Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 88 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Pentsa dezagun karean soilik, azido guztietarako isuri handia, elkartzeko irrits erabakia ageri duen horretan.
es
Basta pensar en la cal, que muestra una gran atracción por todos los ácidos y un decidido deseo de unión con ellos.
fr
La chaux, par exemple, a un penchant prononcé pour tous les acides.
en
There is lime, you remember, which shows the strongest inclination for all sorts of acids-a distinct desire of combining with them.
eu
Gure kimika-kabinetera iritsi bezain laster erakutsiko dizkizugu zenbait saiakuntza, oso entretenigarriak direnak eta hitz, izen eta zientzi terminoek baino ideia izaten hobeki laguntzen dutenak.
es
En cuanto llegue nuestro laboratorio químico le mostraré una serie de experimentos que son muy entretenidos y dan una idea mucho más completa del asunto que las palabras, los nombres y los términos técnicos.
fr
Quand notre laboratoire de chimie sera monté nous ferons devant vous des expériences qui vous instruiront mieux que des mots, des noms et des termes techniques.
en
As soon as our chemical chest arrives, we can show you a number of entertaining experiments, which will give you a clearer idea than words, and names, and technical expressions."
eu
-Utzidazu aitorpen bat egiten-esan zuen Charlottek-izaki miragarri horiei ahaide deitu diezunean, niri ez zaizkit odol-ahaide bezala bururatzen, izpiritu-eta arima-ahaide bezala baizik.
es
-Permítame confesarle-dijo Carlota-que cuando usted llama afines a esos seres sorprendentes, a mí no me parecen afines o emparentados por la sangre, sino afines o parientes en el espíritu y el alma.
fr
-- Permettez-moi de vous faire observer, dit Charlotte, que si cette singulière faculté mérite le nom d'affinité, ce n'est pas du moins une consanguinité, mais une parenté d'esprit et d'âme.
en
"It appears to me," said Charlotte, "that if you choose to call these strange creatures of yours related, the relationship is not so much a relationship of blood, as of soul or of spirit.
eu
Hain zuzen ere horretara sor daitezke benetan adiskidetasun esanguratsuak; zeren gaitasun kontrajarriek batasun sakonago baterako aukera ematen baitute.
es
Y ésa es la razón que explica que entre las personas puedan nacer amistades de auténtica entidad, precisamente porque las cualidades opuestas hacen posible una unión más íntima.
fr
C'est ainsi qu'il peut y avoir parmi les hommes de sincères et réelles amitiés;
en
It is the way in which we see all really deep friendships arise among men; opposite peculiarities of disposition being what best makes internal union possible.
eu
Eta horrela itxarongo dut, ea zer jartzen didazuen begien aurrean ondorio misteriotsu horietaz.
es
Por eso, quiero aguardar para ver qué puede mostrarme ante mis propios ojos de todos esos efectos misteriosos.
fr
car les qualités opposées n'empêchent pas les personnes qui les possèdent de se rapprocher et de s'aimer.
en
But I will wait to see what you can really show me of these mysterious proceedings;
eu
Ez dizut gehiago-esan zuen Eduardengana itzulirik-trabarik egingo zeure irakurketan, eta orain askoz eskolatuagoa nagoelarik, aditasunez entzungo dizut hitzaldia.
es
Y ahora-dijo dirigiéndose a Eduardo-ya no te molestaré en tu lectura y, al encontrarme mejor instruida, podré seguir tu exposición con mayor interés.
fr
J'attendrai, puisque vous le voulez, les expériences qui doivent me démontrer plus clairement les miraculeux effets de vos mystérieuses affinités.
en
and for the present," she added, turning to Edward, "I will promise not to disturb you any more in your reading.
eu
-Erronka egin diguzunez-ihardetsi zion Eduardek-, ez zara hain erraz libratuko: zeren kasu nahasiak baitira interesgarrienak.
es
-Una vez que nos has provocado-repuso Eduardo-, ya no te dejaremos en paz tan pronto, porque en realidad los casos complejos son los más interesantes.
fr
Maintenant, mon ami, continua-t-elle en s'adressant à son mari, reprends ta lecture, je l'écouterai avec plus d'intérêt qu'avant cette digression.
en
You have taught me enough of what it is about to enable me to attend to it." "No, no," replied Edward, "now that you have once stirred the thing, you shall not get off so easily.
eu
Berorietan bakarrik ikasten da kidetasun-mailak, harremanik hurbilen eta sendoenak eta urrunenak eta ahulenak ezagutzen;
es
Sólo con ellos se puede conocer los distintos grados de afinidad y aprender los distintos tipos de relaciones, próximas, lejanas, débiles o fuertes.
fr
-- Puisque tu l'as provoquée, répondit Édouard en souriant, tu ne la termineras pas si vite.
en
In these you come first to see the degrees of the affinities, to watch them as their power of attraction is weaker or stronger, nearer or more remote.
eu
kidetasunak dibortzioak eragiten dituztenean hasten dira interesgarri izaten.
es
Las afinidades sólo empiezan a ser verdaderamente interesantes cuando provocan separaciones.
fr
Il me reste à te parler des cas les plus compliqués et qui sont les plus intéressants.
en
Affinities only begin really to interest when they bring about separations."
eu
-Baina natur zientzietan ere-jaregin zuen Charlottek-ba al du erabilerarik orain munduan, tamalez, hain sarri entzuten den hitz triste horrek?
es
-¿Acaso esa triste palabra, que desgraciadamente tan a menudo se oye ahora en el mundo, también aparece en las ciencias naturales?
fr
C'est par eux que l'on apprend à connaître les divers degrés des affinités et leurs rapports plus ou moins puissants ou faibles, plus ou moins intimes ou éloignés.
en
"What!" cried Charlotte, "is that miserable word, which unhappily we hear so often now-a-days in the world, is that to be found in nature's lessons too?"
eu
-Bai-erantzun zuen Eduardek-. Eta kimikariek ohorezko titulutzat onartu izan dute dibortzio-artista izendapena.
es
-exclamó Carlota. -¡Desde luego!-contestó Eduardo-.
fr
Oui, les affinités ne sont réellement intéressantes que lorsqu'elles opèrent des séparations, des divorces.
en
"Most certainly," answered Edward; "It is not so any more," replied Charlotte;
eu
-Orain ez dituzte horrela deitzen-erantzun zuen Charlottek-eta oso ongi dago hori.
es
-Así que es algo que ya no se hace-repuso Carlota-, y está bien que así sea.
fr
-- Ces vilains mots, que l'on entend trop souvent prononcer dans le monde, figurent donc aussi dans le vocabulaire de la chimie?
en
"and it is well that it is not.
eu
Elkartzea arte handiagoa da, meritu handiagoa.
es
Unir es un gran arte, un gran mérito.
fr
-- Sans doute, et cette science elle-même, lorsque la langue allemande n'avait pas encore adopté la foule de mots étrangers dont elle se sert aujourd'hui, s'appelait l'art de séparer (scheidekunst).
en
It is a higher art, and it is a higher merit, to unite.
eu
Artista elkartzaile bat denen gogokoa izango litzateke eremu bakoitzean.
es
El mundo entero saludaría agradecido a un artista en uniones.
fr
-- On a bien fait de lui donner un autre nom, et, pour ma part, je préférerai toujours l'art d'unir à celui de séparer.
en
An artist of union, is what we should welcome in every province of the universe.
eu
Baina horretan ari garenez gero, erakutsizkidazu kasu horietako pare bat.
es
Pero, bueno, puesto que ya estáis lanzados, dadme a conocer alguno de esos casos.
fr
Mais voyons, puisque vous le voulez, Messieurs, citez-moi un exemple de ces malheureuses affinités qui engendrent des divorces.
en
However, as we are on the subject again, give me an instance or two of what you mean."
eu
-Bada gatozen berehala-esan zuen kapitainak-lehen esan eta aipatu dugun hartara.
es
-Entonces-dijo el capitán-, volvamos de nuevo a lo que ya hemos nombrado y tratado antes.
fr
-- Nous continuerons à cet effet, dit le Capitaine, à vous citer les exemples dont nous nous sommes déjà servis.
en
"We had better keep," said the captain, "to the same instances of which we have already been speaking.
eu
Horrela, esaterako, kareharri deitzen dugun hori lur karetsu gutxi-asko garbia da, azido sotil bati estuki lotua, gas erara ezagutzera eman zaiguna.
es
Por ejemplo, eso que llamamos piedra caliza es una tierra calcárea más o menos pura íntimamente ligada a un ácido débil que nosotros conocemos bajo su forma gaseosa.
fr
Ce que nous appelons pierre calcaire, n'est qu'une terre calcaire plus ou moins pure et très-étroitement unie à un acide subtil que nous ne pouvons saisir que sous la forme d'air.
en
Thus, what we call limestone is a more or less pure calcareous earth in combination with a delicate acid, which is familiar to us in the form of a gas.
eu
Harri horren zati bat sufre-azidozko soluzio batean ezartzen badugu, honek kareari erasotzen dio eta gero hari elkarturik agertzen da kisu-erara, azido sotil gasezkoa hegazkortzen delarik.
es
Si metemos un fragmento de esta piedra en ácido sulfúrico diluido, el ácido se apoderará de la cal y obtendremos yeso, mientras que aquel ácido débil de que hablábamos se volatilizará.
fr
En mettant un morceau de cette pierre dans de l'acide sulfureux liquéfié, cet acide s'empare de la chaux et se métamorphose avec elle en plâtre, tandis que l'acide subtil s'envole.
en
Now, if we place a piece of this stone in diluted sulphuric acid, this will take possession of the lime, and appear with it in the form of gypsum, the gaseous acid at the same time going off in vapor.
eu
Hemen bereizkuntza eta osakuntza berriak gertatu dira, eta uste dugu badugula eskubiderik hautapen-ahaidetasun esamoldea erabiltzeko ere, zeren eta egiazki bai baitirudi harreman bat bestea baino nahiago dela, bat bestearen ordez hautatu izan dela.
es
Aquí se ha producido una separación y una nueva composición y por lo tanto estamos legitimados para usar el término "afinidad electiva", porque realmente es como si se hubiera preferido una relación en lugar de la otra, como si se hubiera querido elegir una en detrimento de la otra.
fr
Nous appelons ces sortes d'affinités des affinités électives, car il y a eu choix, préférence, élection, puisqu'un ancien lien a été brisé, afin qu'un autre lien, qu'on lui a préféré, ait pu se former.
en
Here is a case of separation; a combination arises, and we believe ourselves now justified in applying to it the words, 'Elective Affinity;' it really looks as if one relation had been deliberately chosen in preference to another."
eu
-Barkaidazu-esan zuen Charlottek-, nik naturalistari barkatu diodan bezala;
es
-Perdóneme-dijo Carlota-del mismo modo que yo perdono al científico;
fr
-- Pardonnez-moi, dit Charlotte, mais je ne vois rien là qui ressemble à une élection, à un choix;
en
"Forgive me," said Charlotte, "as I forgive the natural philosopher.
eu
baina nik ez nuke inoiz hor horrelakorik ikusiko, aitzitik, naturaren beharrizan bat eta hori ere ozta-ozta, zeren, azken finean, abagune hutsaren gauza izan baitaiteke.
es
pero la verdad es que yo no veo aquí ninguna elección, sino más bien una necesidad natural y tal vez ni eso, porque a lo mejor se trata únicamente de una cuestión de pura ocasión.
fr
c'est tout au plus une nécessité de la nature, ou un résultat de l'occasion qui a fait non-seulement les larrons, mais encore les amis et les amants.
en
I cannot see any choice in this; I see a natural necessity rather, and scarcely that. After all, it is perhaps merely a case of opportunity.
eu
Abaguneak harremanak sortu ditu lapurrak sortzen dituen bezalaxe eta zure natur gorputzez ari garelarik, baderitzot hautapena kimikarien eskuetan dagoela bakarrik, berak elkartzen baititu izaki horiek.
es
La ocasión crea relaciones, del mismo modo que hace al ladrón, y cuando hablamos de sus cuerpos naturales a mí me parece que la elección está solamente en manos del químico que pone a esos cuerpos en contacto.
fr
Quant à l'exemple que vous venez de me citer, si l'on pouvait admettre qu'il y a eu en effet un choix, ce serait au chimiste qu'il faudrait l'attribuer, puisqu'il a rapproché les corps dont il connaissait les propriétés.
en
Opportunity makes relations as it makes thieves, and as long as the talk is only of natural substances, the choice to me appears to be altogether in the hands of the chemist who brings the creatures together.
eu
Baina elkartu eta gero, Jainkoa erruki dakiela!
es
¡Una vez que están juntos, que Dios se apiade de ellos!
fr
Qu'ils s'arrangent ces corps, ils m'intéressent fort peu, je ne plains que le pauvre acide aérien réduit à errer dans l'infini.
en
Once, however, let them be brought together, and then God have mercy on them.
eu
Oraingo kasu honetan gas-azido gaixo horregatik bakarrik sentitzen dut, berriro amaigabean alderrai ibili beharko dut-eta.
es
En el caso del que estamos hablando sólo lo siento por el pobre ácido gaseoso condenado a volver a errar por los espacios infinitos.
fr
-- Il ne tient qu'à lui, répondit vivement le Capitaine, de s'unir à l'eau et de reparaître en source minérale pour la plus grande satisfaction des malades et même de ceux qui se portent bien.
en
In the present case, I cannot help being sorry for the poor acid gas, which is driven out up and down infinity again."
eu
-Bere baitan bakarrik dago-ihardetsi zuen kapitainak-urarekin elkartzea eta mineral-iturri gisa osasuntsu eta gaixoei suspergaia eskuratzea.
es
-Sólo de él depende-replicó el capitán-unirse con el agua y servir como refrescante bebida mineral para estimular a sanos y enfermos.
fr
-- Vous parlez comme pourrait le faire votre plâtre; il n'a rien perdu lui, puisqu'il s'est complété de nouveau;
en
"The acid's business," answered the captain, "is now to get connected with water, and so serve as a mineral fountain for the refreshing of sound or disordered mankind."
eu
- Kisua ongi mintzatu da -esan zuen Charlottek-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hori prest dago, gorputz bat da eta zaindu egiten dute; aldiz, beste izaki bat deserritu horrek baliteke oraindik premia asko nozitu behar izatea hil bitartean.
es
-El yeso sí que tiene suerte-dijo Carlota-, ya está acabado, ya es un cuerpo, está atendido, mientras que ese otro pobre ser desterrado seguramente todavía tendrá que pasar muchas penalidades antes de volver a encontrar su lugar.
fr
mais l'infortuné souffle, banni, qui sait ce qui pourra lui arriver avant qu'il trouve à se caser une seconde fois? Édouard se mit à rire.
en
"That is very well for the gypsum to say," said Charlotte. "The gypsum is all right, is a body, is provided for. The other poor, desolate creature may have trouble enough to go through before it can find a second home for itself."
eu
-Oso oker egon beharko nuke-esan zuen barrezka Eduardek-zure hitzen atzean halako ironiatxo bat ezkutatzen ez bada.
es
-O mucho me equivoco-dijo Eduardo sonriendo-o tus palabras esconden alguna malicia.
fr
-- Ou je me trompe fort, dit-il à sa femme, ou tu te moques de moi.
en
"I am much mistaken," said Edward, smiling, "if there be not some little arrière pensée behind this.
eu
Aitor ezazu zeure trufa!
es
¡Confiésalo!
fr
Oui, oui, j'ai deviné ta malicieuse allusion.
en
Confess your wickedness!
eu
Azken finean, zure begietarako karea naiz, kapitainak sufre-azidoak bezala erasotzen diona, zure konpainia atseginetik atera eta kisu errefraktario bihurtzen duena.
es
Al final resultará que yo soy para ti esa cal de la que se ha apoderado el capitán, que es el ácido sulfúrico, sustrayéndome a tu grata compañía y convirtiéndome en un yeso refractario.
fr
Tu me compares à la chaux, et notre ami le Capitaine à l'acide sulfureux qui, en s'emparant de moi, sous la forme d'acide sulfurique, m'a arraché à ta douce société et métamorphosé en plâtre réfractaire.
en
You mean me by your lime; the lime is laid hold of by the captain, in the form of sulphuric acid, torn away from your agreeable society, and metamorphosed into a refractory gypsum."
eu
-Zeure kontzientziak-ihardetsi zion Charlottek-gogoeta horiek eragiten badizkizu, ni lasai egon naiteke.
es
-Si la conciencia-repuso Carlota-te lleva a ese tipo de reflexión, puedo vivir sin cuidados.
fr
Puisque ta conscience t'accuse ainsi, mon ami, je puis être tranquille.
en
"If your conscience prompts you to make such a reflection," replied Charlotte, "I certainly need not distress myself.
eu
Alegia horiek zuhur eta dibertigarriak dira, Eta nork ez du gogoz jolas egiten antzekotasunekin?
es
Estas comparaciones son ingeniosas y muy entretenidas y ¿a quién no le gusta jugar con las analogías?
fr
Au reste, les apologues sont toujours amusants, et tout le monde aime à jouer avec eux.
en
These comparisons are pleasant and entertaining; and who is there that does not like playing with analogies?
eu
Baina gizaki-maila askoz gorago dago izaki horien gainetik, eta hemen eskuzabal samarra izan bada hautapen eta hautapen-kidetasun hitz eder horiekin, bere baitara berehala itzultzeko izan da, noski, eta zio horrekin esamolde horien balioa zuzen haztatzeko.
es
Pero considero que el hombre está unos cuantos grados por encima de esos elementos y si aquí alguien ha estado empleando las palabras elección y afinidad electiva con cierta despreocupación, hará bien en volver a replegarse sobre sí mismo y aprovechar la ocasión para reflexionar sobre el valor de esos términos.
fr
Conviens cependant que l'homme est au-dessus de toutes les substances de la nature, et que, si, en sa qualité de chimiste, il prodigue des mots qui ne devraient appartenir qu'aux relations du sang et du coeur, il faut du moins, qu'en sa qualité d'être moral, il réfléchisse parfois sur la véritable acception de ces mots.
en
But man is raised very many steps above these elements; and if he has been somewhat liberal with such fine words as Election and Elective Affinities, he will do well to turn back again into himself, and take the opportunity of considering carefully the value and meaning of such expressions.
eu
Nik, zoritxarrez, nahikoa kasu ezagutzen ditut bi izakiren artean sakona, banaezina zirudien batasunak gehitzera etorri zitzaien hirugarren baten halabeharrezko esku hartzez galdu behar izan zutenekoak, eta lehen hain ederki elkarturik zeudenetako bat espazio zabalera jaurtikia izan zenekoak.
es
Por desgracia, conozco bastantes casos en que la íntima unión de dos seres, que parecía indisoluble, se deshizo porque se les agregó ocasionalmente un tercero y uno de los que antes estaban tan hermosamente vinculados fue expulsado lejos de allí.
fr
N'oublions jamais que plus d'une union intime entre deux personnes heureuses de cette union, a été brisée par l'intervention fortuite d'une troisième personne, et que cette séparation isole et désespère toujours une des deux premières.
en
Unhappily, we know cases enough where a connection apparently indissoluble between two persons, has, by the accidental introduction of a third, been utterly destroyed, and one or the other of the once happily united pair been driven out into the wilderness."
eu
- Hemen kimikariak askoz galaiagoak dira -esan zuen Eduardek-, zeren laugarren bat gehitzen baitute, inor hutsik joan ez dadin.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Hori da! -ihardetsi zuen kapitainak-:
es
-Pues los químicos son más galantes-dijo Eduardo-;
fr
-- Les chimistes sont trop galants pour ne pas remédier à cet inconvénient, dit Édouard;
en
"Then you see how much more gallant the chemists are," said Edward.
eu
kasu horiek dira hain zuzen ere nagusienak eta ohargarrienak, zeinetan erkatzea, ahaidetasuna, uzte hori, elkartze hori gurutze erara irudika daitezkeen;
es
porque añaden un cuarto elemento para que nadie se tenga que ir solo.
fr
car ils ont toujours à leur disposition une quatrième substance, afin que pas une ne se trouve réduite à l'isolement et au désespoir.
en
"They at once add a fourth, that neither may go away empty."
eu
zeinetan lau, ordura arte bi bitara elkarturik, gero ukipenean ezarririk, lehengo beren batasuna utzi eta era berri batez elkartzen diren. Joaten uzte eta atzemate horretan, ihes egin eta bilatze horretan goragoko erabaki bat dagoela sinets daiteke;
es
-En efecto-replicó el capitán-, y por cierto que esos casos son los más interesantes y sorprendentes, aquellos en los que se puede ver de modo plástico cómo la atracción, la afinidad, el abandono y la reunión se entrecruzan de modo simétrico y en donde hasta ahora había dos parejas de seres vinculados dos a dos, tras producirse un contacto entre ellas, abandonan esa unión para formar otra nueva.
fr
-- Ces expériences, ajouta le Capitaine, sont les plus remarquables. Elles nous montrent les attractions, les affinités et les répulsions d'une manière palpable et dans leur action croisée, puisque deux substances unies brisent, au premier contact de deux autres substances également unies, leur ancien lien pour former un lien nouveau de deux à deux, avec les deux substances nouvellement survenues.
en
"Quite so," replied the captain. "And those are the cases which are really most important and remarkable-cases where this attraction, this affinity, this separating and combining, can be exhibited, the two pairs severally crossing each other; where four creatures, connected previously, as two and two, are brought into contact, and at once forsake their first combination to form into a second.
eu
izaki horiei nahi eta hautapen-mota bat esleitzen zaie, eta hautapen-ahaidetasun izendapen artifizial hori erabat bidezkoa da.
es
Cuando uno ve esa forma de abandonarse y apoderarse, de rehuir o buscar, verdaderamente se tiene la impresión de que todo ello obedece a una determinación superior y por eso se le atribuye a esos seres una suerte de voluntad y elección que justifica plenamente el empleo del término técnico "afinidad electiva".
fr
C'est dans ce besoin d'abandonner et de fuir, de chercher et de saisir, que nous croyons reconnaître l'influence d'une destinée suprême qui, en donnant à ces substances la faculté de vouloir et de choisir, justifie complètement le mot affinité élective adopté par les chimistes.
en
In this forsaking and embracing, this seeking and flying, we believe that we are indeed observing the effects of some higher determination; we attribute a sort of will and choice to such creatures, and feel really justified in using technical words, and speaking of 'Elective Affinities.' "
eu
-Deskribaidazu kasu horietako bat-esan zuen Charlottek.
es
-Descríbame usted algún caso de esos-rogó Carlota.
fr
-- Citez-moi, je vous prie, un de ces cas, dit Charlotte.
en
"Give me an instance of this," said Charlotte.
eu
-Horrelako gauzen berri-erantzun zuen kapitainak-ez litzateke hitz hutsez eman behar. Dagoeneko esan dizudanez, saiakuntzak neronek erakutsi ahal izango dizkizudanean, dena nabariago eta atseginago bihurtuko zaizu.
es
-Esas cosas no se pueden describir con simples palabras-repuso el capitán-; como ya he dicho, en cuanto pueda mostrarle los experimentos personalmente todo le parecerá más evidente y agradable.
fr
-- Je vous le répète, Madame, ce n'est pas par des paroles, mais par des expériences chimiques que je me propose de satisfaire votre curiosité;
en
"One should not spoil such things with words," replied the captain. "As I said before, as soon as I can show you the experiment, I can make it all intelligible and pleasant for you.
eu
Orain hitz tekniko ikaragarriekin entretenitu beharko zintuzket, guztiarekin ere inolako ideiarik eman gabe.
es
Ahora tendría que abrumarla con un montón de horribles términos técnicos con los que no se haría usted ninguna representación del asunto.
fr
je ne veux pas vous effrayer par des termes techniques, mais vous éclairer par des faits.
en
For the present, I can give you nothing but horrible scientific expressions, which at the same time will give you no idea about the matter.
eu
Itxuraz hilik dauden baina jarduerarako barrutik beti prest-prest dauden izaki horiek beren begipean obratzen ikusi beharko lirateke, begikotasunez begiratu, bata bestea nola bilatzen duten, nola erakartzen eta erasotzen duten, suntsitzen, irensten, ezabatzen eta nola gero batasun sakonenetik atzera forma berritua, berria espero gabea izatera pasatzen diren:
es
Hay que ver con los propios ojos cómo operan esos seres aparentemente muertos y que sin embargo están siempre íntimamente dispuestos a la actividad, hay que observar con interés cómo se buscan unos a otros, cómo se atraen, se apoderan, se destruyen, se succionan, se devoran y después de haberse unido del modo más íntimo vuelven a aparecer bajo una forma renovada, completamente nueva e inesperada:
fr
Il faut voir devant ses yeux les matières inertes en apparence, et cependant toujours prêtes à agir selon les impulsions de leurs facultés intérieures.
en
You ought yourself to see these creatures, which seem so dead, and which are yet so full of inward energy and force, at work before your eyes. You should observe them with a real personal interest.
eu
orduan bakarrik esleitzen diegu betiereko bizitza, eta baita zentzua eta adimena ere, zeren ez baititugu geure zentzumenak gai sentitzen ongi behatzeko eta geure adimena doi-doi haiek kontzebitzeko gauza ere.
es
sólo entonces podemos atribuirles una vida eterna e incluso sensibilidad y entendimiento, porque nuestros sentidos apenas son capaces de observarlos adecuadamente y nuestra razón apenas alcanza para comprenderlos.
fr
Il faut les voir, dis-je, se chercher, s'attirer, se saisir, se dévorer, se détruire, s'anéantir et reparaître, après une nouvelle et mystérieuse alliance, sous des formes nouvelles et inattendues.
en
Now they seek each other out, attract each other, seize, crush, devour, destroy each other, and then suddenly reappear again out of their combinations, and come forward in fresh, renovated, unexpected form;
eu
-Ez dut ukatzen-esan zuen Eduardek-termino tekniko arraroak, intuizio zentzukoi eta kontzeptuarekin beraiekiko ezaupidea ez duenari gogaikarri eta barregarri irudituko ez zaionik.
es
-No niego-dijo Eduardo que la rareza de las palabras técnicas puede resultar fastidiosa y hasta ridícula para las personas que no han podido conciliarla con una observación plástica y unos conceptos.
fr
C'est alors, seulement, que nous pouvons leur accorder une vie immortelle, des sens, de la raison même, car nos sens et notre raison suffisent à peine pour les observer, pour les juger.
en
thus you will comprehend how we attribute to them a sort of immortality-how we speak of them as having sense and understanding;
eu
Baina erraz adieraz genezake, bitartean, letren bidez hemen aipatzen den harremana.
es
Pero mientras tanto pienso que nos sería muy fácil expresar con letras esa relación de la que hablábamos.
fr
-- Je conviens, dit Édouard, que les termes techniques, lorsqu'on ne vient pas à leur secours par des objets que la vue puisse saisir, ont quelque chose de fatigant, de ridicule même.
en
because we feel our own senses to be insufficient to observe them adequately, and our reason too weak to follow them."
eu
-Baldin uste baduzu ez duela pedantekeri itxurarik izango-ihardetsi zuen kapitainak-ongi erabil ditzaket, laburki, neure ideiak.
es
-Si a usted no le parece pedante-repuso el capitán-puedo resumir brevemente todo lo que he dicho en el lenguaje de signos.
fr
Il me semble pourtant, qu'en attendant mieux, nous pourrions donner à ma femme une idée des affinités électives, en nous servant de lettres alphabétiques à la place de substances.
en
"I quite agree," said Edward, "that the strange scientific nomenclature, to persons who have not been reconciled to it by a direct acquaintance with or understanding of its object, must seem unpleasant, even ridiculous;
eu
Pentsa ezazu A bat B bati estuki loturik dagoena, bitarteko ugariz eta indar handiaz hartatik bana ezin daitekeena;
es
Imagínese una A que está íntimamente ligada a una B, de modo que no se la puede separar de ella por más medios y violencia que se empleen.
fr
-- Je crains que cette manière de s'exprimer ne vous paraisse trop pédantesque, dit le Capitaine à Charlotte;
en
but we can easily, just for once, contrive with symbols to illustrate what we are speaking of."
aurrekoa | 88 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus