Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 88 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Hemen lurrez eta mineralez bakarrik hitz egiten da, baina gizakia benetako Nartziso bat da eta denean islatu nahi izaten du bere burua: mundu osoa jartzen zaio azpian mugalde baten gisara.
es
Aquí sólo se habla de tierras y minerales, pero no cabe duda de que el hombre es un verdadero Narciso que se ve reflejado en todas partes y se cree que él es la base sobre la que se alza el mundo entero.
fr
 
en
"The subject is nothing but earths and minerals. But man is a true Narcissus; he delights to see his own image everywhere;
eu
-Halaxe da!
es
-Es verdad-continuó el capitán-;
fr
Il n'est question dans ce livre que de terre et de minéraux.
en
"Quite true," continued the captain.
eu
-jarraitu zuen kapitainak-.
es
y así es como trata todo lo que encuentra fuera de él:
fr
Mais l'homme est un véritable Narcisse, il se mire partout, et voudrait que le monde entier reflétât ses couleurs.
en
"That is the way in which he treats everything external to himself.
eu
Horrela tratatzen du beregandik kanpora aurkitzen den guztia, eta bai bere jakituria, bai bere zorotasuna, bere nahia zein apeta animalia, landare, elementu eta jainkoei egozten dizkie.
es
su sabiduría lo mismo que su estupidez, su voluntad lo mismo que su capricho, se los atribuye por igual a los animales, plantas, elementos y dioses.
fr
-- Rien n'est plus vrai, ajouta le Capitaine, l'homme prête sa sagesse et ses folies, sa volonté et ses caprices aux animaux, aux plantes, aux éléments, aux dieux.
en
His wisdom and his folly, his will and his caprice, he attributes alike to the animal, the plant, the elements, and the gods."
eu
-Zera nahi nuke-ihardetsi zuen Charlottek-, ez baitzaitut gehiegi desbideratu nahi unearen interesetik, benetan hemen ahaidetasunaz zer esan nahi den laburki adieraztea.
es
-Puesto que no quiero conduciros demasiado lejos de lo que ahora nos interesa, ¿os importaría explicarme-terció Carlota-, qué es lo que se quiere decir aquí con eso de las afinidades?
fr
-- Je ne veux pas vous éloigner de l'objet qui captive en ce moment votre attention, dit Charlotte, veuillez seulement m'expliquer le sens que l'on attache, dans le livre que nous lisons, au mot affinité?
en
"Would you," said Charlotte, "if it is not taking you away too much from the immediate subject, tell me briefly what is meant here by Affinities?"
eu
-Atsegin handiz-ihardetsi zuen kapitainak, zeinarengana zuzendu baitzen Charlotte-; baina duela hamar bat urte ikasi nuenez bakarrik, orduan irakurritakoaren arabera.
es
-Lo haré con mucho gusto-replicó el capitán, al que se había dirigido Carlota-, aunque sólo hasta donde puedo hacerlo, tal como lo aprendí hará unos diez años y como lo he leído.
fr
-- Je ne pourrais vous dire là-dessus, répondit le Capitaine, que ce que j'ai appris il y a dix ans environ.
en
"I shall be very glad indeed," replied the captain, to whom Charlotte had addressed herself. "That is, I will tell you as well as I can.
eu
Ezin niezazuke esan oraindik ere zientzi munduak gauza bera pentsatzen ote duen horretaz eta teoria berriekin bat datorren.
es
No podría decir si se sigue pensando de ese modo en el mundo científico o si las nuevas teorías ya han evolucionado y no admiten esto.
fr
J'ignore si, dans le monde savant on admet encore aujourd'hui ce qu'on enseignait alors.
en
My ideas on the subject date ten years back; whether the scientific world continues to think the same about it, I cannot tell."
eu
-Tamalgarria da-jaregin zuen Eduardek-orain bizitza guztirako ezer ezin ikasi ahal izatea.
es
-Es bastante molesto-exclamó Eduardo-que ahora ya no se pueda aprender nada para toda la vida.
fr
-- Rien n'est plus douteux, s'écria le Baron; nous vivons à une époque où l'on ne saurait plus rien apprendre pour le reste de sa vie.
en
"It is most disagreeable," cried Edward, "that one cannot now-a-days learn a thing once for all, and have done with it.
eu
Gure aurrekoak gaztaroko irakaskuntzari zatxezkion; guk, ordea, bost urtez behin dena berrikasi behar izaten dugu, erabat modaz kanpo geratu nahi ezean behintzat.
es
Nuestros mayores se atenían a lo que habían aprendido en su juventud, pero nosotros tenemos que ponernos al día cada cinco años si no queremos estar completamente pasados de moda.
fr
Nos ancêtres étaient bien plus heureux, ils s'en tenaient à l'instruction qu'ils avaient reçue pendant leur jeunesse, tandis que nous autres, si nous ne voulons pas passer de mode, nous sommes obligés de recommencer nos études tous les cinq ans au moins.
en
Our forefathers could keep to what they were taught when they were young; but we have, every five years, to make revolutions with them, if we do not wish to drop altogether out of fashion."
eu
-Gu, emakumeok-esan zuen Charlottek-, ez ditugu gauzak hain estu hartzen; eta egia esan behar badut, hitzaren zentzua behar bezala atzematea bakarrik axola zait, zeren ez baitago ezer barregarriagorik gizartean hitz arrotz bat edo tekniko bat desgaraiz erabiltzea baino.
es
-Nosotras las mujeres-dijo Carlota-no nos lo tomamos tan a pecho, y si debo ser completamente sincera, lo único que me importa es comprender el significado de la palabra, porque no hay nada más ridículo en una reunión de sociedad que emplear inadecuadamente una palabra extranjera o un término técnico.
fr
-- Les femmes n'y regardent pas de si près, dit Charlotte;
en
"We women need not be so particular," said Charlotte; "and, to speak the truth, I only want to know the meaning of the word. There is nothing more ridiculous in society than to misuse a strange technical word;
eu
Horregatik, zera besterik ez nuke jakin nahi, zer zentzutan erabiltzen den hitz hori gai hauetan.
es
Y por eso quiero saber en qué sentido se usa esa expresión aplicada a estos objetos.
fr
quant à moi, je me borne à vous demander l'explication de la valeur scientifique du mot dont vous venez de vous servir, parce qu'il n'y a rien de plus ridicule dans la société que de ne pas connaître toutes les acceptions des termes que l'on emploie.
en
and I only wish you to tell me in what sense the expression is made use of in connection with these things.
eu
Zientifikoki duen loturari dagokionez, jakitunen eskuetan utziko dugu auzia, izan ere, ohartu ahal izan dudanez, nekez jarriko baitira inoiz ados.
es
El contenido científico se lo dejaremos a los sabios, que, por cierto, según parece, tampoco son capaces de ponerse de acuerdo sobre el particular.
fr
J'abandonne le reste aux discussions des savants qui, l'expérience me l'a déjà prouvé plus d'une fois, ne sauraient jamais être d'accord entre eux.
en
What its scientific application is, I am quite contented to leave to the learned;
eu
-Baina nondik ekingo diogu albait lasterren harira joateko?
es
-¿Por dónde podríamos empezar para llegar cuanto antes al núcleo del asunto?
fr
Le Baron réfléchit un moment, puis il dit à son ami:
en
who, by-the-by, as far as I have been able to observe, do not find it easy to agree among themselves."
eu
-galdetu zion Eduardek, pausaldi baten ondoren kapitainari, zeinak apur batean gogoeta egin eta erantzun baitzuen:
es
-preguntó Eduardo, tras una pausa, al capitán, quien después de reflexionar un poco, contestó:
fr
-- Comment nous y prendrons-nous pour lui donner, sans préambule fatigant, une explication claire et précise?
en
"Whereabouts shall we begin," said Edward, after a pause, to the captain, "to come most quickly to the point?"
eu
-Abiapuntua itxuraz urrunetik hartzeko baimena ematen bazait, berandutu gabe iritsiko gara leku egokira.
es
-Si se me permite que nos remontemos aparentemente hasta muy atrás, pronto alcanzaremos la meta.
fr
-- Si Madame voulait me permettre un petit détour, répondit le Capitaine, nous arriverions très-promptement au but.
en
The latter, after thinking a little while, replied shortly, "You must let me make what will seem a wide sweep;
eu
-Zaude ziur nire aditasun guztia izango duzula-esan zion Charlottek eskuartekoari albora eraginez.
es
-Tenga la seguridad de que le prestaré toda mi atención-dijo Carlota, dejando su labor a un lado.
fr
-- Comptez sur mon attention, dit Charlotte en déposant l'ouvrage qu'elle tenait à la main.
en
we shall be on our subject almost immediately." Charlotte settled her work at her side, promising the fullest attention.
eu
Eta honela hasi zen kapitaina:
es
Y el capitán empezó a hablar:
fr
Le Capitaine reprit:
en
The captain began:
eu
-Hautematen ditugun naturako izaki guztietan bakoitza bere buruarekin harremanetan dagoela konturatzen gara.
es
-En todos esos seres de la naturaleza que podemos percibir con nuestros sentidos lo primero que observamos es que muestran siempre una atracción hacia ellos mismos.
fr
-- Ce que nous remarquons avant tout, dans les diverses productions de la nature, c'est qu'elles ont entre elles des rapports déterminés.
en
"In all natural objects with which we are acquainted, we observe immediately that they have a certain relation to themselves.
eu
Egiatan bitxia gertatzen da berez ulertzen den zerbait esatea, baina ezagutzen duguna erabat ulertu arte, ezin dugu elkarrekin aurrera-pausurik eman ezezagunera.
es
No dudo de que puede resultar sorprendente pararse a explicar algo que se entiende sin más, pero sólo cuando estamos plenamente de acuerdo sobre lo ya conocido podemos progresar juntos hacia lo desconocido.
fr
Il peut vous paraître bizarre de m'entendre dire ainsi, ce que tout le monde sait; mais ce n'est jamais que par le connu qu'on peut arriver à l'inconnu.
en
It may sound ridiculous to be asserting what is obvious to every one; but it is only by coming to a clear understanding together about what we know, that we can advance to what we do not know."
eu
-Nik uste-tarteratu zen Eduard-, bai beretzat eta bai guretzat, errazagoa gertatuko litzatekeela auzia adibideak erabiliz.
es
-A mí me parece-interrumpió Eduardo-que tanto a ella como a nosotros nos resultaría todo más fácil usando ejemplos.
fr
-- Sans doute, interrompit Édouard, laisse-moi lui citer quelques exemples vulgaires qui nous seconderont à merveille.
en
"I think," interrupted Edward, "we can make the thing more clear to her, and to ourselves, with examples;
eu
Demagun, bada, ura, olioa, zilarbizia eta berehala aurkituko duzu batasun bat, beren atalen arteko elkarlotura bat.
es
Imagínate el agua, el aceite, el mercurio, y enseguida descubrirás la unidad y la íntima conexión de sus partes.
fr
L'eau, l'huile, le mercure ont, dans chacune de leurs parties, un principe d'unité et d'union.
en
conceive water, or oil, or quicksilver;
eu
Batura hori ez dute indarrez edo beste zehaztapenen baten bidez izan ezik uzten.
es
Nunca abandonan esa unidad, a no ser por culpa de alguna violencia u otra causa determinante.
fr
La violence ou d'autres incidents déterminés peuvent détruire cette union;
en
among these you will see a certain oneness, a certain connection of their parts;
eu
Berau baztertuz gero lehen bezala batzen dira atzera.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zalantzarik gabe-esan zuen Charlottek onetsiz-.
es
Y si se consigue eliminar esa causa, recuperan inmediatamente su unidad.
fr
mais elle reprend toute sa force dès que ces causes ont disparu.
en
and this oneness is never lost, except through force or some other determining cause.
eu
Laster batzen dira euri-tantak errekak sortzeko.
es
-Es indiscutible-dijo Carlota asintiendo-, las gotas de lluvia se unen para formar corrientes de agua.
fr
-- Rien n'est plus vrai, dit Charlotte, les gouttes de pluie se réunissent et forment des rivières.
en
Let the cause cease to operate, and at once the parts unite again." "Unquestionably," said Charlotte, "that is plain;
eu
Eta haurtzaroan bertan txunditurik jolas egiten genuen zilarbiziarekin, bolatxotan banatuz eta berriro bata bestearekin batzen utziz.
es
Y cuando éramos niños jugábamos admirados con el mercurio, al que partíamos en bolitas para ver cómo se volvían a unir otra vez.
fr
Je me souviens même que, dans mou enfance, j'ai souvent cherché à séparer une petite masse de vif-argent, mais les globules se rapprochaient toujours malgré moi.
en
and when we were children it was our delight to play with quicksilver, and wonder at the little globules splitting and parting and running into one another."
eu
-Orduan izango dut baimena-gaineratu zuen kapitainak-puntu nagusi bat bidenabar aipatzeko ere, hau da, guztiz garbia den harreman hori eta jariakortasunak ahalbidetzen duena erabat eta beti forma biribilak ezaugarritzen duela.
es
-Espero que me permitan-añadió el capitán-que mencione de pasada un punto importante, y es que esa atracción completamente pura, y que es posible gracias a la fluidez, se manifiesta siempre y de modo decidido a través de la forma esférica.
fr
-- Permettez-moi, continua le Capitaine, de mentionner un point important dont vous venez de constater la vérité. C'est que le rapport pur, devenu possible par la fluidité, se manifeste toujours sous la forme de globules.
en
"And here," said the captain, "let me just cursorily mention one remarkable thing, I mean that the full, complete correlation of parts which the fluid state makes possible, shows itself distinctly and universally in the globular form.
eu
Eratzen den euri-tanta biribila da.
es
La gota de agua que cae, es redonda;
fr
La goutte d'eau et celle du vif-argent sont rondes;
en
The falling water-drop is round;
eu
Zerorrek hitz egin duzu zilarbizizko bolatxoez;
es
usted misma ha mencionado la bolita de mercurio;
fr
le plomb fondu même s'arrondit, s'il tombe d'assez haut pour se refroidir avant de toucher un autre corps.
en
you yourself spoke of the globules of quicksilver;
eu
baina berun urtuak berak ere, erortzean, gogortzeko astirik badu, bola-forma hartzen du.
es
e incluso un pedazo de plomo derretido, si tiene tiempo de solidificarse antes de caer, llega al suelo en forma de bola.
fr
-- Je vais vous prouver, dit Charlotte, que je vous ai deviné.
en
and a drop of melted lead let fall, if it has time to harden before it reaches the ground, is found at the bottom in the shape of a ball."
eu
-Utzidazu aurrea hartzen-esan zuen Charlottek-ea asmatzen dudan nora joan nahi duzun.
es
-Déjeme adelantarme-dijo Carlota-, a ver si soy capaz de adivinar a dónde quiere usted ir a parar.
fr
Vous vouliez me dire que, puisque chaque corps a des rapports avec les parties dont il se compose, il doit en avoir aussi avec les autres corps ...
en
As everything has a reference to itself, so it must have some relation to others."
eu
Gauza orok bere buruarekiko harremana duen bezala, besteekiko ere izan behar du erlaziorik.
es
Del mismo modo que cada cosa tiene una atracción respecto a sí misma, también tiene que tener una relación con el resto de las cosas.
fr
-- Et ces rapports, reprit vivement le Baron, ne sont pas les mêmes pour tous les corps.
en
"And that," interrupted Edward, "will be different according to the natural differences of the things themselves.
eu
-Eta hori desberdina izango da izakien desberdintasunaren arabera-esan zuen berehala Eduardek-.
es
-Y ésta será diferente de acuerdo con la diversidad de sus naturalezas-continuó Eduardo apresuradamente-.
fr
Les uns se rencontrent comme de bons amis, d'anciennes connaissances qui se confondent sans se réduire mutuellement à changer de nature, tels que l'eau et le vin.
en
they will come rapidly together, and unite without either having to alter itself at all-as wine mixes with water.
eu
Batzuk adiskide eta aspaldiko ezagunak, hurbildu eta bizkor elkartzen direnak bezala aurkituko dira, batak bestearengan aldaketarik eragin gabe, ardoa uretan nahasten denez. Beste batzuk, berriz, elkarrekiko arrotz irauten setatuko dira, inolako giza modurik ez dagoelarik elkarretaratzeko, ez nahaste mekanikorik eta ez igurtzimendurik, olioa eta urarekin gertatzen denez, ezen, une batez biak batera irabiatuz gero, berehalaxe bereizten dira berriro.
es
Tan pronto se encontrarán como si fueran viejos amigos y conocidos que se pueden aproximar y reunir rápidamente sin modificarse mutuamente, como les ocurre, por ejemplo, al agua y al vino, como, por el contrario, se mantendrán obstinadamente alejados y extraños entre sí y no llegarán a unirse ni siquiera recurriendo a procedimientos de mezcla o fricción mecánica, como les ocurre al agua y el aceite, que se vuelven a separar de inmediato cuando se trata de mezclarlos.
fr
Les autres restent étrangers, ennemis même, en dépit du mélange, du frottement ou de tout autre procédé mécanique par lesquels on voudrait les unir, telles que l'eau et l'huile;
en
Others, again, will remain as strangers side by side, and no amount of mechanical mixing or forcing will succeed in combining them. Oil and water may be shaken up together, and the next moment they are separate again, each by itself."
eu
-Gutxi falta da-esan zuen Charlottek-era sotil horretan ezagutu ditugun pertsonak ikusteko;
es
-No hace falta ir muy lejos-dijo Carlota-para ver reflejadas bajo estas formas simples a las personas que hemos conocido.
fr
en les secouant ensemble on les confond un instant, mais elles se séparent aussitôt.
en
"One can almost fancy," said Charlotte, "that in these simple forms one sees people that one is acquainted with;
eu
baina batez ere bizi izan gareneko sozietateak oroitarazten dizkigute.
es
Pero sobre todo se acuerda uno de las sociedades en las que se ha vivido.
fr
-- Cette petite leçon de chimie, dit Charlotte, est presque l'image de la société dans laquelle nous vivons. J'y reconnais toutes les classes dont elle se compose;
en
and the strangest likenesses of all with these soulless creatures, are in the masses in which men stand divided one against the other, in their classes and professions;
eu
Nahiz eta izaki arimagabe horien antzik handiena munduan bata bestearen aurka borrokan dabilen jende-osteak izan, gizarte-klaseak, profesioak, nobleziak eta hirugarren estatuak, soldaduak eta zibilak.
es
Y, en cualquier caso, lo que más se parece a estos seres inanimados son las agrupaciones que podemos encontrar en el mundo, los estamentos, los gremios, la nobleza y el tercer estado, el soldado y el civil.
fr
la noblesse et le tiers-état, le clergé et les paysans, les soldats et les bourgeois.
en
the nobility and the third estate, for instance, or soldiers and civilians."
eu
-Eta halere-ihardetsi zuen Eduardek-, haiek beren artean ohitura eta legeen bitartez elkargarri direnez, ere berean badira gure mundu kimikoan ere bitartekariak elkar arbuiatzen dutenak elkartzeko.
es
-Y, sin embargo-repuso Eduardo-, del mismo modo que esos grupos están unidos por las costumbres y las leyes, también en nuestro mundo químico existen nexos de unión que permiten vincular lo que por naturaleza se repele.
fr
-- Sans doute, reprit Édouard, et, s'il y a dans ce société des lois et des moeurs qui rapprochent et unissent les classes naturellement opposées les unes aux autres, il y a dans le monde chimique des médiateurs qui rapprochent et unissent les corps qui se repoussent mutuellement ...
en
"Then again," replied Edward, "as these are united together under common laws and customs, so there are intermediate members in our chemical world which will combine elements that are mutually repulsive."
eu
-Horrela-eten zuen kapitainak-olioa alkali batez elkartzen dugu urarekin.
es
-Así-continuó el capitán-es como unimos el aceite con el agua mediante una sal alcalina.
fr
-- C'est ainsi, interrompit le Capitaine, que nous unissons l'huile à l'eau par le sel alkali.
en
"Oil, for instance," said the captain, "we make combine with water with the help of alkalies-"
eu
-Baina ez zaitez bizkorregi joan zeure hitzaldian-esan zuen Charlottek-urratsei jarraitzen natzaiela erakuts dezadan.
es
-No vaya tan deprisa con su exposición-rogó Carlota-, para que yo pueda demostrarle que le sigo.
fr
-- N'allez pas si vite, Messieurs, je veux rester au pas avec vous;
en
"Do not go on too fast with your lesson," said Charlotte. "Let me see that I keep step with you.
eu
Ez al zara oraindik kidetasunera iritsi?
es
¿Acaso no hemos llegado aquí a las afinidades?
fr
il me semble que nous touchons de bien près aux affinités?
en
Are we not here arrived among the affinities?"
eu
-Arrazoia duzu-erantzun zuen kapitainak-eta berehalaxe ezagutu ditugu beren indar eta zehaztapen guztian.
es
-Correcto-replicó el capitán-; y vamos a conocerlas de inmediato en la plenitud de su fuerza y determinación.
fr
-- J'en conviens, Madame, et c'est l'instant de vous les faire connaître dans toute leur force.
en
"Exactly," replied the captain; "we are on the point of apprehending them in all their power and distinctness;
eu
Elkarrekin topo egitean bata bestea berehalaxe atzematen duten naturei ahaideei deritzegu.
es
A aquellas naturalezas que cuando se encuentran rápidamente se amalgaman y se determinan mutuamente, las denominamos afines.
fr
Nous appelons affinité la faculté de certaines substances, qui, dès qu'elles se rencontrent, les oblige à se saisir et à se déterminer mutuellement.
en
such natures as, when they come in contact, at once lay hold of each other, and mutually affect one another, we speak of as having an affinity one for the other.
eu
Alkali eta azidoetan, elkarri kontrajarriak izaki eta agian horrela direlako bata bestea gehien bilatzen eta besarkatzen dutenetan elkarrekin gorputz berri bat osatzeko modifikatuz, kidetasun hori aski nabarmena izaten da.
es
En los cuerpos alcalinos y los ácidos, que aunque son opuestos, o tal vez justamente por eso, se buscan y se apoderan mutuamente del modo más decidido, modificándose y formando juntos un nuevo cuerpo, esta afinidad es muy llamativa.
fr
Cette affinité est surtout remarquable et visible chez les acides et les alkalis qui, quoique opposés les uns aux autres, et peut-être à cause de cette opposition, se cherchent, se saisissent, se modifient et forment ensemble un corps nouveau.
en
They are of opposite natures; very likely their being of opposite natures is the secret of their effect on one another-they seek one another eagerly out, lay hold of each other, modify each other's character, and form in connection an entirely new substance.
eu
Pentsa dezagun karean soilik, azido guztietarako isuri handia, elkartzeko irrits erabakia ageri duen horretan.
es
Basta pensar en la cal, que muestra una gran atracción por todos los ácidos y un decidido deseo de unión con ellos.
fr
La chaux, par exemple, a un penchant prononcé pour tous les acides.
en
There is lime, you remember, which shows the strongest inclination for all sorts of acids-a distinct desire of combining with them.
aurrekoa | 88 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus