Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 88 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Neurritsuak eta erabakarrak izan beharko genikek guztian, baita on egiten ere.
es
Hay que ser mesurado y equilibrado en todo, también en la caridad.
fr
Il faut être juste et modéré en tout, même dans la bienfaisance:
en
We should be moderate and uniform in everything, in our charities as in all else;
eu
Emari aberatsegiak eskalea bere egoeran iraunaraztera bultzatzen dik, hartatik aldendu ordez; aldiz, ez zegok arriskurik, bidaian goazela, bidenabar, kaleko eskaleari halabeharrezko zoriontasunaren itxurapean agertzen bagatzaizkiok eta harrituko duen emari bat jaurtikitzen bazioagu.
es
Una limosna demasiado generosa lo único que hace es atraer a más mendigos en lugar de acabar con ellos, mientras que cuando se está de viaje o simplemente de paso hasta puede resultar grato aparecérsele a los pobres bajo la figura de una fortuna casual que les arroja una limosna inesperada.
fr
des dons trop fréquents et trop considérables sont plutôt un appât qu'un secours pour le pauvre, tandis qu'il est juste et bon de lui apparaître parfois sur la route, sous la forme d'un hasard heureux qui lui procure un soulagement momentané.
en
too great liberality attracts beggars instead of helping them on their way. At the same time there is no harm when one is on a journey, or passing through a strange place, in appearing to a poor man in the street in the form of a chance deity of fortune, and making him some present which shall surprise him.
eu
Guri, herria eta gazteluaren kokaerak asko errazten ziguk erakuntza hori;
es
La situación del castillo y del pueblo nos facilita mucho un arreglo de este tipo;
fr
J'ai conçu à ce sujet un projet dont la situation du château et du village rend l'exécution très-facile.
en
The position of the village and of the castle makes it easy for us to put our charities here on a proper footing.
eu
ez duk horretan pentsatzen dudan lehen aldia. Herriaren muturretako batean ostatua zegok eta bestean zahar-bikote zintzo bat bizi duk;
es
yo ya había meditado antes sobre ello. "En uno de los extremos del pueblo está la taberna y en el otro vive una pareja de excelentes ancianos:
fr
Le cabaret est situé à l'une des extrémités du village, à l'autre demeure un vieux couple honnête et sédentaire;
en
I have thought about it before. The public-house is at one end of the village, a respectable old couple live at the other.
eu
bi lekuetan utzi behar duk diru-kopurutxo bat.
es
lo único que tienes que hacer es depositar en ambos lugares una pequeña suma de dinero.
fr
dépose dans ces deux maisons une petite somme que tu renouvelleras périodiquement, et dont chaque mendiant qui passera aura sa part;
en
At each of these places deposit a small sum of money, and let every beggar, not as he comes in, but as he goes out, receive something.
eu
Ez zaiok ezer eman behar herrira datorrenari, bertatik doanari baizik, eta nola bi etxeak gaztelura doan bideari itsatsiak daudenez gero, bertara doazen guztiak ikusi ahal izango dira bi lekuetatik. -Hator-esan zuen Eduardek-, oraintxe bertan konpondu behar diagu hori;
es
No será el que entra, sino el que sale del pueblo el que reciba algo y como las dos casas están en los caminos que conducen al castillo, todos los que quieran subir hasta allí habrán tenido que pasar primero por esos lugares. -¡Ven!
fr
il faudra surtout qu'elle lui soit remise non en entrant, mais en sortant du village. -- Viens, dit Édouard, et arrangeons cela à l'instant.
en
Both houses lie on the roads which lead to the castle, so that any one who goes there can be referred to one or the other."
eu
xehetasunak geroago ere osa zitzakeagu.
es
-dijo Eduardo-, vamos a arreglar esto enseguida, después ya tendremos tiempo de discutirlos detalles.
fr
Il sera temps plus tard de nous occuper des détails.
en
"Come," said Edward, "we will settle that on the spot. The exact sum can be made up another time."
eu
Joan ziren ostatura adineko senar-emazteak bisitatzera eta konpondu zuten arazoa.
es
Se encaminaron a la taberna y a la casa de los ancianos y el asunto quedó zanjado.
fr
Ils se rendirent aussitôt chez l'aubergiste, puis chez le vieux couple, et la sage mesure proposée par le Capitaine eut un commencement d'exécution.
en
They went to the innkeeper, and to the old couple, and the thing was done.
eu
-Oso ongi zekiat-esan zuen Eduardek, berriro biak gaztelurako aldapan gora zihoazela-, mundu honetan dena burutapen apal baten eta erabaki irmo baten baitan daudela.
es
-Sé muy bien-dijo Eduardo mientras volvían a subir juntos hacia el castillo-que en este mundo todo depende de una buena ocurrencia y de una firme decisión.
fr
-- Tu viens de me prouver de nouveau, dit le Baron en reprenant le chemin du château, que tout en ce monde dépend d'une bonne pensée et d'une forte résolution.
en
"I know very well," Edward said, as they were walking up the hill to the castle together, "that everything in this world depends on distinctness of idea and firmness of purpose.
eu
Horrela oso zehazki epaitu duk nire emaztearen parke-instalazioa eta niri ere hobetzeko iradokizunak eman dizkidak, eta horiek, ez diat ukatu nahi, berehalaxe jakinarazi zizkioat.
es
Y, en efecto, tú criticaste con mucho sentido los arreglos que hizo mi mujer en el parque o incluso me sugeriste cómo podríamos mejorarlos, y no te negaré que yo enseguida se lo repetí todo a ella.
fr
C'est ainsi qu'en jugeant sainement et au premier coup d'oeil les promenades et les plantations de ma femme, tu m'as suggéré des idées pour corriger ses méprises.
en
Your judgment of what my wife has been doing in the park was entirely right; and you have already given me a hint how it might be improved. I will not deny that I told her of it."
eu
-Susma nezakean-ihardetsi zuen kapitainak-, baina ez diat txalo jotzen.
es
-Me lo podía figurar-repuso el capitán-, pero no puedo aprobarlo.
fr
Je me suis empressé de les lui communiquer et ...
en
"and I could not approve of your having done so. You have perplexed her.
eu
Nahaste batean sartu duk;
es
Lo único que has logrado es confundirla;
fr
-- Oh!
en
She has left off doing anything;
eu
dena zegoen bezala utzi dik eta puntu bakar honetan gurekin haserre zegok, zeren ihes egiten baitio horretaz hitz egiteari eta barrez gero ez gaitik goroldiozko txosna bisitatzera gomitatu, nahiz eta Ottiliarekin bertara joaten den txolarteetan.
es
ha dejado todo parado y ésta es la única cosa por la que está irritada con nosotros, porque habrás visto que evita hablar de ello y no nos ha vuelto a invitar a la cabaña de musgo a pesar de que va allí con Otilia en las horas libres.
fr
Depuis le jour où tu lui as fait cette imprudente révélation, elle a entièrement abandonné des travaux qui lui procuraient une distraction agréable. N'as-tu pas remarqué qu'elle ne nous mène plus jamais dans la cabane de mousse, qu'elle visite parfois en secret avec Ottilie?
en
and on this one subject she is vexed with us. She avoids speaking of it. She has never since invited us to go with her to the summer-house, although at odd hours she goes up there with Ottilie."
eu
Horregatik-erantzun zion Eduardek-ez diagu ikaratu behar.
es
-No debemos dejarnos intimidar por eso-replicó Eduardo-.
fr
-- Cette petite bouderie ne me décourage point.
en
"We must not allow ourselves to be deterred by that," answered Edward.
eu
Zerbait onaz konbentziturik nagonean, egin daitekeen eta egin behar denaz, ez diat atsedenik hartzen buruturik ikusi arte.
es
Cuando estoy convencido de que algo es bueno y de que se podría y debería hacer, ya no puedo parar hasta hacerlo de verdad.
fr
Quand j'ai la certitude qu'un projet est utile et bon, je n'ai de repos que lorsqu'il est exécuté.
en
"If I am once convinced about anything good, which could and should be done, I can never rest till I see it done.
eu
Nahiz eta, gainerakoan, maltzurtasuna sobera dugun.
es
Cuando se trata de emprender otras cosas somos mucho más osados.
fr
Avec un peu d'adresse et beaucoup de prévenances, nous parviendrons facilement à faire adopter à Charlotte nos manières de voir.
en
suppose we have out some descriptions of English parks, with copper-plates, for our evening's amusement.
eu
Presta ditzagun parke ingelesen deskribapenak kobrezko xaflekin gaur arratseko bilerarako, hire etxaldearen plano topografikoaren ondoren.
es
Vamos a tomar como tema de conversación de nuestras veladas las descripciones de parques ingleses con grabados sobre cobre y a continuación tu mapa de la propiedad.
fr
Montrons-lui d'abord la nouvelle carte de mes domaines que tu viens d'achever.
en
Then we can follow with your plan.
eu
Hasieran arazotsu eta txantxetan hitz egingo diagu;
es
Al principio tendremos que hablar de nuestro plan como de la mera exposición de un problema y tratarlo todo en tono de broma;
fr
Tu arriveras ensuite avec des dessins et des gravures représentant des établissements et des promenades qui pourraient trouver place sur ce plan.
en
We will treat it first problematically, and as if we were only in jest. There will be no difficulty in passing into earnest."
eu
gero laster agertuko duk seriotasuna.
es
después ya veremos cómo llegamos a lo serio.
fr
Commençons par des suppositions et des plaisanteries qu'il nous sera facile de convertir en entreprises réelles.
en
The scheme was concerted, and the books were opened.
eu
Hartaz hitzartu ondoren eskualdeko lursailak eta landa-ikusmira, berezko egoera lehendiar eta zakarrean ageri zireneko liburuak ireki zituzten, eta gero beste lamina batzuk, zeinetan ageri ziren arteak beraietan egindako aldaketak, berez zuten on guztia aprobetxatu eta baliarazteko.
es
Después de este acuerdo, sacaron aquellos libros de grabados en los que siempre se veía primero el croquis de una región y su aspecto de paisaje en estado todavía primitivo y salvaje y, después, en las siguientes hojas, el cambio que se había logrado gracias al arte de aprovechar y realzar todos los elementos buenos ya existentes.
fr
D'après cette convention, on chercha les livres dans lesquels se trouvaient les plans de la contrée, sous le rapport rural, et dans son état naturel, puis on indiqua sur des feuilles séparées les changements que l'art pourrait lui faire subir, en profitant sagement des avantages qu'elle offrait déjà, et en créant des beautés nouvelles.
en
In each group of designs they first saw a ground-plan of the spot, with the general character of the landscape, drawn in its rude, natural state. Then followed others, showing the changes which had been produced by art, to employ and set off the natural advantages of the locality.
eu
Handik oso erraza zen norbere etxaldera, norbere girora eta hartatik atera zitekeen etekinera pasatzea.
es
De ahí era muy fácil pasar al tema de la propia finca en la que se encontraban, sus alrededores y todo lo que se podría llevar a cabo.
fr
Le passage de ces suppositions à leur réalisation devenait facile.
en
From these to their own property and their own grounds, the transition was easy. Everybody was pleased.
eu
Kapitaina idazten hasitako gutunari amaiera ematea, egiteko atsegina gertatu zen handik aurrera, ezik ez zirela erabat libratzen hasieratik Charlottek eginkizunari ekitean izandako ideia hartatik.
es
Ahora resultaba una ocupación placentera tomar como base el plano esbozado por el capitán, aunque era bastante difícil desprenderse del todo de esa primera concepción por la que se había guiado Carlota al principio.
fr
C'était une occupation agréable que de prendre la carte du Capitaine pour base de tous ces projets; mais on ne s'arracha qu'avec peine aux premières idées d'après lesquelles Charlotte avait dirigé ses plantations.
en
The chart which the captain had sketched was brought and spread out. The only difficulty was, that they could not entirely free themselves of the plan in which Charlotte had begun.
eu
Baina irispide errazago bat aurkitu zuten goialdera, aldapan, basotxo atsegin baten aurrean, jolas-eraikin bat jaso nahi zuten;
es
querían construir en la parte alta de la pendiente, delante de un agradable bosquecillo, un pabellón de recreo que debía guardar alguna relación con el castillo:
fr
Sur le penchant de cette montagne, à l'entrée d'un petit bois, on se proposa de construire une maison d'été qui devait communiquer avec le château, par la vue du moins;
en
However, an easier way up the hill was found; a lodge was suggested to be built on the height at the edge of the cliff, which was to have an especial reference to the castle.
eu
honek erlazioa izan behar zuen gazteluarekin, zeinaren leihoetatik ikusi behar baitzen eta bertatik gaztelua eta lorategiak elkartu.
es
debía verse desde sus ventanas y desde allí se debían poder divisar del mejor modo el castillo y los jardines.
fr
car il était convenu que des fenêtres de l'une, le regard embrasserait l'autre.
en
It was to form a conspicuous object from the castle windows, and from it the spectator was to be able to overlook both the castle and the garden.
eu
Kapitainak dena ongi hausnartua eta neurtua zeukan eta herri-bidearen, errekaren ondoko harresiaren, betelanaren aipamena egin zuen.
es
El capitán había meditado y medido todo y volvió a sacar el tema del camino del pueblo, del muro del arroyo y el relleno.
fr
Après avoir bien pris ses mesures, le Capitaine parla de nouveau d'un chemin à travers le village, et d'un mur qui maintiendrait le ruisseau dans son lit.
en
and now he brought up again the village road and the wall by the brook, and the ground which was to be raised behind it.
eu
-Irabazten ateratzen naiz-esan zuen, harresirako behar ditudan harrien kopuru zehatza goialdera jasotzeko bide erosoa marraztean.
es
-Haciendo un camino cómodo hacia la cima-dijo-, obtendré tantas piedras como son necesarias para levantar el muro.
fr
-- Un chemin plus commode creusé dans la montagne, dit-il, me fournira les pierres nécessaires pour ce mur.
en
"Here you see," said he, "while I make this charming walk up the height, I gain exactly the quantity of stone which I require for that wall.
eu
Batak bestea harrapatu bezain laster, bien obra eroso eta bizkorrago egin ahal izango da.
es
Y desde el momento en que una cosa va ligada a la otra, se podrá hacer las dos del modo más rápido y económico.
fr
Dès que les entreprises se tiennent et s'enchaînent, tout se fait plus facilement, plus vite et à moins de frais.
en
Let one piece of work help the other, and both will be carried out most satisfactorily and most rapidly."
eu
-Baina hortxe-esan zuen Charlottek hasten da nire kezka hain zuzen ere-.
es
-Pero ahora-dijo Carlota-, viene lo que me preocupa.
fr
-- Le reste me regarde dit Charlotte.
en
"But now," said Charlotte, "comes my side of the business.
eu
Derrigorrean agertu beharko da zerbait zehaztua, eta horrelako obra baterako zenbat behar den jakitean, ez da astetan zenbatzen, baizik, gutxienez, hilabetetan.
es
Será necesario fijar un determinado presupuesto y una vez que sepamos cuánto hace falta para llevar a cabo esas obras habrá que distribuirlo no digo que semanalmente, pero al menos sí mensualmente.
fr
Il faudra, avant tout, se faire une juste idée des dépenses; lorsque nous serons d'accord sur ce point, nous les diviserons, sinon par semaine, du moins par mois.
en
A certain definite outlay of money will have to be made. We ought to know how much will be wanted for such a purpose, and then we can apportion it out-so much work, and so much money, if not by weeks, at least by months.
eu
Kutxa neure ardurapean dago;
es
Yo me encargo de la caja;
fr
La caisse sera sous ma direction, je paierai les mémoires et je tiendrai les comptes.
en
The cash-box is under my charge.
eu
neuk ordaintzen ditut fakturak eta neronek daramat kontularitza.
es
pagaré las facturas y llevaré las cuentas personalmente.
fr
-- J'en conviens, mon ami.
en
I pay the bills, and I keep the accounts."
eu
-Bazirudik ez duela fidantzia handirik gugan-esan zuen Eduardek.
es
-No pareces confiar mucho en nosotros-dijo Eduardo.
fr
Les femmes accoutumées à se dominer toujours, savent beaucoup mieux que vous autres, Messieurs, renfermer leurs volontés et leurs désirs dans les bornes de la raison et du devoir.
en
"You do not appear to have overmuch confidence in us," said Edward.
eu
-Ez dut handirik hautazko gauzetan-erantzun Charlottek-.
es
-No mucho en estas cosas que sólo dependen del libre capricho-repuso Carlota-.
fr
Les mesures préliminaires furent bientôt prises et les travaux commencèrent.
en
"I have not much in arbitrary matters," Charlotte answered.
eu
Zuek baino hobeki dakigu hautazkoa maneiatzen.
es
Nosotras sabemos manejar mejor las cosas del capricho.
fr
Le Capitaine les dirigea seul, et Charlotte, que la curiosité amenait sans cesse sur les lieux où s'exécutaient ces travaux, ne tarda pas à se convaincre de la supériorité de cet homme dans lequel, jusque là, elle n'avait vu qu'un être ordinaire.
en
the dispositions were made, and the work was begun at once.
eu
Marraztu ziren planoak, handik gutxira ekin zitzaien obrei, beti kapitainaren begipean, eta ia egunero Charlotte haren irizpide serio eta deliberatuaren lekuko zela.
es
Se organizaron los trabajos y pronto empezaron las obras, con la permanente presencia del capitán y con Carlota como testigo casi diario de su seriedad y rigor.
fr
De son côté le Capitaine, en voyant plus souvent et plus intimement la femme de son ami, apprit à la connaître et à l'apprécier.
en
The captain being always on the spot, Charlotte was almost daily a witness to the strength and clearness of his understanding. He, too, learned to know her better;
eu
Berak ere ikasi zuen sakonago ezagutzen eta bioi bihurtu zitzaien erraza elkarrekin lan egin eta eginbehar bati amaiera ematea.
es
Él también tuvo ahora oportunidad de conocerla mejor y a los dos les resultó muy fácil trabajar juntos y llevar algo a término.
fr
Tous deux se demandaient des conseils et des avis, ils se communiquaient les motifs de leurs manières de voir, et bientôt ils n'avaient plus qu'une seule et même opinion.
en
and it became easy for them both to work together, and thus bring something to completeness.
eu
Negozioekin dantzarekin bezala gertatzen da;
es
Con el trabajo ocurre como con el baile:
fr
Il en est des affaires et des relations sociales comme de la danse:
en
It is with work as with dancing;
eu
pausu bera markatzen duten pertsonak elkarrentzat ezinbesteko bihurtzen dira; elkarrenganako onginahia sortu behar hartatik derrigorrean, eta Charlottek, kapitaina sakonago ezagutzeko aukera izan zuelarik, egiazko begikotasuna sentitu zuen berarenganako eta horren froga zalantzagabea da atsedentoki bat kontrakarrik gabe ezabatzen, berak hasierako planoan behin eta berriz bilatu eta apaindua zuena, baina kapitainaren ideiarekin bat ez zetorrena, eta sentimendu higuingarri txikienik ere sumatu gabe gainera.
es
las personas que llevan el mismo paso acaban sintiéndose mutuamente indispensables y necesariamente tiene que surgir de ahí un recíproco afecto, y la prueba segura de que Carlota quería bien al capitán desde que había empezado a conocerlo mejor es que le permitió destruir por completo y sin experimentar ni el más leve disgusto un hermoso lugar de reposo que en su primer plan de arreglos ella había escogido y adornado con especial mimo.
fr
les personnes qui vont toujours en mesure ensemble se deviennent bientôt indispensables, et se sentent entraînées l'une vers l'autre par une bienveillance réciproque. Charlotte était tellement sous l'empire de ce charme, qu'elle n'éprouva ni chagrin ni regret lorsque le Capitaine détruisit un de ses lieux de repos favoris, et qu'elle s'était plue à décorer de toutes les beautés champêtres. Cette retraite gênait son ami dans l'exécution de ses plans, et elle y renonça sans chagrin.
en
persons who keep the same step must grow indispensable to one another. Out of this a mutual kindly feeling will necessarily arise; and that Charlotte had a real kind feeling towards the captain, after she came to know him better, was sufficiently proved by her allowing him to destroy her pretty seat, which in her first plans she had taken such pains in ornamenting, because it was in the way of his own, without experiencing the slightest feeling about the matter.
eu
VII. KAPITULUA
es
Capítulo 7
fr
CHAPITRE VII.
en
CHAPTER VII.
eu
Orain Charlottek kapitainarekin zeregin komun bat aurkitua zuelarik, Eduardek Ottiliarekiko tratua areagotzea izan zen ondorioa.
es
Desde el momento en que Carlota había encontrado una común ocupación con el capitán, la consecuencia fue que Eduardo buscó más la compañía de Otilia.
fr
Tandis que le Capitaine et Charlotte se rapprochaient toujours plus intimement, un tendre penchant entraînait Édouard vers Ottilie.
en
It was a natural consequence now that Charlotte was occupied with the captain, that Edward should attach himself more to Ottilie.
eu
Haren premiarik gabe ere, bazuen arestian bihotzean neskatilaren alde ari zitzaion isuri isil adiskidekor bat.
es
Además, desde hacía algún tiempo sentía en su corazón una callada y amistosa inclinación que le predisponía en favor de ella.
fr
Cette affection naissante lui avait fait remarquer que la belle enfant, si prévenante pour tout le monde, n'en avait pas moins trouvé le moyen de s'occuper de lui plus et autrement que des autres.
en
Independently of this, indeed, for some time past he had begun to feel a silent kind of attraction towards her.
eu
Guztiekin zen bera zerbitzukoi eta arretatsu;
es
Otilia se mostraba servicial y atenta con todos, pero a su amor propio le gustaba imaginar que se portaba especialmente bien con él.
fr
Elle connaissait les mets qu'il préférait, et savait, au juste, la quantité de sucre qu'il lui fallait pour une tasse de thé.
en
Obliging and attentive she was to everyone, but his self-love whispered that towards him she was particularly so.
eu
baina Eduarden buru-maitasunari bazeritzon berekin beste inorekin baino areago zela. Orain ez zegoen arazorik;
es
Además, no había duda: se había dado perfecta cuenta de qué comidas le gustaban y cómo las prefería;
fr
Jamais elle n'oubliait de le garantir des courants d'air dont il avait une crainte exagérée, qui amenait plus d'une altercation désagréable entre lui et sa femme;
en
She had observed his little fancies about his food. She knew exactly what things he liked, and the way in which he liked them to be prepared;
aurrekoa | 88 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus