Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992
)
eu
Bere aditasun patxadazkoak beti berean zirauen, baita bere kitzikagarritasun egonarritsuak ere.
es
Su tranquila atención era siempre igual, así como su serena actividad.
fr
Cette persévérance active resta cependant toujours calme et tranquille.
en
With her calm attentiveness, and her easy, unexcited activity, she was always the same.
eu
Eta horrela bere esertze eta zutitzea, bere joate eta etortzea, bere bilatze eta ekartzea eta berriro esertzea, egonezin-itxura txikienik ere gabe, betiereko aldaketa bat zen, betiereko mugimendu atsegina.
es
Y, de este modo, su permanente sentarse, levantarse, salir, entrar, coger, llevar, volverse a sentar constituían un perpetuo movimiento, un eterno y grato cambio sin la menor señal de inquietud.
fr
Le service le plus régulier se faisait par ses ordres, et souvent par elle-même, sans aucune apparence d'empressement ou d'inquiétude.
en
Sitting, rising up, going, coming, fetching, carrying, returning to her place again, it was all in the most perfect repose; a constant change, a constant agreeable movement;
eu
Gainera inor ez zen konturatzen nola iristen zen, hain pausu arinez ibiltzen baitzen.
es
A esto se añadía que no se la oía caminar de tan silenciosa como era.
fr
Sa démarche était si légère, qu'on ne l'entendait ni s'en aller, ni revenir;
en
while, at the same time, she went about so lightly that her step was almost inaudible.
eu
Ottiliaren zerbitzukoitasun eratsu horrek asko pozten zuen Charlotte.
es
Esta constante y servicial diligencia de Otilia le procuraba una gran alegría a Carlota.
fr
et ses allures, quoique toujours paisibles, étaient si gracieuses, que nos amis se sentaient heureux en la voyant se mouvoir sans cesse pour prévenir leurs désirs.
en
This cheerful obligingness in Ottilie gave Charlotte the greatest pleasure.
eu
Ongi aurkitu ez zuen gauza bakar bat, ez zion bere barrean gorde Ottiliari.
es
Pero tampoco le ocultó la única cosa que no le parecía del todo conveniente.
fr
Cette obligeance infatigable, ces attentions permanentes devaient nécessairement plaire à Charlotte, ce qui ne l'empêcha pas de remarquer que, sur un point du moins, sa jeune parente poussait la prévenance trop loin, et elle lui en fit l'observation.
en
There was one thing, however, which she did not exactly like, of which she had to speak to her.
eu
-Arreta laudagarrien artean dago-esan zion egun batean-bizkor makurtzea, norbaiti zerbait eskutik erortzean, eta hura jasotzen bizkor ibiltzea.
es
-Una de las atenciones más gratas que se puede prestar-le dijo un día-es cuando alguien se apresura a agacharse a recoger lo que a otro se le ha caído de la mano.
fr
-- C'est sans doute une attention fort aimable, lui dit-elle, que de se baisser à l'instant pour relever un objet qu'une personne placée près de nous a laissé tomber par mégarde;
en
"It is very polite in you," she said one day to her, "when people let anything fall from their hand, to be so quick in stooping and picking it up for them;
eu
Horrenbestez pertsonari zerbitzatzeko betebeharra dugula aitortzen dugu behingoan; baina mundu handi batean pentsatu beharra dago, horrelako adeitasun bat egiterakoan.
es
Es una manera de reconocer nuestra actitud de servicio, lo que ocurre es que en este vasto mundo hay que pensar muy bien a quién se le otorga esta muestra de deferencia.
fr
mais, dans la bonne société, cette attention est soumise à certaines règles de bienséance qu'il faut respecter.
en
at the same time, it is a sort of confession that they have a right to require such attention, and in the world we are expected to be careful to whom we pay it.
eu
Emakumeei dagokienez, ez dizut inolako araurik emango hori dela-eta. Gaztea zara.
es
Con las mujeres te dejo plena libertad de hacer lo que te parezca mejor. Aún eres joven.
fr
Tu es si jeune encore que tu peux, sans inconvénient, rendre à toutes les femmes ce petit service que l'on doit toujours aux personnes âgées ou d'un rang élevé.
en
Towards women, I will not prescribe any rule as to how you should conduct yourself. You are young.
eu
Kategoria eta adin handiagoko pertsonekin eginbeharra duzu;
es
Con tus superiores o las mujeres mayores es un deber;
fr
Envers ses pareils, il est une gracieuse politesse;
en
To those above you, and older than you, services of this sort are a duty;
eu
kideekin adei bat;
es
con las de tu misma edad es una muestra de amabilidad;
fr
envers ses inférieurs, il devient une preuve de bonté et d'humanité;
en
towards your equals they are polite;
eu
gazteago eta beheragokoekin gizatiarrago eta zintzoago garela erakusten dugu;
es
con las más jóvenes o inferiores es un modo de mostrarte buena y generosa;
fr
mais il est une inconvenance de la part d'une femme envers des hommes encore jeunes, quel que soit leur rang.
en
to those younger than yourself and your inferiors you may show yourself kind and good-natured by such things,-only it is not becoming in a young lady to do them for men."
eu
ezik ez dago ongi emakumearengan gizonezkoen aurrean horrenbesteraino makurtzea eta zerbitzukoiegi agertzea.
es
pero lo que no me parece en absoluto adecuado es que una jovencita se muestre tan solícita y se entregue de ese modo al servicio de los hombres.
fr
-- Je ferai tout mon possible pour ne plus m'en rendre coupable, répondit Ottilie.
en
"I will try to forget the habit," replied Ottilie;
eu
-Ahalegindu naiz ohitura hori galtzen-erantzun zuen Ottiliak-. Oraingoz barkatu egin beharko didazu dorpekeria hori bertan nola erori naizen esaten badizut.
es
-Trataré de perder esa costumbre-repuso Otilia-pero seguro que me perdonará esa inconveniencia si le cuento cómo he llegado a ella.
fr
Permettez-moi cependant de mériter à l'instant même votre pardon de cette mauvaise habitude, en vous racontant comment je l'ai contractée:
en
"I think, however, you will in the meantime forgive me for my want of manners, when I tell you how I came by it.
eu
Historia irakatsi ziguten:
es
Nos enseñaban historia;
fr
J'ai retenu fort peu de choses du cours d'histoire qu'on m'a fait faire au pensionnat, parce que je ne concevais pas à quoi cette science pouvait m'être utile;
en
We were taught history at school;
eu
baina nik ez dut gauza handirik buruan hartu ikasgai horretaz, egin beharko nukeenez, ez bainekien zertarako balioko zidan. Zenbait gertakarik zirrara handia egin zidaten, esate baterako, ondorengo honek:
es
seguramente no conseguí recordar tantas cosas como hubiera debido, porque no sabía para qué me podía servir, pero no he podido olvidar algunas anécdotas que me causaron una fuerte impresión, como la siguiente:
fr
les faits isolés, seuls, sont restés dans ma mémoire et je vais vous en citer un:
en
I have not gained as much out of it as I ought, for I never knew what use I was to make of it;
eu
Ingalaterrako Karlos I bere epaile deituen aurrean agertu zenean, zerabilen makilaren urrezko heldulekua erori zitzaion lurrera.
es
"Cuando Carlos I de Inglaterra compareció ante esos que se llamaban sus jueces se le cayó al suelo el puño de oro del bastón que llevaba.
fr
Lorsque Charles Ier, roi d'Angleterre, se trouva devant ses prétendus juges, la pomme d'or de la canne qu'il tenait à la main se détacha et tomba par terre.
en
a few little things, however, made a deep impression upon me, among which was the following:-When Charles the First of England was standing before his so-called judges, the gold top came off the stick which he had in his hand, and fell down.
eu
Ohiturik zegoela halakoetan mundua guztia bere ordez nekatzen, inguru guztira begiratu zuen antza zenez, orduan ere norbaitek mesede xume hura egingo ziolakoan.
es
Acostumbrado a que en tales circunstancias siempre se precipitara alguien a ayudarle parecía que también ahora miraba a su alrededor esperando que le prestaran ese pequeño servicio.
fr
Accoutumé à voir, en pareille circonstance, tout le monde s'empresser autour de lui, il regarda avec une surprise douloureuse les hommes au milieu desquels il se trouvait en ce moment, et dont pas un ne songea à relever cette pomme.
en
Accustomed as he had been on such occasions to have everything done for him, he seemed to look round and expect that this time too some one would do him this little service.
eu
Inork ez zuen zirkinik egin; hura ikustean, bera makurtu zen heldulekua jasotzera.
es
Pero nadie se movió; se agachó él mismo a recoger su puño.
fr
Il fut obligé delà ramasser lui-même.
en
No one stirred, and he stooped down for it himself.
eu
Hori irakurtzeak hainbesteko nahigabea eman zidan, ez dakit arrazoirik dudan, non une hartatik ezin baitut ikusi norbaiti zerbait erortzen hura jasotzera makurtu gabe.
es
A mí esto me resultó tan doloroso, no sé si con razón, que a partir de entonces no soy capaz de ver que a nadie se le caiga algo de las manos sin agacharme a recogerlo.
fr
mais cette anecdote m'a si fortement impressionnée, la position de ce roi m'a paru si cruelle, qu'il m'est presque impossible de voir tomber quelque chose sans le relever à l'instant.
en
It struck me as so piteous, that from that moment I have never been able to see any one let a thing fall, without myself picking it up.
eu
Baina hori beti bere puntuan ez egotea gerta litekeenez, eta nik-jarraitu zuen irribarrez-ez dut kontatuko aldi bakoitzean neure historia, hemendik aurrerakoan begiratuagoa izango naiz.
es
Pero como sin duda no siempre es conveniente y tampoco puedo contar mi historia cada vez-prosiguió sonriendo-, trataré de contenerme en lo sucesivo.
fr
Cependant, puisque cela n'est pas toujours convenable, je me surveillerai désormais;
en
But, of course, as it is not always proper, and as I cannot," she continued, smiling, "tell my story every time I do it, in future I will try and contain myself."
eu
Bitartean bi adiskideak detuak sentitzen zireneko zereginak beren bideari jarraiki zitzaizkion. Areago:
es
Entretanto las benéficas empresas a las que se sentían llamados los dos amigos seguían su curso y progresaban ininterrumpidamente.
fr
car, ajouta-t-elle en souriant, je ne pourrais pas expliquer ma conduite à tout le monde, comme je viens de le faire avec vous, en racontant mon anecdote.
en
In the meantime the fine arrangements which the two friends had been led to make for themselves, went uninterruptedly forward.
eu
egunero aurkitzen zuten zerbait asmatu eta egiten hasteko aukera berria.
es
Cada día encontraban una nueva ocasión de meditar algo nuevo y emprenderlo.
fr
Le Baron et le Capitaine continuèrent à s'occuper de la réalisation de leurs projets de réforme et d'embellissement;
en
Every day they found something new to think about and undertake.
eu
Egun batean herritik biak batera zihoazela, atsekabez ohartu ziren herrixka haietan zegoen ordenu eta garbitasunik ezaz, zeren biztanleek, lurraren garestitasunagatik, uko egiten baitzieten biei.
es
Un día que pasaban juntos por el pueblo, observaron con disgusto lo atrasado que estaba en cuestión de orden y limpieza en comparación con esos pueblos en donde sus habitantes se ven obligados a las dos cosas debido al precio del terreno.
fr
et souvent des circonstances imprévues leur en suggérèrent de nouveaux. Un jour qu'ils traversaient le village, ils ne purent s'empêcher de remarquer qu'il offrait un contraste aussi frappant que désagréable avec les jolis villages suisses dont ils avaient souvent admiré ensemble l'aspect riant et propre.
en
One day as they were walking together through the village, they had to remark with dissatisfaction how far behindhand it was in order and cleanliness, compared to villages where the inhabitants were compelled by the expense of building-ground to be careful about such things.
eu
-Gogoan al duk-esan zuen kapitainak-Suitzatik genbiltzala nola adierazi genuen parke izeneko landa-instalazio bat edertzeko asmoa, horrelako herri bat ez suitzar eraikuntza arrearen arabera, baizik eta Suitzar ordenu eta garbitasunaren, hain baliagarriak diren horien arabera erabakitzeko?
es
-¿Te acuerdas-dijo el capitán-que cuando viajábamos por Suiza expresamos el deseo de poder embellecer alguna vez una de estas propiedades llamadas parques rurales organizando una aldea situada precisamente como ésta y dándole no precisamente la arquitectura suiza, pero sí el orden y la limpieza de los suizos que tanto contribuyen a un mejor aprovechamiento de sus pueblos?
fr
Le Capitaine fit observer à son ami, que l'ordre et la propreté résultent naturellement de la nécessité d'utiliser un espace étroit. -- Tu n'as sans doute pas oublié, continua-t-il, que pendant notre tournée en Suisse, tu t'es promis d'établir, dans tes domaines, des hameaux semblables à ceux que tu y avais remarqués. Cette ressemblance ne devait pas consister dans la construction, mais dans l'ordre et la propreté qui règnent dans les chalets?
en
"You remember a wish we once expressed when we were travelling in Switzerland together," said the captain, "that we might have the laying out some country park, and how beautiful we would make it by introducing into some village situated like this, not the Swiss style of building, but the Swiss order and neatness which so much improve it." "And how well it would answer here! The hill on which the castle stands, slopes down to that projecting angle.
eu
-Hemen, esate baterako-erantzun zuen Eduardek-, ongi zerorrek hori.
es
-Aquí, por ejemplo-contestó Eduardo-, sería posible hacerlo.
fr
La montagne qui porte le château descend en angle saillant jusqu'au village, et ce village forme un demi-cercle assez régulier, à travers lequel serpente le ruisseau.
en
The village, you see, is built in a semicircle, regularly enough, just opposite to it.
eu
Gazteluaren mendia angelu irtena eratuz dator behera; herria erregular samar egina dago bere aurrean zirkuluerdi batean;
es
La colina del castillo baja formando un saledizo y el pueblo está construido justo enfrente formando un semicírculo;
fr
loin de s'aider mutuellement, ils prennent à tâche de se contrarier et de se nuire.
en
It is liable to floods; and do observe the way the people set about protecting themselves from them;
eu
bien artean erreka doa, zeinaren hazaldian kontra babesten duen batak bere burua harriez; besteak, hesolez; honek, oholez; besteak, xaflez; baina inork besteari mesede egin gabe;
es
en el medio discurre el arroyo, contra cuyas crecidas uno se defiende con piedras, otro con postes, el de más allá con vigas y su vecino con tablas, pero sin que ninguno ayude al otro, sino más bien causándose daño a sí mismo y a los demás.
fr
Nous venons de nous convaincre par nous-mêmes des inconvénients qui résultent de ce défaut d'harmonie. Presque à chaque maison, nous sommes forcés de descendre ou de monter brusquement;
en
the next puts up a boarding, and a fourth tries beams and planks; no one, of course, doing any good to another with his arrangement, but only hurting himself and the rest too.
eu
aitzitik, denek beren buruei eta besteei kalte eta desabantaila eginez. Era berean bidea ere mugimendu baldarretan doa, bai gora, bai behera, zein ur artean, zein harri artean.
es
Y, por eso, el camino discurre de una forma incómoda, tan pronto para arriba como para abajo, tan pronto por encima del agua como por unas piedras.
fr
et s'il était tombé de l'eau cette nuit, nous marcherions tantôt sur des amas de grosses pierres, tantôt sur des poutres entassées ou sur des planches vacillantes, et souvent même dans des mares bourbeuses.
en
And then there is the road going along just in the clumsiest way possible,-up hill and down, through the water, and over the stones.
eu
Jendeak lagundu nahi izango balu, gastu handirik gabe eraiki liteke hemen harresi bat zirkuluerdian, bere atzetik bidea jaso etxeetaraino, lekurik ederrena atondu, garbitasunari toki egin, eta handikiro egindako obraren bitartez, behin betirako uxatu kezka txiki hutsal guztiak. -Saia gaitezen-esan zuen kapitainak aurkientzari gainetik begiratu eta laster batean iritzia emanez.
es
Si la gente quisiera colaborar, no haría falta gastar mucho para levantar un muro en forma de semicírculo, elevar el camino por detrás hasta las casas, buscar el emplazamiento más hermoso, darle una oportunidad a la limpieza y mediante un buen arreglo a gran escala desterrar de una vez por todas ese montón de pequeños cuidados insuficientes. -¡Intentémoslo!
fr
Si ces gens-là voulaient me seconder, il serait facile d'enfermer le ruisseau dans un lit muré, d'unir la route et d'élever des trottoirs de chaque côté des maisons; par là nous ferions disparaître la foule de petits inconvénients qui empoisonnent leur vie, et donnent à leurs habitations et à l'ensemble du village un air de malpropreté et de confusion qui attriste.
en
If the people would only lay their hands to the business together, it would cost them nothing but a little labor to run a semicircular wall along here, take the road in behind it, raising it to the level of the houses, and so give themselves a fair open space in front, making the whole place clean, and getting rid, once for all, in one good general work, of all their little trifling ineffectual makeshifts."
eu
-Ezin izango diat ezer egin burgotar eta nekazariekin, beraiei agintzerik ez baldin badut-erantzun zuen Eduardek.
es
-dijo el capitán, mientras abarcaba el lugar con la mirada y juzgaba rápidamente la situación.
fr
-- Nous pourrions essayer du moins, dit le Capitaine, en laissant errer ses regards autour de lui;
en
"Let us try it," said the captain, as he ran his eyes over the lay of the ground, and saw quickly what was to be done.
eu
-Ez hadi bidegabea izan-ihardetsi zuen kapitainak-, ze niri ere hamaika atsekabe eman izan didate horrelako arazoek.
es
-Es que no me gusta tener que tratar con burgueses o campesinos cuando no les puedo dar órdenes directas-replicó Eduardo.
fr
-- Je n'aime pas à avoir affaire aux paysans, surtout dans les cas où je ne puis pas leur donner des ordres positifs, répliqua Édouard.
en
"I can undertake nothing in company with peasants and shopkeepers," replied Edward, "unless I may have unrestricted authority over them."
eu
Bai zaila dela gizonarentzat ongi haztatzea sakrifikatu behar duena irabazi behar duenaren aurrez aurre!
es
-No te falta razón-repuso el capitán-, porque a mí también me causaron grandes molestias en mi vida asuntos de este género.
fr
-- Tu n'as pas tort, répondit le Capitaine, et je conviens que de semblables entreprises m'ont causé plus d'un chagrin.
en
"You are not so wrong in that," returned the captain; "I have experienced too much trouble myself in life in matters of that kind.
eu
Bai zaila dela helburua nahi izan eta bitartekoak ez arbuiatzea!
es
¡Qué difícil resulta que la gente sopese correctamente lo que tiene que sacrificar en comparación con lo que puede ganar, qué difícil es querer el fin sin desdeñar los medios!
fr
Les hommes comprennent en général très-difficilement l'importance d'un petit sacrifice en faveur d'un grand avantage;
en
How difficult it is to prevail on a man to venture boldly on making a sacrifice for an after-advantage! How hard to get him to desire an end, and not hesitate at the means!
eu
Askok nahasten dituzte gainera bitartekoak eta helburua, eta pozik geratzen dira azken hauekin, haiek kontutan hartu gabe.
es
Muchos incluso confunden los medios con el fin y se deleitan con aquellos perdiendo éste de vista.
fr
il est rare de tendre vers un but sans dédaigner les moyens qui peuvent y conduire. Souvent même ils se trompent aussi complètement sur les moyens que sur le but.
en
So many people confuse means with ends; they keep hanging over the first, without having the other before their eyes.
eu
Gaitz oro agertutako leku berean sendatu behar da eta ez gara kezkatzen bere sorrera dakarreneko eta bere eragina darion puntuaz beraz.
es
Pretenden remediar todos los males precisamente en el sitio en el que se manifiestan y nadie se preocupa del punto en el que toman su raíz y desde el que actúan.
fr
Persuadés qu'il faut remédier au mal à la place où ils le voient et où ils le sentent, ils s'inquiètent fort peu du point d'où part son action malfaisante.
en
Every evil is to be cured at the place where it comes to the surface, and they will not trouble themselves to look for the cause which produces it, or the remote effect which results from it.
eu
Horregatik da hain zaila batez ere jendetza osoari aholku ematea, egunerokoa oso ongi ulertzen baitu, baina oso nekez begiratzen dio biharkoari.
es
Por eso es tan difícil dar consejos, sobre todo cuando se trata de la masa, que sin duda es muy razonable para las cosas de cada día, pero no suele ver más allá del día de mañana.
fr
Au reste, ce point est presque toujours insaisissable pour la multitude dont l'intelligence, souvent très-grande pour l'instant actuel, ne va jamais jusqu'à prévoir le lendemain.
en
This is why it is so difficult to get advice listened to, especially among the many: they can see clearly enough from day to day, but their scope seldom reaches beyond the morrow;
eu
Gutxi honi oraindik gehitu beharko zaio erakunde komun batekin batak irabazi egingo duela eta besteak galdu, zeren ez baita ezer erkaketaz ezarri behar.
es
Si se da el caso de que arreglando algo para el bien común uno tenga que perder y el otro ganar no hay manera de llegar a un acuerdo.
fr
Ajoute à cela que les réformes qui favorisent le bien-être général froissent toujours quelques intérêts particuliers, et tu comprendras sans peine pourquoi il est si difficile de les exécuter quand on n'est pas armé du pouvoir d'une souveraineté absolue.
en
and if it comes to a point where with some general arrangement one person will gain while another will lose, there is no prevailing on them to strike a balance.
eu
Ongi komuna den guztia maiestate-eskubidez mugagabeaz sustatu behar da.
es
Todo lo que atañe al bien general tiene que ser ejecutado haciendo uso del ilimitado derecho del soberano.
fr
Pendant qu'ils s'entretenaient ainsi, un homme robuste, d'un extérieur effronté, leur demanda l'aumône.
en
Works of public advantage can only be carried through by an uncontrolled absolute authority."
eu
Zutik, hizketan ari ziren bitartean, behartsua baino lotsagabea areago zirudien gizonezko bat etorri zitzaien limosna eske.
es
Mientras estaban allí parados hablando de esta guisa un hombre que parecía más descarado que verdaderamente necesitado les pedía limosna.
fr
Édouard, qui n'aimait pas à être interrompu, chercha plusieurs fois à s'en débarrasser tranquillement et finit par l'apostropher avec emportement.
en
While they were standing and talking, a man came up and begged of them.
eu
Eduardek, eten eta traba egiteagatik gaitziturik, haserre egin zion, behin eta berriz erarik samurrenean aldentzen ahalegindu ondoren;
es
Eduardo, a quien no le gustaba que le interrumpieran y disturbaran, se enojó con él después de haber tratado varias veces inútilmente de echarlo por las buenas.
fr
Le mendiant se retira à petits pas et en injuriant les deux amis, il poussa même l'audace jusqu'à les menacer de Dieu et des lois, qui, disait-il, protègent le mendiant aussi bien que le grand seigneur.
en
He looked more impudent than really in want, and Edward, who was annoyed at being interrupted, after two or three fruitless attempts to get rid of him by a gentler refusal, spoke sharply to him.
eu
baina mutilak, betozkoaz eta marmarka, pauso laburrean zihoala, bere eskale-eskubideak baliaraziz, zeinari limosna bat uka lekiokeen baina ez irainik egin, zeren beste edonor bezalaxe Jainkoaren eta agintarien babespean aurkitzen baita, erabat senetik atera zen Eduard.
es
Pero cuando vio que el hombre se alejaba de allí paso a paso mascullando e incluso pronunciando palabras fuertes, amenazando con los derechos de los mendigos a los que bien se puede negar una limosna, pero sin necesidad de ofenderlos, porque también se encuentran bajo la protección de Dios y de las autoridades, Eduardo perdió completamente los nervios.
fr
Il ajouta que lorsqu'on avait le coeur dur on pouvait refuser un pauvre, mais qu'on n'avait pas le droit de l'insulter.
en
he went off with short steps, talking about the right of beggars. It was all very well to refuse them an alms, but that was no reason why they should be insulted. A beggar, and everybody else too, was as much under God's protection as a lord.
eu
Kapitainak, kontsolatzeko esan zion:
es
Tratando de calmarlo, el capitán dijo así:
fr
La colère aurait, sans doute, fait commettre au Baron quelqu'imprudence, si son ami n'avait pas cherché à le calmer.
en
It put Edward out of all patience.
eu
-Onar dezagun gertakari hau sail honetara ere gure landa-polizia hedatzeko akuilutzat. Zalantzarik gabe limosna egin beharra zegok;
es
-¡Vamos a tomarnos este incidente como una invitación para procurar que se extienda hasta aquí el campo de acción de nuestra policía rural!
fr
-- Que ce fâcheux incident, lui dit-il, devienne pour nous une leçon utile;
en
The captain, to pacify him, said, "Let us make use of this as an occasion for extending our rural police arrangements to such cases.
eu
baina hobe duk norberak ez egitea, batez ere, etxean.
es
Sin duda, hay que dar limosnas, pero es mejor no darlas uno mismo, y sobre todo no en casa.
fr
prenons une mesure sage et prudente qui en rende le retour impossible.
en
We are bound to give away money, but we do better in not giving it in person, especially at home.