Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992
)
eu
-Zertara dator umilazio hau-esan zuen Charlottek, neurri bateraino txunditurik, eta altxarazi egin nahi zuen.
es
-¿A qué viene este modo de humillarte?
fr
dit Charlotte en la relevant d'un air embarrassé.
en
"Why such humility?" said Charlotte, a little embarrassed, and endeavoring to raise her from the ground.
eu
-Ez daukat inolako umilaziotzat-ihardetsi zion Ottiliak jarrera berean iraunez-.
es
-dijo Carlota, que se sentía un poco apurada y trataba de que se levantara.
fr
-- Je n'ai pas l'intention de m'humilier, répondit Ottilie, sans changer de position;
en
"It is not meant for humility," Ottilie answered, without moving from the position in which she had placed herself;
eu
Atseginez gogoratu nahi nuen zure belaunetaraino bakarrik iristen nintzen eta zure maitasunaz hain ziur nengoen garai hura.
es
-No lo considero ninguna humillación-replicó Otilia, que seguía en la misma actitud-, sólo es que me gusta acordarme del tiempo en que yo no llegaba más arriba de sus rodillas y sin embargo ya estaba bien segura de su cariño.
fr
mais j'aime à me rappeler le temps où ma tête s'élevait à peine à vos genoux, car alors déjà j'étais sûre de votre tendresse maternelle.
en
"I am only thinking of the time when I could not reach higher than to your knees, and when I had just learned to know how you loved me."
eu
Zutitu zen eta Charlottek bihotzez besarkatu zuen. Gizonezkoen aurrean aurkeztua izan zen eta aldi berean gonbidatu gisa aparteko adeitasunez tratua.
es
Se levantó y Carlota la abrazó con afecto. Se la presentó a los hombres y enseguida fue tratada con especial consideración, como una invitada.
fr
Charlotte l'attira sur son coeur, puis elle la présenta à son mari et au Capitaine qui la reçurent avec une politesse affectueuse.
en
She stood up, and Charlotte embraced her warmly. She was introduced to the gentlemen, and was at once treated with especial courtesy as a visitor.
eu
Edertasunari nonahi egiten zaio ostalari-ongietorria.
es
La belleza es siempre un huésped bienvenido.
fr
Elle était belle, et la beauté trouve toujours et partout un accueil favorable.
en
Beauty is a welcome guest everywhere.
eu
Bazirudien erne zegoela hizketara, nahiz eta ez zuen bertan esku hartzen.
es
Ella parecía atenta a lo que se decía, aunque no participaba en la conversación.
fr
Ottilie écouta attentivement, mais elle ne prit aucune part à la conversation.
en
She appeared attentive to the conversation, without taking a part in it.
eu
Biharamun goizean Eduardek Charlotter esan zion: -Neskatila begikoa, entretenigarria da.
es
Al día siguiente Eduardo le dijo a Carlota: -Es una joven agradable y amena.
fr
Le lendemain matin Édouard dit à sa femme:
en
The next morning Edward said to Charlotte, "What an agreeable, entertaining girl she is!"
eu
-Entretenigarria? -erantzun zuen Charlottek irribarreka-.
es
-¿Amena? -repuso Carlota sonriendo-;
fr
-- Ta nièce est très-aimable et sa conversation est fort amusante.
en
"Entertaining!" answered Charlotte, with a smile;
eu
Oraindik ez du ahoa ireki ere egin eta! -Benetan?
es
¡pero si no ha abierto la boca! -¿De veras?
fr
-- Fort amusante?
en
"why, she has not opened her lips yet!"
eu
-erantzun zuen Eduardek, gogoeta egiten ari zela zirudien bitartean-.
es
-replicó Eduardo, mientras trataba de recordar-, ¡me extrañaría!
fr
mais elle n'a pas ouvert la bouche, répondit Charlotte en riant.
en
"Indeed!" said Edward, as he seemed to bethink himself;
eu
Miresgarria da! Charlottek iradokizun batzuk egin zizkion giltzari berriari, etxezaintza egiteko moduaz.
es
Carlota no necesitó darle demasiadas instrucciones a la recién llegada sobre cómo llevar los asuntos de la casa.
fr
-- C'est singulier!
en
"that is very strange." Charlotte had to give the new-comer but a very few hints on the management of the household.
eu
Ottiliak berehala ikusi zuen etxeko ordenu guztia eta, areago dena, sentitu egin zuen.
es
Otilia no sólo vio, sino que sintió enseguida cómo estaba todo organizado.
fr
murmura le Baron, comme s'il cherchait à recueillir ses souvenirs.
en
Ottilie saw rapidly all the arrangements, and what was more, she felt them.
eu
Erraz ulertu zuen zer egin behar zuen denentzat, eta bakoitzarentzat berezian.
es
Se dio cuenta en el acto de las cosas que tenía que hacer para todos y para cada uno en particular.
fr
Quelques indications générales sur les habitudes et les allures de la maison, suffirent à Ottilie pour la mettre bientôt à même de la diriger sans le secours de sa tante.
en
She comprehended easily what was to be provided for the whole party, and what for each particular member of it.
eu
Dena behar bezala zihoan.
es
Todo lo hacía puntualmente.
fr
Saisissant avec un tact merveilleux ce qui pouvait être agréable à chacun, elle donnait des ordres sans avoir l'air de commander;
en
Everything was done with the utmost punctuality;
eu
Bazekien agintzen aginduak ematen ari zen itxurarik gabe, eta norbait atzeratzen zenean, berak egiten zuen eginbeharrekoa.
es
Sabía poner orden sin que pareciera que estaba mandando y cuando alguien fallaba ella se encargaba en seguida de resolver el asunto.
fr
on lui obéissait avec plaisir, et lorsqu'elle s'apercevait d'un oubli ou d'une négligence, elle y remédiait sans gronder et en faisant elle-même ce qu'elle avait ordonné de faire.
en
she knew how to direct, without appearing to be giving orders, and when anyone had left anything undone, she at once set it right herself.
eu
Geratzen zitzaion asti guztiaz konturatu zen bezain laster, Charlotteri bere orduen banaketa egiteko eskatu zion, handik aurrerakoan zehatz-mehatz ordutegi hura betez.
es
En cuanto se dio cuenta del tiempo que le sobraba le rogó a Carlota que le permitiera hacer una distribución de su horario, a la que después se atuvo estrictamente.
fr
Ses fonctions de ménagère lui laissant beaucoup d'heures de loisir, elle pria sa tante de lui aider à les employer à la continuation des études qui, au pensionnat, occupaient toutes ses journées.
en
As soon as she had found how much time she would have to spare, she begged Charlotte to divide her hours for her, and to these she adhered exactly.
eu
Bere egitekoak burutzen zituen eta Charlottek laguntzaileen bidez jakiten zuen haien berri.
es
Llevaba a cabo el trabajo que le asignaban siguiendo el método que el asistente había enseñado a Carlota.
fr
Elle travaillait avec ordre, et de manière à confirmer tout ce que le professeur avait dit de ses facultés intellectuelles.
en
She worked at what was set before her in the way which the assistant had described to Charlotte.
eu
Bere gogara jokatzen utzi zitzaion. Noizean behin bakarrik saiatzen zen Charlotte kitzikatzen.
es
Le dejaban plena libertad. Solamente de cuando en cuando Carlota trataba de estimularla.
fr
Pour donner plus d'assurance à sa main, Charlotte lui glissait des plumes déjà fatiguées, mais la jeune fille les retaillait aussitôt pour les rendre dures et pointues.
en
They let her alone. It was but seldom that Charlotte interfered.
eu
Horrela, esate baterako, behin baino gehiagotan jartzen zizkion luma jadanik higatuak, trazuak solteago idaztera bultzatzeko;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina berak ere laster zorrozten zituen. Beren artean frantsesez mintzatzea erabaki zuten andreek, bakarrik zeudenean;
es
Por ejemplo le dejaba en su mesa plumas gastadas para acostumbrarla a formar un trazo más fluido, pero ella les volvía rápidamente a afilar la punta.
fr
Les dames étaient convenues de ne parler entre elles qu'en français;
en
Sometimes she changed her pens for others which had been written with, to teach her to make bolder strokes in her handwriting, but these, she found, would be soon cut sharp and fine again.
eu
eta Charlottek hainbat hisia handiagoz ekin zion hartan, ezen Ottilia askoz berritsuago agertzen baitzen hizkuntza arrotzetan bere ariketa eginbehar bezala ezarri ziotenetik.
es
Las dos mujeres habían decidido hablar en francés cuando estuvieran solas y Carlota se empeñaba tanto más en ello por cuanto había comprobado que Otilia era más habladora en el idioma extranjero, seguramente porque le habían obligado a practicarlo mucho.
fr
c'était un moyen d'exercer Ottilie en cette langue qui semblait avoir le pouvoir de la rendre plus communicative, parce qu'en employant cet idiome, elle accomplissait le devoir qu'on lui avait imposé de se le rendre plus familier par la pratique.
en
The ladies had agreed with one another when they were alone to speak nothing but French, and Charlotte persisted in it the more, as she found Ottilie more ready to talk in a foreign language, when she was told it was her duty to exercise herself in it.
eu
Honetan nahi zuena baino gehiago esaten zuela zirudien.
es
Incluso decía más cosas de las que en realidad quería.
fr
Quand elle s'en servait, elle disait souvent plus qu'elle n'en avait l'intention.
en
In this way she often said more than she seemed to intend.
eu
Charlottek atsegin berezia izan zuen barnetegi ororen ausazko deskribapen, guztiz zehatza, baina aldi berean gustagarria egin zuenean Ottilia lagun maitagarri bihurtu zitzaion eta denbora igaro ahala fidantzia osoa mereziko zuen adiskidea izango zela uste zuen.
es
A Carlota le divirtió particularmente una descripción de toda la gente del internado que era muy fiel a la realidad aun cuando trataba de ser benévola.
fr
Le tableau spirituel, quoique toujours bienveillant, qu'elle faisait de la vie et des intrigues du pensionnat, amusa beaucoup Charlotte;
en
Charlotte was particularly pleased with a description, most complete, but at the same time most charming and amiable, which she gave her one day, by accident, of the school.
eu
Honetan Charlottek Ottiliari buruzko paper zahar guztiak berrikusteari ekin zion, behiala zuzendariak eta laguntzaileak haur onaz jakinarazi ziotena gogorarazi eta bere pertsonarekin erkatu ahal izateko.
es
Otilia se convirtió en una compañía muy grata para ella y esperaba que algún día también acabaría siendo una fiel amiga.
fr
et la bonté qui dominait dans tous ses récits et que sa conduite justifiait, lui prouva que bientôt cette jeune fille serait pour elle une amie aussi sûre que fidèle.
en
She soon felt her to be a delightful companion, and before long she hoped to find in her an attached friend.
eu
Zeren Charlottek bazeritzon bizikide izan behar ditugun pertsonen izaera ezin dezakegula behar bezain bizkor ezagutu beraiengandik zer espero dezakegun jakiteko, beren baitatik zer eman dezaketen edo behin betirako zer onartu edo barkatu behar diegun.
es
Entretanto, Carlota volvió a retomar los antiguos papeles referidos a Otilia para refrescar su memoria sobre los juicios emitidos por la directora y el asistente sobre la bondadosa niña y compararlos con su verdadera personalidad, porque efectivamente pensaba que nunca se conoce lo suficientemente aprisa el carácter de las personas con las que se tiene que convivir como para saber qué se puede esperar de ellas en cada momento, qué aspectos se pueden y deben fomentar o qué cosas hay que acabar admitiendo y perdonar de una vez por todas.
fr
Voulant comparer les rapports du professeur et de la sous-maîtresse sur Ottilie avec ce que cette enfant disait et faisait sous ses yeux, Charlotte relisait souvent ces rapports.
en
At the same time she looked over again the more early accounts which had been sent her of Ottilie, to refresh her recollection with the opinion which the superior and the assistant had formed about her, and compare them with her in her own person.
eu
Azterketa horretan ez zuen ezer berririk aurkitu, baina jadanik ezaguna zuen gauza bat baino gehiago esanguratsuago eta nabarmenago bihurtu zitzaion.
es
La investigación no le aportó nada nuevo, pero puso de relieve cosas que ya sabía y que ahora le llamaron más la atención.
fr
Selon ses principes, on ne pouvait jamais apprendre trop tôt à connaître le caractère des personnes avec lesquelles on devait vivre, parce que c'est le seul moyen de savoir ce que l'on peut craindre ou espérer de leur part;
en
For Charlotte was of opinion that we cannot too quickly become acquainted with the character of those with whom we have to live, that we may know what to expect of them;
eu
Horrela, esate baterako, kezkagarri bihurtu zitzaion Ottiliak jateaz eta edateaz zuen neurrikotasuna.
es
Por ejemplo empezaba a sentirse verdaderamente preocupada por la moderación de Otilia en la comida y la bebida.
fr
quels travers il faut se résigner à pardonner, et de quels défauts il est possible de les corriger. Cet examen ne lui apprit rien de nouveau;
en
where we may hope to do anything in the way of improvement with them, and what we must make up our minds, once for all, to tolerate and let alone.
eu
Hurrena andreak arduratzen zituena jantzia zen.
es
Lo primero de lo que se ocuparon las dos mujeres fue de la ropa.
fr
mais ce qu'elle savait sur son compte lui devint plus clair et elle y attacha plus d'importance.
en
but much which she already knew became of greater meaning and importance.
eu
Charlottek eskatu zion Ottiliari luxu eta arreta gehiagoz jantzita ibil zedila.
es
Carlota le pidió a Otilia que se pusiera vestidos más ricos y mejor elegidos.
fr
Ce fut ainsi que la trop grande sobriété de cette enfant lui donna des inquiétudes sérieuses.
en
Ottilie's moderation in eating and drinking, for instance, became a real distress to her.
eu
Berehala, neskatila zintzo beharginak bere eskuz ebaki zuen behiala oparitu zioten ehuna eta besteen laguntzatxo batekin bera moldatu zen egiteko, oso denbora laburrean eta apaindura askorekin.
es
Y enseguida la activa y excelente jovencita cortó las telas que le habían regalado y supo arreglarlas muy deprisa y de modo muy gracioso sin precisar apenas de ayuda.
fr
S'occupant avant tout de la toilette de sa nièce, Charlotte exigea qu'elle mît plus d'élégance et de richesse dans sa mise.
en
Charlotte wished her to appear in clothes of a richer and more recherché sort, and at once the clever active girl herself cut out the stuff which had been previously sent to her, and with a very little assistance from others was able, in a short time, to dress herself out most tastefully.
eu
Modakoa zen jantzi berri hark, nabarmendu egiten zion irudia, zeren pertsonaren atsegintasuna bere bilkinera ere hedatzen den bezala, badirudi beti berri eta dotoreago ikusten dela bere gaitasun onei hornidura berria ematen dienean.
es
Los nuevos trajes, más a la moda, realzaban su figura, porque como la belleza de una persona también se extiende a su envoltorio, cuando sabe prestarle a su aspecto agradable una nueva apariencia, es como si uno volviera a verla de nuevo y más favorecida.
fr
A peine lui eut-elle exprimé ce désir, que la jeune fille tailla elle-même les belles étoffes qu'elle avait refusé d'employer au pensionnat, et elle leur donna les formes les plus gracieuses et les plus variées.
en
The new fashionable dresses set off her figure. An agreeable person, it is true, will show through all disguises; but we always fancy it looks fresher and more graceful when its peculiarities appear under some new drapery.
eu
Horrela gizonezkoentzat, hasieratik bezala, gero eta begien alaigarriago bihurtu zen, benetako izena erabiltzeko.
es
Así pues se convirtió para los hombres, ya desde el principio, pero cada vez en mayor medida, en un auténtico consuelo para los ojos, si es que se nos permite llamar a las cosas por su justo nombre.
fr
Ces vêtements à la mode rehaussaient les charmes de sa personne. Les grâces naturelles embellissent les costumes les plus simples;
en
And thus, from the moment of her first appearance, she became more and more a delight to the eyes of all who beheld her.
eu
Zeren esmeraldak bere kolore bikainaz bistari on egiten badio, eta zentzu noble horretan indar sendagarriren bat ere baldin badu, horrela jokatzen du giza edertasunak ere, oraindik ahalmen handiagoz, barneko eta kanpo zentzumenetan.
es
Porque si la esmeralda resulta benéfica para la vista debido a su magnífico color y hasta se dice que ejerce alguna fuerza curativa sobre ese noble sentido, la belleza humana aún tiene un poder mucho mayor sobre los sentidos externos e internos.
fr
mais lorsqu'une femme douée de ces grâces y ajoute des parures bien choisies et souvent renouvelées, ces séduisantes qualités semblent se multiplier et varier sous nos yeux.
en
As the emerald refreshes the sight with its beautiful hues, and exerts, it is said, a beneficent influence on that noble sense, so does human beauty work with a far larger potency on the outward and on the inward sense;
eu
Berari so dagoenak ezin lezake ezer txarrik sentitu; adostasunean sentitzen da bere buruarekin eta munduarekin.
es
Al que la contempla nada malo le puede suceder, porque se siente en perfecta armonía consigo mismo y con el mundo.
fr
Cette innocente coquetterie qui n'était chez Ottilie que l'effet de l'obéissance, lui valut l'attention spéciale d'Édouard et du Capitaine;
en
whoever looks upon it is charmed against the breath of evil, and feels in harmony with himself and with the world.
eu
Era askotara irabazi zuen, beraz, gizarteak Ottiliaren etorrerarekin.
es
Por eso, de alguna manera, aquel pequeño círculo había ganado con la llegada de Otilia.
fr
tous deux éprouvaient en la regardant un plaisir doux et bienfaisant.
en
In many ways, therefore, the party had gained by Ottilie's arrival.
eu
Bi adiskideek gero eta zehatzago errespetatzen zituzten elkar ikusteen orduak eta minutuak ere.
es
Los dos amigos observaban regularmente las horas y hasta los minutos de sus reuniones.
fr
La simple contemplation de cette beauté ne suffit-elle pas pour nous faire croire que nous sommes à l'abri de tout mal, et pour nous mettre en harmonie avec l'univers et avec nous-même?
en
The captain and Edward kept regularly to the hours, even to the minutes, for their general meeting together.
eu
Ez otorduetan, ez tea hartzekoan edo paseokoan, edukitzen zuten behar baino gehiago itxaroten.
es
No se hacían esperar más de lo debido ni para comer ni para la hora del té o del paseo.
fr
Les deux amis ne se faisaient plus attendre pour les heures des repas ou des promenades;
en
They never kept the others waiting for them either for dinner or tea, or for their walks;
eu
Ez ziren presaka ibiltzen, arratsetan batik bat, mahaitik altxatzeko.
es
No tenían prisa en abandonar la mesa, sobre todo por la noche.
fr
ils se montraient, surtout, beaucoup moins empressés à quitter la table, et ne parlaient jamais que de choses qui pouvaient intéresser ou amuser la jeune fille.
en
and they were in less haste, especially in the evenings, to leave the table.
eu
Ohartzen zuen hori Charlottek eta ez zituen biak begietatik galtzen.
es
Carlota se daba perfecta cuenta de ello y no dejaba de observarles.
fr
Ce désir de lui être agréable se révélait aussi dans le choix des lectures qu'ils faisaient à haute voix;
en
This did not escape Charlotte's observation;
eu
Ahaleginak egiten zituen ikertzeko ea bietako batek aukera gehiago ematen ote zuen horretarako; baina ezin zuen alderik nabarmendu.
es
Trataba de descubrir si uno de los dos era más responsable que el otro de esta situación, pero no pudo detectar ninguna diferencia.
fr
ils poussaient même l'attention jusqu'à suspendre ces lectures, dès qu'elle s'éloignait, et ils ne les reprenaient que lorsqu'elle rentrait au salon.
en
she watched them both, to see whether one more than the other was the occasion of it. But she could not perceive any difference.
eu
Biak gizartekoiago ageri ziren, oro har.
es
Simplemente, los dos se mostraban más sociables.
fr
Ce changement n'avait point échappé à Charlotte:
en
They had both become more companionable.
eu
Beren elkarrizketetan bazirudien Ottiliaren interesa suspertzeko egokiena asmatzen saiatzen zirela zirudien, haren ideia eta gainerako ezaguerekin adosago zegoena.
es
En las conversaciones parecían buscar lo que podía servir para despertar el interés de Otilia y lo que podía ser adecuado a su modo de pensar y a sus conocimientos.
fr
aussi désirait-elle savoir lequel des deux hommes l'avait principalement amené, et se mit-elle à les observer avec une attention scrupuleuse;
en
In their conversation they seemed to consider what was best adapted to interest Ottilie, what was most on a level with her capacities and her general knowledge.
eu
Irakurketakoan edo zerbait kontatzen zutenean, pausaldi bat egiten zuten hura itzuli arte.
es
Detenían las lecturas o narraciones hasta que ella regresaba.
fr
mais elle ne découvrit rien, sinon que tous deux étaient devenus plus sociables, plus doux et plus communicatifs.
en
If she left the room when they were reading or telling stories, they would wait till she returned.
eu
Samurrago bihurtu ziren eta komunikakorrago, oro har.
es
En general, se comportaban con mayor suavidad y estaban más comunicativos.
fr
Ottilie avait appris à connaître les habitudes et même les manies et les caprices de chacune des personnes au milieu desquelles elle vivait.
en
They had grown softer and altogether more united.
eu
Aldiz, horri erantzunez bezala Ottiliaren zerbitzukoitasuna egunean-egunean handiagoa zen.
es
En correspondencia, la disposición servicial de Otilia crecía de día en día.
fr
Devinant mieux qu'elles-mêmes ce qui pouvait leur être agréable, elle accomplissait leurs souhaits sans leur donner le temps de les exprimer;
en
In return for this, Ottilie's anxiety to be of use increased every day;
eu
Zenbat eta etxea, pertsonak, zirkunstantziak hobeki ezagutzen zituen, hainbat bizikiago ekiten zien bere egitekoei, hainbat eta bizkorrago ulertzen zuen begirada bakoitza, keinu bakoitza, hitz erdi bat, mintzo bat.
es
Cuanto más conocía la casa, a las personas y la situación, tanto más presta era en intervenir, tanto más rápido entendía cada mirada, cada movimiento, media palabra, un sonido.
fr
un mot, un geste, un regard suffisait pour la guider.
en
the more she came to understand the house, its inmates, and their circumstances, the more eagerly she entered into everything, caught every look and every motion; half a word, a sound, was enough for her.
eu
Bere aditasun patxadazkoak beti berean zirauen, baita bere kitzikagarritasun egonarritsuak ere.
es
Su tranquila atención era siempre igual, así como su serena actividad.
fr
Cette persévérance active resta cependant toujours calme et tranquille.
en
With her calm attentiveness, and her easy, unexcited activity, she was always the same.