Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992
)
eu
Ezin dizut hobeki erakutsi zenbat estimatzen dudan zure ardura adiskidekorra.
es
No sé otra manera mejor de demostrarle hasta qué punto aprecio su preocupación por mí.
fr
Voilà tout ce que je puis faire pour vous prouver que je sais apprécier votre bienveillante sollicitude.
en
I cannot give you a better proof how deeply I thank you for your affectionate care."
eu
Ez zen ausartu adiskidea erretratua ezpainetara eramatera, baina hartu zion berari eskua eta begietara eraman zuen.
es
El amigo no se atrevió a poner sus labios sobre el retrato, pero tomando la mano de ella, la oprimió contra sus ojos.
fr
Édouard n'osa appuyer ses lèvres sur le médaillon; mais il saisit la main de la jeune fille et la porta sur ses yeux.
en
He did not venture to press the picture to his lips; but he caught her hand and raised it to his eyes.
eu
Agian inoiz elkartu diren bi eskurik ederrenak ziren.
es
Eran tal vez las dos manos más hermosas que jamás se habían entrelazado.
fr
C'étaient les deux plus belles mains qui se fussent jamais unies.
en
They were, perhaps, two of the most beautiful hands which had ever been clasped together.
eu
Bazeritzon bihotzaren gainetik harri bat kendu zuela, bera eta Ottiliaren artean parera bat erori zela.
es
Y él se sentía como si se le hubiera quitado un enorme peso del alma, como si se hubiera caído un muro que le separaba hasta entonces de Otilia.
fr
Il lui semblait qu'une barrière mystérieuse qui, jusque là, l'avait séparé d'elle, venait de disparaître pour toujours.
en
He felt as if a stone had fallen from his heart, as if a partition-wall had been thrown down between him and Ottilie.
eu
Errotariak gidaturik, zidor erosoago batetik jaitsi ziren Charlotte eta kapitaina iritsi ziren.
es
Conducidos por el molinero, Carlota y el capitán llegaban hacia ellos por un sendero más cómodo.
fr
Le meunier revint en ce moment suivi de Charlotte et du Capitaine. Les amis se retrouvèrent avec plaisir:
en
Under the miller's guidance, Charlotte and the captain came down by an easier path, and now joined them.
eu
Elkarri diosalak egin, olgatu eta freskatu egin ziren.
es
Se saludaron, contentos de volver a encontrarse, y repararon fuerzas alegremente.
fr
on se rafraîchit en buvant du lait, on se reposa sur le gazon, et le temps s'écoula au milieu d'une douce conversation.
en
There was the meeting, and a happy talk, and then they took some refreshments.
eu
Ez zuten bide beretik itzuli nahi izan, eta Eduardek ibaiaz bestaldetik arrokazko zidor bat hartzea proposatu zuen, zeinaren gainean berriro urmaelak agertu ziren, ahalegin apur baten gainditu ondoren.
es
Nadie quería regresar a casa por el mismo camino y Eduardo propuso un sendero que subía por las rocas por el otro lado del arroyo y que les permitió volver a ver las lagunas mientras avanzaban por él con algún esfuerzo.
fr
Il fallut songer au retour.
en
They would not return by the same way as they came; and Edward struck into a rocky path on the other side of the stream, from which the ponds were again to be seen.
eu
Gero baso ugari batetik igaro eta landan zehar hedatu zituzten begiak zenbait herri, baserri eta saletxeren gainetik, zeinek ingurumari berde eta emankorrak zituzten, goian, zuhaiztiaren erdian, fidantzia osoan etzanik zegoen borda batetik hasita.
es
Después, atravesaron una variada vegetación boscosa y finalmente divisaron parte de la comarca con sus pueblos, aldeas y caseríos rodeados de verde fertilidad y en primer plano una granja, que escondida en aquellas alturas en medio del bosque, daba una sensación de entrañable intimidad.
fr
 
en
They made their way along it, with some effort, and then had to cross a variety of wood and copse-getting glimpses, on the land side, of a number of villages and manor-houses, with their green lawns and fruit-gardens;
eu
Landaren aberastasun izugarria, aurretik zein atzetik, inon baino ederkiago ageri zen tokia basotxo atsegin batera iristen zen malda leuneko muinoa zen eta bertatik irtetean gaztelua ageri zen harkaitz artean.
es
Después de alcanzar suavemente la cima, la riqueza de aquella comarca se descubrió del modo más hermoso por delante y por detrás de ellos y desde allí llegaron hasta un grato bosquecillo que les bastó atravesar para llegar de pronto a la roca situada frente al castillo.
fr
Suivre le chemin que le meunier avait fait prendre à Charlotte et au Capitaine, eût été trop monotone, Édouard proposa un sentier qui conduisait à travers les rochers jusque sur les bords de l'étang.
en
while very near them, and sweetly situated on a rising ground, a farm lay in the middle of the wood. From a gentle ascent, they had a view, before and behind, which showed them the richness of the country to the greatest advantage;
eu
A zer nolako poza ia ustekabean bertara iritsi zirenean!
es
¡Qué felices se sintieron al ver a donde habían llegado casi sin darse cuenta!
fr
On le prit sans hésiter, et tous eurent lieu d'en être satisfaits.
en
and then, entering a grove of trees, they found themselves, on again emerging from it, on the rock opposite the castle.
eu
Mundutxo bat gurutzatu zuten. Eraikin berria altxa beharreko lekuan aurkitzen ziren eta berriro beren egoitzako leihoak ikusten zituzten.
es
Habían dado la vuelta a todo un mundo en pequeño y ahora se hallaban en el lugar en el que debía alzarse el nuevo edificio y volvían a contemplar las ventanas de su vivienda.
fr
Cette route, quoique fatigante, n'avait rien de dangereux, et offrait à chaque instant les points de vue les plus pittoresques et les plus inattendus.
en
They had made the circuit of a little world; they were standing on the spot where the new building was to be erected, and were looking again at the windows of their own home.
eu
Jaitsi ziren goroldiozko txosnara eta lehen aldiz eseri ziren bertan laurak.
es
Bajaron hasta la cabaña de musgo y, por primera vez, se sentaron todos juntos allí dentro.
fr
Ici s'étendaient des villages, des bourgs et des prairies;
en
They went down to the summer-house, and sat all four in it for the first time together;
eu
Ezer ez normalagorik denek aho batez bide hura konpondu eta atontzeko nahia adieraztea, zeina egun hartan astiro eta nekez segi zutena, konpainian, astiro eta eragozpenik gabe korritzeko eran jarri arte.
es
Nada parecía más natural que expresar el deseo unánime de arreglar la ruta que aquel día habían tenido que seguir de manera lenta y dificultosa de tal modo que pudieran rehacer aquel paseo charlando todos juntos cómodamente.
fr
là, des collines boisées s'échelonnaient avec grâce, et plus loin une charmante métairie se cachait au milieu des arbres qui couronnaient la plus haute de ces collines.
en
nothing was more natural than that with one voice it should be proposed to have the way they had been that day, and which, as it was, had taken them much time and trouble, properly laid out and gravelled, so that people might loiter along it at their leisure.
eu
Bakoitzak bere asmoa azaldu zuen eta atera zuten kontua bide hark, korritzeko zenbait ordu behar izan zituztelarik, ongi zuzendu ondoren, ordu bete batean eraman behar zuela gaztelura.
es
Cada uno hizo sus sugerencias y calcularon que ese mismo camino que les había llevado aquel día varias horas, podía conducirles de vuelta al castillo en una hora cuando estuviera bien acondicionado.
fr
Un bois touffu borna tout à coup la vue, et lorsque nos promeneurs l'eurent traversé, ils se trouvèrent, à leur grande satisfaction, sur la montagne en face du château, et à la place où, d'après les plans du Capitaine, devait bientôt s'élever une jolie maison d'été.
en
They each said what they thought; and they reckoned up that the circuit, over which they had taken many hours, might be travelled easily with a good road all the way round to the castle, in a single one.
eu
Errotaren atzealdean, ibaia urmaeletan isurtzen zen tokian, bidea laburtu eta ikusmira edertuko zuen zubi bat egitea eman zien buruak; baina Charlottek hegalak ebaki zizkion zertxobait irudimen sortzaileari, halako egintza batek eskatzen zituen gastuak gogora ekarriz.
es
Ya estaban tendiendo con el pensamiento un nuevo puente río abajo del molino, en el lugar en que el arroyo desembocaba en la laguna, que debía acortar la ruta y adornar el paisaje, cuando Carlota puso freno a su imaginación creativa recordándoles los costes que serían necesarios para una empresa semejante.
fr
Après une courte halte, on descendit jusqu'à la cabane de mousse, et, pour la première fois, les quatre amis s'y trouvèrent réunis.
en
Already a plan was being suggested for making the distance shorter, and adding a fresh beauty to the landscape, by throwing a bridge across the stream, below the mill, where it ran into the lake; when Charlotte brought their inventive imagination somewhat to a stand-still, by putting them in mind of the expense which such an undertaking would involve.
eu
-Horrek badu erremedioa-erantzun zuen Eduardek-.
es
-También para eso hay una solución-replicó Eduardo-.
fr
La conversation roula naturellement sur les difficultés du terrain que l'on venait de parcourir.
en
"There are ways of meeting that too," replied Edward;
eu
Hain eder dagoela dirudien eta hain gutxi ematen duen basoko borda hori saltzea besterik ez dugu, eta horretatik ateratzen dena obra hauetan erabiltzea, eta horrela, paseo preziagaitzaren atseginari ongi ezarritako kapitalaren korrituak gehituko dizkiogu; orain, aldiz, nahigabez, urtearen amaierako azken kontu-garbiketan diru-sarrera ziztrin bat bakarrik gai horrengatik.
es
No tenemos más que vender esa granja del bosque, que parece tan bien situada pero que tan poco produce, y con el importe que obtengamos podremos emprender esos arreglos y, de ese modo, en el transcurso de inapreciables paseos podremos disfrutar de los intereses de un capital bien invertido, mientras que ahora, cuando llega el momento de hacer el balance de fin de año, nos cuesta trabajo sacar de ahí una miserable ganancia.
fr
Le Capitaine assura que rien n'était plus facile que d'y tracer une route commode et pittoresque. Chacun donna son opinion sur cette route, et les imaginations s'exaltèrent au point que, de la pensée du moins, on la voyait déjà finie, et l'on s'y promenait avec délices.
en
"we have only to dispose of that farm in the forest which is so pleasantly situated, and which brings in so little in the way of rent: the sum which will be set free will more than cover what we shall require, and thus, having gained an invaluable walk, we shall receive the interest of well-expended capital in substantial enjoyment-instead of, as now, in the summing up at the end of the year, vexing and fretting ourselves over the pitiful little income which is returned for it."
eu
Charlottek berak, etxekoandre on bezala, ezin izan zuen kontrakorik esan.
es
Ni siquiera Carlota, que era tan buena administradora, podía objetar gran cosa a lo dicho.
fr
Charlotte détruisit tout à coup ces rêves charmants en calculant la dépense qu'occasionnerait un pareil travail.
en
Even Charlotte, with all her prudence, had little to urge against this.
eu
Ez zuten hartaz hitz egiten zuten lehen aldia.
es
Era un asunto del que ya habían hablado anteriormente.
fr
-- Il sera facile de lever cette difficulté, répliqua Édouard:
en
There had been, indeed, a previous intention of selling the farm.
eu
Horren ondoren, plano bat marraztu nahi izan zuen kapitainak basoko nekazarien artean lursailak banatzeko:
es
El capitán quería hacer un plan para repartir adecuadamente las tierras entre los granjeros del bosque, pero Eduardo quería hacer las cosas de un modo más rápido y cómodo.
fr
la petite métairie si pittoresquement située sur la colline ne me rapporte presque rien, je la vendrai, et ce capital, employé à nous procurer un plaisir de tous les jours, sera mieux placé que dans ce bien dont j'ai tant de peine à me faire payer le mince fermage.
en
The captain was ready immediately with a plan for breaking up the ground into small portions among the peasantry of the forest. Edward, however, had a simpler and shorter way of managing it.
eu
baina Eduardek jakin nahi zuen nola jokatu bizkortasun eta erosotasun handienaz. Orduko maizterra, jadanik proposamenak eginak zituena, geratuko zen lursailarekin; epeka ordainduko zuen eta horrela epeka egingo zituzten tarte-unez tarte-une planeaturiko obrak ere.
es
El actual arrendatario de las tierras, que ya había lanzado alguna propuesta de compra, obtendría la propiedad y la pagaría a plazos y, del mismo modo, ellos irían haciendo a plazos, etapa por etapa, los arreglos proyectados.
fr
Charlotte ne trouva plus d'objection à faire, et le Capitaine proposa de vendre les terres en détail, afin d'en tirer une somme plus forte.
en
His present steward had already proposed to take it off his hands-he was to pay for it by instalments-and so, gradually, as the money came in, they would get their work forward from point to point.
eu
Hain proposamen arrazoizko eta zuhurrak derrigor jaso behar zituen txaloak eta bilerakide guztiek jadanik buruz ikusten zituzten bide berrien zehar-meharrak, zeinetan barrena eta zeinen ingurumarietan espero baitzuten denek atsedenlekurik eta begiratokirik atseginenak aurkitzea.
es
Un plan tan razonable y mesurado no podía dejar de encontrar la aprobación general, así que todos los que allí estaban empezaron a ver con su imaginación cómo serpenteaba el nuevo camino, a cuyos lados esperan seguir descubriendo los más agradables lugares de reposo y las más bellas vistas.
fr
Les tracasseries inséparables d'un pareil morcellement effrayèrent Édouard et l'on décida, d'un commun accord, que la métairie serait vendue à un bon fermier qui la désirait depuis longtemps. On savait qu'il faudrait lui accorder des termes, ce qui était facile, puisqu'on pouvait régler la marche des travaux d'après les époques du paiement.
en
So reasonable and prudent a scheme was sure of universal approbation, and already, in prospect, they began to see their new walk winding along its way, and to imagine the many beautiful views and charming spots which they hoped to discover in its neighborhood.
eu
Dena xehekiago aztertzeko asmoz, arratsa hartan, etxean, plano berria marraztu zuten laster batean.
es
Por la noche, una vez en casa, sacaron en seguida el nuevo mapa para volver a pensar todo con más detalle.
fr
A peine nos amis furent-ils de retour au château, que le Capitaine étala ses plans et ses cartes sur une grande table;
en
To bring it all before themselves with greater fulness of detail, in the evening they produced the new chart.
eu
Gainbegiratu bat eman zioten korrituriko bideari eta zenbait tokitan nola gerta zitekeen abantailatsuago begiratu zuten.
es
Examinaron el camino recorrido y las maneras de hacerlo más cómodo en algunos lugares.
fr
on les consulta afin d'harmoniser les nouveaux projets avec les anciens.
en
Their other scheme was now once more talked through, and connected with the fresh design.
eu
Aurreko proposamen guztiak eztabaidatu zituzten beste behin, eta azken ideiekiko harremanean, etxe berriaren kokagunea erabaki zuten berriro, goian, gazteluaren aurrean, eta bertaraino bideen joaira itxi zuten.
es
Volvieron a discutir todos los proyectos anteriores tratando de conciliarlos con las nuevas ideas, volvieron a aprobar el lugar donde se debía construir la nueva casa frente al castillo y decidieron que muriese allí el trazado de los nuevos caminos.
fr
Plusieurs changements étaient en effet devenus indispensables; mais la place de la maison d'été resta irrévocablement fixée sur le penchant de la montagne en face du château.
en
The site for the new house in the park, opposite the castle, was a second time examined into and approved, and fixed upon for the termination of the intended circuit. Ottilie had said nothing all this time.
eu
Ottilia isilik egona zen guzti haren aurrean, baina azkenean Eduardek ordura arte Charlottek aurrean edukia zuen planoaren aurrean jarri zion, eta bat-batean bere iritzia ematera gonbidatu zuen eta, une batez kikildurik geratzen zela ikusirik, maitekor zirikatu zuen ezer ez isiltzera, zeren artean dena axolagabe baitzen, dena izankizun baitzen.
es
Otilia había permanecido callada todo el tiempo cuando Eduardo tomó el plano, que hasta aquel momento había estado extendido ante Carlota, y lo puso delante de ella invitándola a expresar su opinión y animándola cariñosamente, viendo que todavía dudaba, a no mantener su silencio, pues al fin y al cabo no importaba y sólo se trataba de un proyecto por realizar.
fr
Ottilie qui ne se permettait jamais de donner son avis avait gardé un profond silence.
en
At length Edward pushed the chart, which had hitherto been lying before Charlotte, across to her, begging her to give her opinion; she still hesitated for a moment.
eu
-Nik-esan zuen Ottiliak, goialde haietako gailurrik garaienaren gainean hatz erakuslea ezarriz-hemen eraikiko nuke etxea, jakina, ez litzateke gaztelua ikusiko, hesiak estaliko bailuke, baina, aitzitik, norbera beste mundu berri batean bezala aurkituko litzateke, zeren herria eta baserri osoa ere estaliak geratuko bailirateke.
es
-Pues yo-dijo Otilia señalando con el dedo la llanura más alta de la cima-, construiría aquí la casa. Es verdad que no se vería el castillo, porque quedaría oculto por los bosques, pero precisamente por eso uno se sentiría en un mundo distinto y nuevo, pues también quedarían tapados el pueblo y todas las casas.
fr
Le Baron poussa devant elle les cartes et les plans que le Capitaine ne semblait avoir étalés que pour Charlotte, et la pria si instamment et avec tant de bonté de dire sa pensée, puisque rien n'était fait encore, qu'elle se laissa entraîner.
en
Edward in his gentlest way again pressed her to let them know what she thought-nothing had as yet been settled-it was all as yet in embryo. "I would have the house built here," she said, as she pointed with her finger to the highest point of the slope on the hill.
eu
Handik atzematen den ikusmira urmaelen gain, errota aldera, muinoen gainetik, mendian, landaren aldetik, izugarri ederra izango litzateke;
es
La vista sobre las lagunas, el molino, las colinas, las montañas y el campo es extraordinariamente hermosa;
fr
-- C'est là, dit-elle, en posant le bout de son doigt sur le point le plus élevé de la montagne, oui, c'est là que je ferais construire la maison d'été.
en
"It is true you cannot see the castle from thence, for it is hidden by the wood; but for that very reason you find yourselves in another quite new world;
eu
bidenabar ikusi ahal izan dut.
es
me he fijado en ello al pasar.
fr
Il est vrai qu'on n'y verrait pas le château, mais on jouirait d'un avantage réel, celui d'avoir sous ses yeux des sites nouveaux et des objets tout à fait différents de ceux que nous voyons tous les jours ici.
en
you lose village and houses and all at the same time.
eu
-Arrazoia duzu-jaregin zuen Eduardek-.
es
-Tiene razón-exclamó Eduardo-.
fr
Sur cette plate-forme, la vue est vraiment admirable;
en
"She is right," Edward cried;
eu
Nola ez zaigu bururatu?
es
¿Cómo no se nos había ocurrido?
fr
j'en ai été frappée, et cependant je n'ai fait qu'y passer.
en
"how could we have overlooked it.
eu
Ez al da horrela, Ottilia?
es
¿Esto es lo que usted quiere decir, verdad Otilia?
fr
-- Elle a raison, s'écria Édouard, comment cette idée ne nous est-elle pas venue?
en
This is what you mean, Ottilie, is it not?" He took a lead pencil, and drew a great black rectangular figure on the summit of the hill.
eu
Hartu zuen lapitza eta laukizuzen luzanga bat egin zuen trazu baldarrez.
es
-y tomando un lápiz trazó con líneas rápidas y gruesas un rectángulo alargado en la colina.
fr
N'est-ce pas, Ottilie, continua-t-il en posant à son tour le doigt sur la carte, c'est bien là que doit s'élever la maison d'été?
en
It went through the captain's soul to see his carefully and clearly-drawn chart disfigured in such a way.
eu
Kapitaina gihian ukitu zuen horrek, zeren nahigabez baitzekusan aldatua horretara plano hausnartu eta zehazki marrazturiko planoa, baina kontrakotasun arin batekin, bere burua menperatu eta amore eman zion ideiari.
es
Este gesto le llegó al alma al capitán, porque le desagradaba mucho ver estropeado de ese modo el plano que con tanto cuidado y delicadeza había dibujado. Pero, tras una breve y tímida protesta, se sumó a la idea.
fr
Ottilie fit un signe affirmatif, et le Baron traça un grand carré long, au crayon, sur le point indiqué.
en
He collected himself, however, after a slight expression of his disapproval, and went into the idea.
eu
-Ottiliak arrazoia du-esan zuen-.
es
-Otilia tiene razón-dijo-;
fr
Il se contint cependant, et eut même la générosité d'approuver l'avis d'Ottilie.
en
"Ottilie is right," he said;
eu
Nork ez du ematen gogara paseo luze bat kafe bat hartu eta bere etxean hain gustukoa aurkituko ez lukeen arrain bat dastatzearren?
es
¿acaso no nos gusta dar un largo paseo para tomar un café o paladear un pescado que en nuestra casa no nos habría sabido tan rico?
fr
-- Oui, oui, dit-il, ce n'est pas seulement pour prendre une tasse de café ou pour manger un poisson avec plus d'appétit qu'à l'ordinaire qu'on fait de longues promenades et qu'on construit des maisons de campagne.
en
"we are ready enough to walk any distance to drink tea or eat fish, because they would not have tasted as well at home-we require change of scene and change of objects.
eu
Mundu guztiak du aldaketa eta gauza berrien irrika.
es
Todos necesitamos cambios y objetos nuevos.
fr
Nous demandons de la variété et des objets nouveaux.
en
for it is sheltered from the wind, with the conveniences of life close at hand.
eu
Arrazoiz eraiki zuten antzinakoek gaztelua hemen, izan ere horrela babesean baitago haizeetatik eta eguneroko premia guztietatik hurbil; baina egoitza baino gizarte-egonleku izateko eraikitako eraikin bat oso ongi egongo da beste toki honetan, eta urtaro onean ordurik atseginenak eskainiko ditu.
es
Los antepasados construyeron aquí el castillo con toda la razón, porque se encuentra protegido de los vientos y cerca de todas las necesidades de la vida diaria, pero un edificio que está más destinado a reuniones amistosas que a vivienda estará allí magníficamente emplazado y sabrá proporcionar en la buena estación horas deliciosas.
fr
Tes ancêtres, mon cher Édouard, ont sagement placé ce château à l'abri des vents et à la portée de toutes les choses nécessaires à la vie.
en
A place, on the contrary, which is more for pleasure parties than for a regular residence, may be very well yonder there, and in the fair time of year the most agreeable hours may be spent there."
eu
Zenbat eta gehiago eztabaidatu ideia, hainbat egokiago zeritzoten, eta Eduardek ezin zuen bere garaitia Ottiliak inspirazio hura izan zuelako.
es
Cuanto más hablaban de ello, más acertada les parecía la idea y Eduardo apenas podía disimular el triunfo que sentía porque se le hubiera ocurrido a Otilia.
fr
Une demeure spécialement consacrée aux parties de plaisir ne saurait être mieux située que sur la plate-forme qu'Ottilie vient de désigner; nous y passerons certainement des heures fort agréables.
en
The more they talked it over, the more conclusive was their judgment in favor of Ottilie; and Edward could not conceal his triumph that the thought had been hers.
eu
Ideia hura berak izan balu bezain harto zegoen.
es
Estaba tan orgulloso de ello como si hubiera sido él mismo quien la hubiera concebido.
fr
Édouard était triomphant, la certitude que l'idée de sa jeune amie était réellement bonne, le rendait plus fier et plus heureux que s'il avait eu lui-même cette idée.
en
He was as proud as if he had hit upon it himself.
eu
VIII. KAPITULUA
es
Capítulo 8
fr
CHAPITRE VIII.
en
CHAPTER VIII.
eu
Biharamunean, goizean goiz, han zebilen kapitaina lurra arakatzen, aurrena bozetutxo bat egitetik hasi zen eta talde osoak, lursailean bildurik, erabakia berretsi zuelarik, plano zehatz bat egin zuen, aitzinkontuaz eta eska zitekeen guztiaz horniturik.
es
Nada más amanecer, el capitán salió a examinar el lugar y esbozó un primer croquis provisional, y cuando los demás volvieron a reiterar su determinación sobre el terreno, diseñó uno más exacto acompañado de presupuesto y todo lo necesario.
fr
Dès le lendemain matin, le Capitaine visita le lieu indiqué, et il le trouva en effet le seul convenable.
en
Early the following morning the captain examined the spot:
eu
Ez zen falta ezinbesteko aurre-atontzea ere. Berehalaxe ekin zitzaion, arazo hura zela-eta, bordaren salmentari.
es
No se dejó de hacer ningún preparativo. También se volvió a abordar la cuestión de la venta de la granja.
fr
Dans le courant de la journée, il y conduisit ses amis; on fit et on refit des dessins, des plans et des calculs, puis on s'occupa sérieusement de la vente de la métairie.
en
he first threw off a sketch of what should be done, and afterwards, when the thing had been more completely decided on, he made a complete design, with accurate calculations and measurements.
eu
Gizonezkoek elkarren arteko jarduerarako zio berri bat aurkitu zuten.
es
Y los hombres volvieron a encontrar ocasión para desplegar su actividad.
fr
Ce fut ainsi que les deux hommes se trouvèrent jetés de nouveau dans une vie active et agitée.
en
It cost him a good deal of labor, and the business connected with the sale of the farm had to be gone into, so that both the gentlemen now found a fresh impulse to activity.
eu
Kapitainak ohartarazi zion Eduardi adeitasun bat zela, eta eginbehar bat ere bai, Charlotteren urtemuga obren lehen harria ezarriz ospatzea.
es
El capitán le hizo observar a Eduardo que sería un hermoso gesto y hasta un deber festejar el cumpleaños de Carlota celebrando la puesta de la primera piedra.
fr
L'anniversaire de la naissance de Charlotte n'était pas très-éloigné, et le Capitaine chercha à persuader à son ami qu'il était de son devoir de célébrer ce jour en faisant poser à sa femme la première pierre de la maison d'été.
en
The captain made Edward observe that it would be proper, indeed that it would be a kind of duty, to celebrate Charlotte's birthday with laying the foundation-stone.