Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 88 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
baina Eduarden buru-maitasunari bazeritzon berekin beste inorekin baino areago zela. Orain ez zegoen arazorik;
es
Además, no había duda: se había dado perfecta cuenta de qué comidas le gustaban y cómo las prefería;
fr
Jamais elle n'oubliait de le garantir des courants d'air dont il avait une crainte exagérée, qui amenait plus d'une altercation désagréable entre lui et sa femme;
en
She had observed his little fancies about his food. She knew exactly what things he liked, and the way in which he liked them to be prepared;
eu
neskatila oharturik zegoen ordurako zer jaki zituen gogokoen eta zer eratarako nahien zituen, zenbat azukre ezartzen zion teari, gisa horretako beste gauzei ere ezikusi egin gabe.
es
no se le había escapado cuánto azúcar solía echar en el té ni había dejado de tomar nota de ninguno de estos detalles.
fr
car Charlotte ne trouvait jamais les appartements assez aérés.
en
the quantity of sugar which he liked in his tea; and so on.
eu
Neskatilak arreta berezia izaten zuen aire-korronteei ihes egiteko, zeinetarako sentiberatasun bapikatua agertzen baitzuen, eta zeinaren erruz behin baino gehiagotan haserretzen baitzen emaztearekin, aire guztia gutxitzat zeukanarekin.
es
Se mostraba particularmente atenta a evitarle las corrientes de aire, a las que él se mostraba exageradamente sensible, lo que le hacía caer a veces en contradicción con su mujer, para quien nunca estaban suficientemente aireadas las salas.
fr
Dans les pépinières et dans les jardins, à la promenade et à la maison, partout, enfin, Ottilie prévenait les désirs d'Édouard:
en
Moreover, she was particularly careful to prevent draughts, about which he was excessively sensitive, and, indeed, about which, with his wife, who could never have air enough, he was often at variance.
eu
Halaber, Ottiliak zainduko zituen zuhaitz eta lore-lorategiak.
es
También sabía cuidar las flores y el vivero.
fr
semblable à un génie protecteur, elle éloignait les objets qui auraient pu lui déplaire, et ne mettait jamais à sa portée que ce qu'elle savait lui être agréable.
en
So, too, she had come to know about fruit-gardens and flower-gardens;
eu
Eduardek nahi zuena lortzen saiatzen zen eta atsekabetzen zuena ez egiten, halako moldez, non handik gutxira ezinbesteko bihurtu baitzitzaion aingeru jagole gisa eta bere ezaldiak mingarri gertatzen hasi zitzaizkion.
es
Siempre trataba de que sus deseos se vieran inmediatamente realizados al tiempo que procuraba evitarle todo aquello que pudiera ser causa de su enojo, de tal modo que en poco tiempo ella le empezó a resultar imprescindible, como un ángel protector, y empezó a echarla dolorosamente de menos cuando no estaba con él.
fr
Aussi ne se sentait-il vivre qu'à ses côtés, et près de lui la silencieuse jeune fille devenait communicative.
en
whatever he liked, it was her constant effort to procure for him, and to keep away whatever annoyed him; so that very soon she grew indispensable to him-she became like his guardian angel, and he felt it keenly whenever she was absent.
eu
Horri gainera bekio neskatilak berritsuago eta irekiago zirudiela biak bakarrik aurkitzen ziren orduko.
es
Un motivo añadido era que Otilia parecía mucho más habladora y expansiva cuando se encontraba a solas con él.
fr
Le caractère du Baron avait conservé quelque chose d'enfantin et de naïf, parfaitement en rapport avec l'extrême jeunesse d'Ottilie.
en
Besides all this, too, she appeared to grow more open and conversible as soon as they were alone together.
eu
Eduardek, urteetan aurrera egin ahala, bazuen haur-kutsu bat gordea, Ottiliaren gaztetasunari ezin hobeki zetorkiona.
es
El paso de los años no le había hecho perder nunca a Eduardo algo infantil que se conciliaba especialmente bien con la juventud de Otilia.
fr
Tous deux aimaient à se rappeler l'époque où ils s'étaient vus pour la première fois, et qui se rattachait aux amours de Charlotte et d'Édouard.
en
Edward, as he advanced in life, had retained something childish about himself, which corresponded singularly well with the youthfulness of Ottilie.
eu
Atseginez gogoratzen zituzten biek elkar ezagutu zuteneko aspaldiko garaiak;
es
Los dos recordaban con agrado los viejos tiempos, aquellos en los que se habían conocido;
fr
Ottilie soutenait qu'elle les avait admirés alors, comme le plus beau couple de la ville et de la cour;
en
They liked talking of early times, when they had first seen each other;
eu
oroitzapen horiek Eduardek Charlottenganako isuria sentitu zuen lehen aldietaraino iristen ziren.
es
eran recuerdos que remontaban hasta la época en que Eduardo empezó a sentir su inclinación por Carlota.
fr
et quand son ami lui répondait qu'alors elle était encore trop enfant pour avoir pu conserver un souvenir net et clair de ce passé, elle lui racontait le fait suivant, que lui aussi n'avait point oublié:
en
and these reminiscences led them up to the first epoch of Edward's affection for Charlotte.
eu
Ottiliak biak gortesau-bikote ederrena bezala gogoratzen zituen artean, eta Eduardek lehen gaztaroko oroitzapen hura ukatzen zionean, neskatilak aitortzen zion, halere, oso ongi gogoratzen zuela bereziki kasu bat Eduard sartzean berak Charlotteren magalean kuzkurtu behar izan zuenekoa, ez ikaraz, baizik haur-txundimenez.
es
Otilia afirmaba que los recordaba como la pareja más hermosa de la corte y cuando Eduardo mostraba escepticismo ante un recuerdo que tenía que proceder de su más temprana infancia, ella replicaba que nunca se le había borrado de la memoria una ocasión en la que al entrar él, ella se escondió en el regazo de Carlota, no por miedo, sino debido a una reacción infantil de sorpresa.
fr
Un soir le Baron était entré brusquement chez Charlotte, et la petite Ottilie, qui se trouvait près de sa belle tante, se réfugia dans ses bras, par enfantillage, par timidité, disait elle;
en
Ottilie declared that she remembered them both as the handsomest pair about the court; and when Edward would question the possibility of this, when she must have been so exceedingly young, she insisted that she recollected one particular incident as clearly as possible. He had come into the room where her aunt was, and she had hid her face in Charlotte's lap-not from fear, but from a childish surprise.
eu
Erantsi ahal izango ziokeen, zirrara handia egin ziolako, hainbeste atsegin zitzaiolako.
es
Y habría podido añadir: y porque le había causado una viva impresión, porque le había gustado mucho.
fr
mais son coeur ajoutait tout bas que la beauté du jeune homme l'avait si vivement émue, qu'elle craignait de trahir cette émotion en s'exposant à ses regards.
en
She might have added, because he had made so strong an impression upon her-because she had liked him so much.
eu
Egoera honetan hainbat arazo zeuden bi adiskideek behiala hasitakoak, gero nolabait bide-erdian geratu zirenak, eta horregatik beharrezko zen berriro aztertzea, ohar batzuk hartzea eta gutunak idaztea.
es
Dadas las circunstancias, algunos de los asuntos que habían emprendido antes los dos amigos habían quedado ahora paralizados, de modo que les pareció necesario volver a recuperar una visión de conjunto, redactar algunos informes y escribir algunas cartas.
fr
Tout entiers à leurs nouvelles relations, Édouard et son ami négligèrent la correspondance et la tenue des livres, dont ils s'étaient d'abord occupés avec tant de zèle. La marche des affaires leur fit enfin comprendre la nécessité de reprendre ces travaux.
en
While they were occupied in this way, much of the business which the two friends had undertaken together had come to a standstill; so that they found it necessary to inspect how things were going on-to work up a few designs and get letters written.
eu
Idazgura joan ziren asmo horrekin, non kopialari zaharra lanik gabe aurkitu zuten.
es
Con esa intención, regresaron a su despacho, en donde se encontraron al viejo secretario mano sobre mano.
fr
Ils se donnèrent rendez-vous au bureau, où ils trouvèrent le vieux secrétaire que le défaut de direction avait fait retomber dans son ancienne apathie.
en
For this purpose, they betook themselves to their office, where they found their old copyist at his desk.
eu
Ekin zioten lanari eta laster eman zioten zeregina, ohartu gabe lehenago berek egin ohi zuten lanaz behin baino gehiagotan zamatzen zutela.
es
Reiniciaron el trabajo y pronto le dieron tarea, sin darse cuenta de que le cargaban con algunas cosas que antes solían resolver ellos mismos.
fr
Ne se sentant pas la force de travailler eux-mêmes, ils l'accablèrent de besogne, ce qui acheva de le décourager:
en
They set themselves to their work, and soon gave the old man enough to do, without observing that they were laying many things on his shoulders which at other times they had always done for themselves.
eu
Kapitainari ez zitzaion lehen oharra saio bakarrez ateratzen, ezta Eduardi lehen gutuna ere. Denboraldi batez kopiaketa eta leku-aldaketekin tormentatu ziren, harik eta Eduardek, guzti hura gaitzien zitzaionak, zer ordu zen galdetu zuen arte.
es
Parecía que ni el capitán era capaz de llevar a término su primer informe, ni Eduardo se desenvolvía con su primera carta, así que, después de pasarlo mal un rato redactando varios borradores y volviéndolos a reescribir, Eduardo, que era a quien peor le estaban saliendo las cosas, preguntó qué hora era.
fr
pour le ranimer par leur exemple, le Capitaine se mit à rédiger un mémoire sur les nouvelles réformes à faire, et Édouard se disposa à répondre à quelques-unes des lettres reçues depuis longtemps;
en
At the same time, the first design the captain tried would not answer, and Edward was as unsuccessful with his first letter. They fretted for a while, planning and erasing, till at last Edward, who was getting on the worst, asked what o'clock it was.
eu
Gertatu zen orduan kapitainak ahaztua zuela bere segundo-erloju kronometrikoari korda ematea, lehen aldiz urte askotan, eta bazirudien biek, sentitzen ez bazuten ere, gutxienez denbora desberdina izaten hasi zitzaiela sumatzen zutela.
es
Pero resultó que el capitán se había olvidado por primera vez en muchos años de dar cuerda a su cronómetro segundero y fue entonces cuando se dieron cuenta, o al menos intuyeron, que el tiempo empezaba a resultarles indiferente.
fr
mais il fut si peu satisfait de sa rédaction, qu'il déchira plusieurs fois ses brouillons, et finit par demander l'heure à son ami.
en
And then it appeared that the captain had forgotten, for the first time for many years, to wind up his chronometer; and they seemed, if not to feel, at least to have a dim perception, that time was beginning to be indifferent to them.
eu
Gizonezkoak honetara beren zereginean zertxobait amore ematen zuten bitartean, andreen jarduera gehitzen ari zen.
es
Mientras decrecía hasta cierto punto el interés de los hombres por sus asuntos, crecía la actividad de las mujeres.
fr
Pour la première fois depuis bien des années, le Capitaine avait oublié de monter sa montre chronométrique, et tous deux sentirent que le cours des heures commençait à leur devenir indifférent.
en
In the meanwhile, as the gentlemen were thus rather slackening in their energy, the activity of the ladies increased all the more.
eu
Eskuarki familia baten ohiko bizimoduak, pertsona jakin eta beharrezko inguruabarretatik datorrenak, isuri aparteko bat hartzen du bere baitan, ontzi batean bezala, ernamuinetan dagoen grina bat, eta denboraldi luze samarra gerta daiteke osagai berri horrek legamiatze nabarmen bat eragin eta ertzeraino bitsa dariola igo arte.
es
En general, el habitual modo de vida de una familia, que se forja a partir de las personas dadas y las necesarias circunstancias, también es capaz de acoger en su seno, como en un recipiente, una inclinación extraordinaria o una pasión incipiente, y puede pasar un cierto tiempo hasta que ese nuevo ingrediente provoque una fermentación destacable y empiece a verter la espuma por encima del borde.
fr
Si sous certains rapports l'activité des hommes diminuait, celle des dames semblait s'augmenter chaque jour. Lorsqu'une passion naissante ou contrariée vient se mêler aux allures habituelles d'une famille, la fermentation que cause ce nouvel élément reste toujours si longtemps imperceptible, que l'on ne s'en aperçoit que lorsqu'il est trop tard pour l'arrêter.
en
The every-day life of a family, which is composed of given persons, and is shaped out of necessary circumstances, may easily receive into itself an extraordinary affection, an incipient passion-may receive it into itself as into a vessel; and a long time may elapse before the new ingredient produces a visible effervescence, and runs foaming over the edge.
eu
Gure adiskideen kasuan efekturik atseginenekoak izan ziren elkarrengana sortutako isuriak.
es
En el caso de nuestros amigos las incipientes inclinaciones que surgían ahora recíprocamente, tenían el efecto más agradable.
fr
Les liens nouveaux qui commençaient à se former entre nos quatre amis produisirent d'abord les résultats les plus heureux;
en
With our friends, the feelings which were mutually arising had the most agreeable effects.
eu
Irekitzen ziren izaerak eta gozamen berezi horretatik ongizate orokor bat sortzen zen.
es
Sus corazones se abrían y de la buena disposición particular surgía una buena disposición general.
fr
les coeurs s'épanouissaient et les penchants particuliers s'annonçaient sous la forme d'une bienveillance générale.
en
Their dispositions opened out, and a general goodwill arose out of the several individual affections.
eu
Zoriontsu sentitzen zen parte bakoitza eta besteari lagatzen zion bere zoriona.
es
Cada una de las partes se sentía feliz y se alegraba de la dicha ajena.
fr
Chaque couple se sentait heureux et s'applaudissait du bonheur de l'autre.
en
Every member of the party was happy; and they each shared their happiness with the rest.
eu
Horrelako egoerak izpiritua jasotzen du, bihotza zabaltzen duen bitartean, eta dena, egiten eta hasten dugun guztia neurtezinerako norabidea hartzen du.
es
En una situación semejante, el espíritu se eleva al mismo tiempo que se ensancha el corazón y todo lo que uno hace y emprende se orienta de algún modo hacia lo inconmensurable.
fr
De semblables situations élèvent l'esprit, dilatent le coeur et donnent à toutes les facultés intellectuelles un vague désir de l'immense, un pressentiment de l'infini.
en
Such a temper elevates the spirit, while it enlarges the heart, and everything which, under the influence of it, people do and undertake, has a tendency towards the illimitable.
eu
Beraz gure adiskideak ez ziren jadanik egoitzaren mugetara zedarrituak aurkitzen.
es
Así, los amigos ya no se quedaban encerrados en casa.
fr
Nos amis subirent cette loi jusque dans les circonstances les plus insignifiantes;
en
The friends could not remain any more shut up at home;
eu
Gero eta gehiago hedatzen ziren paseoak eta haietakoren batean, Eduardek eta Ottiliak bidezidorra hautatzeko edo bidea urratzeko aurrea hartzen zutenean, kapitaina eta Charlotte, elkarrizketa mamitsuan, aurkitu berria zuten tokiren batez baino gehiagoz, uste gabeko ikusmiraren batez interesaturik, beren aitzindari bizkorrenen urratsei jarraitzen zitzaizkien patxadaz.
es
Sus paseos se extendían cada vez más y si Eduardo se adelantaba presuroso con Otilia para elegir las sendas y abrir los caminos, el capitán se rezagaba en amena charla con Carlota, interesándose por algunos rincones recién descubiertos o alguna panorámica inesperada siguiendo sin prisas el rastro dejado por los que les habían tomado la delantera.
fr
ils se confinèrent beaucoup moins souvent au château, et poussèrent leurs promenades beaucoup plus loin qu'à l'ordinaire. Édouard et Ottilie prenaient presque toujours le devant, tantôt pour aller chercher une voiture, et tantôt pour découvrir des lieux de repos inconnus. Le Capitaine et Charlotte suivaient sans défiance et sans inquiétude les traces des deux aventuriers;
en
their walks extended themselves farther and farther. Edward would hurry on before with Ottilie, to choose the path or pioneer the way; and the captain and Charlotte would follow quietly on the track of their more hasty precursors, talking on some grave subject, or delighting themselves with some spot they had newly discovered, or some unexpected natural beauty.
eu
Egun batean gazteluaren eskuin-hegaleko atetik bideratu zuten paseoa, beherantz, ostatu aldera, eta gero, urmaeletaranzko zubia gainditurik, normalean uraren joairari jarraitzen zitzaionari loturik, zeinaren begiek gero, muino sastrakatsu batez eta aurrerago harkaitzez itxia, ibilgarri izateari uzten zioten.
es
Un día, su paseo les condujo más allá de la verja del ala derecha del castillo haciéndoles descender hacia la posada, pasar el puente y llegar hasta las lagunas, a lo largo de cuyas aguas siguieron caminando mientras les fue posible, porque la maleza y las rocas hacían impracticables las orillas al llegar a un punto.
fr
Un jour ils dirigèrent leur promenade vers l'auberge du village, passèrent les ponts et arrivèrent auprès des étangs dont ils suivirent les bords que fermaient les collines boisées jusqu'au point où des rochers arides les rendaient impraticables.
en
One day their walk led them down from the gate at the right wing of the castle, in the direction of the hotel, and thence over the bridge towards the ponds, along the sides of which they proceeded as far as it was generally thought possible to follow the water;
eu
Baina Eduardek, ehiztari-ibileren garaietatik eskualdea ezaguna zuenak, aurrera jarraitu zuen zidor malkar batetik gora, ondotxo baitzekien errota zaharra, harkaitzartean ezkutatua, handik hurbil aurkitzen zela nonbait.
es
Pese a ello, Eduardo, que conocía la zona por sus excursiones de caza, se siguió internando con Otilia por un sendero recubierto por la vegetación, pues sabía muy bien que el viejo molino escondido entre peñas ya no podía quedar muy lejos.
fr
Il paraissait impossible de pousser la promenade plus loin.
en
thickly wooded hills sloping directly up from the edge, and beyond these a wall of steep rocks, making further progress difficult, if not impossible.
eu
Soilik zidor gutxi zapaldua laster galtzen zen, eta beraiek ere sastrakadi itsuan, harkaitz goroldiotsutan errebelatuak, ez luzaroan ordea: zeren gurpilen astrapalak bila zebiltzan tokiaren berri eman baitzien.
es
Pero aquella senda en desuso pronto se terminó de desdibujar del todo y se encontraron perdidos en medio de una tupida espesura y de rocas recubiertas de musgo, si bien sólo durante un breve lapso de tiempo, porque el crujido de las ruedas les anunció enseguida que estaban llegando al lugar que buscaban.
fr
Édouard cependant gravit la montagne avec Ottilie; car il savait que dans cette agreste solitude il trouverait un moulin aussi remarquable par sa situation que par l'ancienneté de sa structure.
en
But Edward, whose hunting experience had made him thoroughly familiar with the spot, pushed forward along an overgrown path with Ottilie, knowing well that the old mill could not be far off, which was somewhere in the middle of the rocks there. The path was so little frequented, that they soon lost it;
eu
Harri-mokor batera irtenik, han behean, zurezko etxetxo zahar, beltz, miresgarria ikusi zuten aurrez aurre, harkaitz malkarrek eta zuhaitz garaiek itzalpean.
es
Al avanzar hasta la punta de un saledizo de las rocas vieron ante ellos, allá en el fondo, la vieja, oscura y extraña construcción de madera, envuelta en las sombras de altos peñascos y esbeltos árboles.
fr
Après avoir erré pendant quelque temps au milieu de rochers couverts de mousse, il s'aperçut qu'il s'était égaré, ce qui l'inquiéta d'autant plus, qu'il n'osa l'avouer à sa compagne.
en
the noise of the water-wheel speedily telling them that the place which they were looking for was close at hand. Stepping forward on a point of rock, they saw the strange old, dark wooden building in the hollow before them, quite shadowed over with precipitous crags and huge trees.
eu
Berehalaxe erabaki zuten goroldio eta hesien gainetik bertara jaistea;
es
No les quedó otro remedio que decidirse a bajar de algún modo por aquellas rocas musgosas y en mal estado.
fr
Heureusement il ne tarda pas à entendre le bruit du traquet du moulin et le bruissement d'un torrent.
en
They determined directly to climb down amidst the moss and the blocks of stone.
eu
Eduard aurretik zihoan eta gora begiratu eta Ottilia zalu, ikara eta asaldurarik gabe zihoala ikustean, harriz harri orekarik ederrenaz jarraika, gainera eralgitzen ari zitzaion izaki zerutarra begitantzen zitzaion.
es
Eduardo siempre iba por delante y cada vez que se volvía y veía a Otilia que le seguía por aquellas alturas con paso ligero, sin mostrar susto ni temor, y saltando de piedra en piedra en el más hermoso de los equilibrios, él creía ver flotando por encima de su cabeza a un ser celestial.
fr
En suivant la direction de ce bruit, ils s'avancèrent sur la pointe d'un roc d'où ils aperçurent à leurs pieds, au fond d'un ravin que traversait un ruisseau rapide, une noire et antique maison de bois ombragée par des arbres centenaires et des rochers à pic.
en
Edward led the way; and when he looked back and saw Ottilie following, stepping lightly, without fear or nervousness, from stone to stone, so beautifully balancing herself, he fancied he was looking at some celestial creature floating above him;
eu
Eta berak, pasagune zailen batean noiz edo behin, bere esku hedatuari heltzen zionean, eta sorbaldara arrimatzen zitzaionean, bera ukitu zuen emakumezkorik samurrena zela aitortu beharrean aurkitzen zen.
es
Y cuando en algunos lugares inseguros ella se aferraba a la mano que él le alargaba o incluso se apoyaba en su hombro, no podía menos de pensar que la que así le tocaba era la más tierna de las criaturas del sexo femenino.
fr
mais dès que les pierres qui lui servaient de marches se trouvaient à des distances trop éloignées, il lui tendait la main et elle y posait la sienne. Parfois même elle s'appuyait sur son épaule, et alors il lui semblait qu'un être céleste daignait le toucher pour se mettre en rapport avec lui.
en
while if, as she often did, she caught the hand which in some difficult spot he would offer her, or if she supported herself on his shoulder, then he was left in no doubt that it was a very exquisite human creature who touched him.
eu
Neskatila behaztopatu, lerratu izana nahiko zukeen ia, bere besoetan hartzeko, bere bihotzaren kontra estutzeko.
es
Casi hubiera deseado que tropezara o resbalara para poder tomarla en sus brazos y estrecharla contra su pecho, pero tampoco lo hubiera hecho en ningún caso y por más de un motivo:
fr
Dans son exaltation, il aurait voulu la voir chanceler, afin d'avoir un prétexte pour la recevoir dans ses bras et la presser sur son coeur, et cependant il n'aurait pas osé appuyer sa poitrine sur la sienne;
en
He almost wished that she might slip or stumble, that he might catch her in his arms and press her to his heart. This, however, he would under no circumstances have done, for more than one reason.
eu
Baina ezergatik ere ez zukeen horrelakorik egingo, eta arrazoi batengatik baino gehiagorengatik iraintzeko, kalte egiteko beldurra zion.
es
porque temía ofenderla y porque temía causarle algún daño.
fr
il aurait craint non-seulement de l'offenser, mais même de la blesser.
en
He was afraid to wound her, and he was afraid to do her some bodily injury.
eu
Berehala jakingo dugu zergatik pentsatzen zuen horrela.
es
Enseguida sabremos qué se quiere decir con esto.
fr
Nous ne tarderons pas à apprendre à connaître la cause de cette crainte.
en
What the meaning of this could be, we shall immediately learn.
eu
Bada, behera iritsi zirenean, zuhaitz garaien azpian landa-mahaian elkarren aurrean eserita zeudela, errotandre maratza esne bila eta errotari atsegina Charlotte eta kapitainaren bila bidali eta gero, Eduardek ezbaiti samar ekin zion hitz egiteari:
es
En efecto, en cuanto hubieron llegado abajo y en cuanto la tuvo sentada frente a él en una mesa rústica situada bajo los árboles esbeltos, después de haber mandado a la amable molinera a buscar leche y al molinero, que les había recibido con amables expresiones de bienvenida, a que saliera-al encuentro del capitán y de Carlota, Eduardo empezó a hablar tras una breve vacilación:
fr
Arrivé enfin au moulin, il s'assit en face d'Ottilie devant une petite table sur laquelle la meunière venait de placer une jatte de lait, tandis que le meunier courait au-devant de Charlotte et du Capitaine pour les amener par un sentier commode et sûr.
en
When they had got down, and were seated opposite each other at a table under the trees, and when the miller's wife had gone for milk, and the miller, who had come out to them, was sent to meet Charlotte and the captain, Edward, with a little embarrassment, began to speak:
eu
-Erregu bat egin behar dizut, Ottilia maitea:
es
-Tengo un ruego que hacerle, mi querida Otilia;
fr
Après avoir contemplé un instant en silence sa charmante compagne, Édouard lui dit avec un trouble visible:
en
"I have a request to make, dear Ottilie;
eu
barkaidazu, nahiz eta ukatu.
es
y quiero que me lo perdone, incluso si me lo niega.
fr
-- J'ai une grâce à vous demander, chère Ottilie, et si vous croyez devoir me la refuser, pardonnez-moi, du moins, de ne pas avoir eu le courage de me taire.
en
you will forgive me for asking it, if you will not grant it.
eu
Ez duzu inolako misteriorik egiten eta ez duzu zertan eginik ere arropapean, bular gainean, miniatura bat daramazula.
es
Usted nunca nos ha ocultado, ni era necesario hacerlo, que lleva debajo de su vestido, contra su pecho, un retrato en miniatura.
fr
Vous portez sur votre poitrine le portrait de votre père, homme excellent que vous avez à peine connu, et qui, certes, mérite une place sur votre coeur;
en
You make no secret (I am sure you need not make any), that you wear a miniature under your dress against your breast. It is the picture of your noble father.
eu
Zeure aitaren erretratua da, zeuk ozta-ozta ezagutu zenuen eta inondik ere zure bihotzean leku bat merezi duen gizon zintzo harena.
es
Se trata de la efigie de su padre, ese hombre excelente al que usted apenas pudo conocer, pero que merece un lugar en su corazón por muchos motivos.
fr
mais le médaillon est si grand ...
en
You could hardly have known him; but in every sense he deserves a place by your heart.
eu
Baina barkaidazu: erretratu hori izugarri handia da, eta metal eta kristal horrek hamaika kezka sortzen dit haur bat gora jasotzen edo zerbait kargatzen duzunean, kotxeak zabu bat egitean edota sastraka artean ibili behar dugunean, edo, duela unetxo bat, harkaitz artean behera jaitsi behar izan dugunean.
es
Pero perdóneme que le diga que el retrato es desproporcionadamente grande y que ese metal y ese cristal me llenan de mil temores cuando la veo que levanta a algún niño en sus brazos, que lleva algo contra su pecho, que el coche se mete en algún bache, o bien cuando nos metemos en la espesura o bajamos por las rocas como hace un momento.
fr
je tremble quand vous prenez un enfant sur vos bras, quand la voiture penche, quand un valet passe trop près de vous, quand vous marchez sur un sentier raboteux ...
en
Only, forgive me, the picture is exceedingly large, and the metal frame and the glass, if you take up a child in your arms, if you are carrying anything, if the carriage swings violently, if we are pushing through bushes, or just now, as we were coming down these rocks,-cause me a thousand anxieties for you.
eu
Ikaratu egiten nau, ustekabeko tupustekoren batek, eroriko batek, igurtziren batek min eman liezazukeela pentsatzeak.
es
Pienso con horror en la posibilidad de que cualquier choque imprevisto, una caída, cualquier contacto pudiera serle perjudicial o incluso causarle un daño mortal.
fr
Si le verre venait à se briser!...
en
Any unforeseen blow, a fall, a touch, may be fatally injurious to you; and I am terrified at the possibility of it.
eu
Egidazu mesede hori, alden ezazu erretratu hori, ez gogamenetik eta gelatik;
es
Por eso le pido que haga esto por mí:
fr
Cette idée me torture sans cesse!...
en
For my sake do this:
eu
aitzitik, emaiozu zeure egoitzako lekurik ederrena eta sakratuena; baina alden ezazu bularretik zera bat, zeinaren hurbiltasuna, agian kezka bapikatu batengatik, nik hain arriskutsutzat jotzen dudan.
es
saque ese retrato, no de su memoria ni de su habitación, es más, concédale el lugar más sagrado y bello de su aposento, pero sí de su pecho, en donde a lo mejor por un exceso de temor a mí me parece tan peligroso.
fr
Ne bannissez pas ce portrait de votre pensée, donnez-lui la place la plus belle dans votre chambre, au chevet de votre lit; mais éloignez-le de votre sein ...
en
let it have the brightest, the holiest place which you can give it; only do not wear upon your breast a thing, the presence of which seems to me, perhaps from an extravagant anxiety, so dangerous."
eu
Isildu zen Ottilia eta Eduard hitz egiten ari zen bitartean begiak zuri eduki zituen.
es
Otilia callaba y, mientras él hablaba, miraba a lo lejos;
fr
Ma crainte est exagérée peut-être, mais il m'est impossible de la surmonter.
en
Ottilie said nothing, and while he was speaking she kept her eyes fixed straight before her;
eu
Gero, zalaparta eta ezbairik gabe, begiak zerura Eduardengana baino itzuliago zituela, askatu zuen katetxoa, atera zuen bertatik erretratua, estutu zuen bekokiaren kontra eta eman zion adiskideari, esanez:
es
después, sin precipitarse, pero sin dudar, y con una mirada que estaba más dirigida al cielo que a Eduardo, se desabrochó la cadena, sacó la miniatura, la oprimió contra su frente y se la alargó a su amigo diciéndole:
fr
Ottilie l'avait écouté en silence et les yeux fixés vers la terre. Dès qu'il cessa de parler, elle détacha le portrait de la chaîne qui le retenait, le pressa contre son front, leva les yeux vers le ciel plutôt que vers son ami, et lui remit le médaillon sans hésitation et sans empressement.
en
then, without hesitation and without haste, with a look turned more towards heaven than on Edward, she unclasped the chain, drew out the picture, and pressed it against her forehead, and then reached it over to her friend, with the words:
eu
-Gorde iezadazu etxera iritsi arte.
es
-Guárdemela hasta que lleguemos a casa.
fr
-- Prenez-le, lui dit-elle, vous me le rendrez quand nous serons de retour au château, ou plutôt, lorsque je lui aurai trouvé une place convenable dans ma chambre.
en
"Do you keep it for me till we come home;
eu
Ezin dizut hobeki erakutsi zenbat estimatzen dudan zure ardura adiskidekorra.
es
No sé otra manera mejor de demostrarle hasta qué punto aprecio su preocupación por mí.
fr
Voilà tout ce que je puis faire pour vous prouver que je sais apprécier votre bienveillante sollicitude.
en
I cannot give you a better proof how deeply I thank you for your affectionate care."
aurrekoa | 88 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus