también contemplaron esta escena inesperada sin decir nada, con una sensación similar a la que provocan algunos actos infantiles que si bien no pueden merecer la aprobación debido a sus inquietantes consecuencias, tampoco resultan censurables y hasta suscitan la envidia.
fr
Après ce singulier événement Charlotte et le capitaine se regardèrent en silence, et avec le sentiment qu'on éprouve en voyant des enfants commettre certaines inconséquences qui peuvent avoir des suites fâcheuses.
en
Charlotte and the captain watched this strange unexpected occurrence in silence, with the kind of feeling with which we often observe the actions of children-unable exactly to approve of them, from the serious consequences which may follow, and yet without being able to find fault, perhaps with a kind of envy.
eu
Zeren, egia esateko, bi izaki haien isuria gero eta gehiagora zihoan beste bikotearena bezala, nahiz eta arriskugarriagoa izan haiek serioagoak zirelako, beren buruarekiko seguruago, eta, horrenbestez, beren buruari eusteko gaiago.
es
Porque, en efecto, la mutua inclinación de estos dos crecía tanto como la de aquellos, y tal vez de un modo más peligroso, por cuanto ellos eran más serios, estaban más seguros de sí mismos y eran mucho más capaces de controlarse.
fr
Cependant on n'ose les leur défendre, dans la crainte de les éclairer sur des dangers qu'ils ignorent, et qu'un hasard favorable peut faire disparaître, tandis qu'un avertissement direct hâte souvent la catastrophe que l'on veut prévenir, et a toujours l'inconvénient de prouver l'existence d'un mal dont il ne faudrait pas même supposer la possibilité.
en
For, indeed, the regard of these two for one another was growing also, as well as that of the others-and it was perhaps only the more perilous because they were both stronger, more certain of themselves, and better able to restrain themselves.
eu
Jadanik hasita zegoen kapitaina Charlotteki kateatzen zuen ohitura jasanezin bat sentitzen.
es
El capitán ya empezaba a sentir que una costumbre irresistible amenazaba con encadenarle a Carlota.
fr
Au reste, en lisant ainsi dans ces coeurs naïfs, Charlotte et son ami furent forcés de reconnaître qu'un penchant semblable les unissait.
en
The captain had already begun to feel that a habit which he could not resist was threatening to bind him to Charlotte.
eu
Charlottek obrak bisitatzen zitueneko orduei ihes egitea lortu zuen, horretarako goizean goiz jaiki, dena agindu, eta gero aldendu egiten zen, gazteluko bere pabilioian lanari lotzeko.
es
Tuvo que vencerse a sí mismo para evitar aquellas horas en que Carlota solía visitar las obras, para lo cual tenía que levantarse muy temprano, a fin de dejar todo organizado antes de retirarse a trabajar en su ala del castillo.
fr
Chez eux il était peut-être plus dangereux encore, car ils le prenaient au sérieux, et la nature de leur caractère les autorisait à compter l'un sur l'autre, dans toutes les éventualités possibles.
en
He forced himself to stay away at the hour when she commonly used to be at the works; by getting up very early in the morning he contrived to finish there whatever he had to do, and went back to the castle to his work in his own room.
eu
Lehen egunetan halabeharrezko iritzi zion Charlottek horri;
es
Los primeros días Carlota creyó que su ausencia era casual y lo buscó en todos los lugares probables;
fr
Dès le lendemain, le Capitaine évita de se trouver sur les lieux où s'exécutaient les travaux, à l'heure où Charlotte avait l'habitude de s'y rendre.
en
The first day or two Charlotte thought it was an accident-she looked for him in every place where she thought he could possibly be.
eu
leku posible guztietan bilatu zuen, baina gero ulertu egin zuela uste izan zuen, eta horregatik oraindik estimu handiago hartu zion.
es
más adelante creyó entender sus motivos y le estimó todavía más por ello.
fr
La première fois elle attribua son absence au hasard, puis elle devina son intention, et l'estime, l'admiration se mêlèrent à l'amour qu'il lui avait inspiré malgré lui.
en
Then she thought she understood him-and admired him all the more.
eu
Baina kapitainak orain Charlotterekin bakarrean topo egiteari ihes egiten bazion, hainbat lehia handiagoz ahalegintzen zen obrak sustatu eta bizkortzen amaituak egon zitezen bere urtemugako jai distiratsuaren egunean, hurbil baitzegoen, zeren bera behetik gorako bide erosoa gidatzen ari zen bitartean, herniaren atzealdean, goitik behera ere lana eragiten baitzuen, harriak ateratzearen aitzakiarekin, eta horrela dena hain ongi atondua eta kalkulatua zeukan, non aurreko gauean bakarrik topo egin behar zuten bidearen bi zatiek.
es
Aunque el capitán evitaba las ocasiones de estar a solas con Carlota, se afanaba con tanto mayor celo en preparar y acelerar las obras para la magnífica fiesta del cercano cumpleaños.
fr
Si le Capitaine évitait Charlotte, il cherchait à se dédommager de cette privation, en s'occupant plus activement des préparatifs de la fête dont elle devait être l'héroïne.
en
Avoiding, as the captain now did, being alone with Charlotte, the more industriously did he labor to hurry forward the preparations for keeping her rapidly-approaching birthday with all splendor.
eu
Etxe berrirako kobazuloa ere jadanik goian puskatua areago zegoen aitzurtua baino, eta oinarri eder bat landua zuen tegi eta estalkiekin.
es
Había mandado empezar el cómodo camino de ascenso por la parte de abajo, por detrás del pueblo, pero al mismo tiempo también mandaba trabajar ya de arriba hacia abajo, supuestamente para ir rompiendo las piedras, y había planeado todo para que durante la noche víspera del cumpleaños las dos partes del camino se encontrasen.
fr
Sous prétexte de faire tirer les pierres dont il avait besoin pour la maison, il fit travailler secrètement aux deux routes qui devaient conduire à la montagne en face du château, car il voulait qu'elles fussent prêtes pour la veille de cette fête.
en
While he was bringing up the new road from below behind the village, he made the men, under pretence that he wanted stones, begin working at the top as well, and work down, to meet the others; and he had calculated his arrangements so that the two should exactly meet on the eve of the day. The excavations for the new house were already done;
eu
Kanpoko jarduera, asmo txiki, adiskidekor eta misteriotsu haiek, gutxi asko erreprimituriko barne-sentipenez lagunduek, ez zioten uzten lau adiskideen elkarrizketari, bilduta zeudenean, bizia izaten;
es
En la nueva casa de la cima ya se había desterrado, más que excavado, el lugar para el sótano y se había tallado una hermosa piedra fundacional con aristas y relieves.
fr
La cave de la maison d'été était creusée, et une belle pierre semblait attendre l'instant d'être posée.
en
the rock was blown away with gunpowder; and a fair foundation-stone had been hewn, with a hollow chamber, and a flat slab adjusted to cover it.
eu
horregatik, Eduardek, hutsuneren bat sentitzen zuenak, erregutu zion gau batean kapitainari hartzeko bere biolina eta Charlotteri biolinean laguntzeko.
es
La actividad exterior, las pequeñas intenciones amistosas y secretas, junto con esos afectos íntimos más o menos reprimidos, no dejaban que las reuniones tuvieran la suficiente animación, así que Eduardo, que echaba algo en falta, conminó una noche al capitán a que trajera su violín y acompañase a Carlota al piano.
fr
Cette activité mystérieuse, la résolution qu'il avait prise de vaincre son amour, le rendait silencieux et embarrassé, lorsque le soir il se trouvait pour ainsi dire seul avec Charlotte, le Baron ne s'occupant que d'Ottilie. Un soir cependant Édouard s'aperçut que sa femme et son ami ne s'adressaient que des monosyllabes, et à des intervalles très-éloignés.
en
This outward activity, these little mysterious purposes of friendship, prompted by feelings which more or less they were obliged to repress, rather prevented the little party when together from being as lively as usual. Edward, who felt that there was a sort of void, one evening called upon the captain to fetch his violin-Charlotte should play the piano, and he should accompany her.
eu
Ezin izan zion uko egin kapitainak denen eskaerari eta hala, biek batera sentimenduz, zalutasun eta askatasunez jo zuten musikako piezarik zailenetako bat, beren bi entzuleei atseginik handiena emateko moduan.
es
El capitán no pudo sustraerse a un ruego tan general, de modo que ambos ejecutaron con mucho sentimiento, gracia y alegría una de las piezas más difíciles, lo que les proporcionó un gran deleite, así como a la 'pareja que les escuchaba.
fr
Attribuant leur silence à l'ennui, il les engagea à exécuter ensemble un morceau de piano et de violon. Il eût été difficile de justifier un refus;
en
The captain was unable to refuse the general request, and they executed together one of the most difficult pieces of music with an ease and freedom and feeling, which could not but afford themselves, and the two who were listening to them, the greatest delight.
eu
Sarritan errepikatu eta elkarrekin ariketak egingo zituztela agindu zuten.
es
Se prometieron volver a repetir aquello a menudo y practicar juntos.
fr
ils choisirent une ouverture difficile qu'ils aimaient tous deux et qu'ils exécutèrent avec autant d'ensemble que de talent.
en
They promised themselves a frequent repetition of it, as well as further practice together.
eu
-Guk baino hobeki egiten dute, Ottilia-esan zuen Eduardek-. Mirets ditzagun, baina guk biok ere goza dezagun.
es
-Lo hacen mejor que nosotros, Otilia-dijo Eduardo-, y debemos admirarles, pero sin dejar de disfrutar por nuestra cuenta.
fr
L'autre couple les écouta avec satisfaction. -- Ils sont plus forts que nous, chère Ottilie, murmura le Baron à l'oreille de la jeune fille;
en
"They do it better than we, Ottilie," said Edward; "we will admire them-but we can enjoy ourselves together too."
eu
IX. KAPITULUA
es
Capítulo 9
fr
CHAPITRE IX.
en
CHAPTER IX.
eu
Iritsi zen urtemuga, eta dena prest zegoen;
es
Llegó el día del cumpleaños y todo estaba preparado:
fr
Tout avait réussi au gré des désirs du Capitaine.
en
The birthday was come, and everything was ready.
eu
harresi osoa herrirako bidea urraren kontra biltzen eta jasotzen zuena, baita elizaren albotik zihoan bidea ere, nondik zenbait denboraz jarraitzen zen Charlottek adierazitako zidorra, orain harkaitzean gora zihoan zehar-meharka, alde batera utzirik goian goroldiozko txosna, eta bere baitan bira osoa eginik, eta beherago, ezkerretara, eta horrela pixkanaka goialderaino iristen zen.
es
estaba hecho todo el muro que circundaba el camino del pueblo elevándolo y protegiéndolo contra el agua, así como el camino que pasaba por delante de la iglesia, en donde discurría durante un trecho sobre el trazado del antiguo sendero de Carlota para después ascender por las rocas dejando por encima de él, a la izquierda, la cabaña de musgo, dar a continuación un giro completo que la volvía a dejar a la izquierda por debajo de sí, y alcanzar poco a poco la cima.
fr
Un mur enfermait le ruisseau, une route nouvelle traversait le village, passait à côté de l'église, se confondait avec l'ancien sentier de Charlotte, le quittait pour s'élever en serpentant, laissait la cabane de mousse à gauche, et montait doucement, et par un détour nouveau, jusqu'au haut de la montagne.
en
The wall was all complete which protected the raised village road against the water, and so was the walk; passing the church, for short time it followed the path which had been laid out by Charlotte, and then winding upwards among the rocks, inclined first under the summer-house to the right, and then, after a wide sweep, passed back above it to the right again, and so by degrees out on to the summit.
eu
Egun horretan bisitari asko bildu ziren toki hartara.
es
Aquel día se había reunido mucha gente.
fr
Dès le matin le château était rempli par les hôtes invités pour la fête de Charlotte.
en
A large party had assembled for the occasion.
eu
Guztiak elizara joan ziren, eta bertan auzo guztiak aurkitu zituzten gala eta jaietarako jantziekin.
es
Fueron a la iglesia, en donde se encontraron a todo el pueblo ataviado con trajes de fiesta.
fr
Tout le monde se rendit à l'église, où l'on trouva les habitants de la commune vêtus de leurs plus beaux habits.
en
They went first to church, where they found the whole congregation collected together in their holiday dresses.
eu
Elizkizuna amaitu ondoren, aurrera atera ziren mutiko, mutil eta gizonak;
es
Después del servicio divino, tal como estaba prescrito, salieron por delante niños, jóvenes y hombres, después los señores del castillo con sus visitas y acompañantes y, finalmente, las niñas, jovencitas y mujeres, cerrando la comitiva.
fr
Les enfants mâles, les jeunes garçons et les hommes ouvraient le marche;
en
After service, they filed out in order; first the boys, then the young men, then the old:
eu
atzetik jaunak beren gonbidatu eta segizioarekin jarraitu zitzaizkien;
es
En la curva del camino se había preparado un lugar elevado en medio de las rocas;
fr
les maîtres du château et leurs invités suivaient cette avant-garde;
en
after them came the party from the castle, with their visitors and retinue;
eu
neskatxak, ezkongabeak eta ezkonduak zihoazen segizioaren atzesku.
es
el capitán rogó a Carlota y a sus invitados que descansaran allí.
fr
les femmes de Charlotte, les petites filles, les jeunes villageoises et leurs mères, fermaient le cortège.
en
At the turn of the walk, a raised stone seat had been contrived, where the captain made Charlotte and the visitors stop and rest.
eu
Bidearen bihurgunean harkaitz handi bat zegoen ezarria, eta kapitainak bertan harrarazi zien atsedena Charlotte eta bere ostalariei.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bertatik begiztatu zuten bide guztia, hartatik gora zetorren jende-talde guztia; baita, bata bestearen atzetik, igarotzen ari ziren emakumeak ere.
es
Desde aquel punto se podía dominar todo el camino, el grupo de los hombres, que ya había subido hasta la cima, y las mujeres que iban tras ellos y que ahora pasaban por delante del lugar donde se encontraban.
fr
A un détour de la route on arriva sur un plateau de rochers où le Capitaine fit faire une courte halte à ses amis et à leurs hôtes, autant pour les reposer que pour leur faire remarquer la beauté du coup d'oeil dont on jouissait de ce point de vue si adroitement ménagé.
en
From here they could see over the whole distance from the beginning to the end-the troops of men who had gone up before them, the file of women following, and now drawing up to where they were.
aurrekoa | 88 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus