Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 88 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Pentsa ezazu A bat B bati estuki loturik dagoena, bitarteko ugariz eta indar handiaz hartatik bana ezin daitekeena;
es
Imagínese una A que está íntimamente ligada a una B, de modo que no se la puede separar de ella por más medios y violencia que se empleen.
fr
-- Je crains que cette manière de s'exprimer ne vous paraisse trop pédantesque, dit le Capitaine à Charlotte;
en
but we can easily, just for once, contrive with symbols to illustrate what we are speaking of."
eu
pentsa ezazu C bat D batekiko erlazio berean aurkitzen dena;
es
Piense también en una C, que mantiene un comportamiento idéntico respecto a una D;
fr
je m'en servirai pourtant à cause de sa précision.
en
Suppose an A connected so closely with a B, that all sorts of means, even violence, have been made use of to separate them, without effect.
eu
ezar itzazu bi bikoteak ukipenean, A Dra, C Bra oldartuko dira, zeinek uzten duen bestea aurrena, zein batzen den bestearekin aurrena ezin esan daitekeelarik.
es
ahora, ponga en contacto a las dos parejas:
fr
Figurez-vous A si étroitement uni à B, que plus d'une expérience déjà a prouvé qu'ils étaient inséparables;
en
Then suppose a C in exactly the same position with respect to D. Bring the two pairs into contact;
eu
-Eta zer! -eten zuen Eduardek-.
es
A se lanzará sobre D, y C sobre B sin que sea posible decir quién ha sido la primera en abandonar a la otra o quién ha sido la primera en unirse a la otra.
fr
supposez les mêmes rapports entre C et D, mettez les deux couples en contact, et vous verrez A s'unir à D, et C à B, sans qu'il soit possible de dire lequel a le premier abandonné l'autre, lequel a le premier cherché et formé un lien nouveau.
en
A will fling himself on D, C on B, without its being possible to say which had first left its first connection, or made the first move towards the second."
eu
Guzti hori geure begiez ikusten ez dugun bitartean, formula horiek sinbolotzat hartu beharko ditugu, zeinetatik teoria bat aterako dugun geuk berehala erabiltzeko.
es
-Pues bien-intervino Eduardo-, mientras no podamos ver todo esto con nuestros propios ojos vamos a utilizar esta fórmula a modo de metáfora de la que podemos extraer inmediatamente una lección para nuestro uso particular.
fr
-- Puisque nous ne pouvons pas encore voir tout cela s'opérer sous nos yeux, s'écria Édouard, tâchons, en attendant, de tirer de cette charmante formule un enseignement utile et applicable à notre position.
en
"Now then," interposed Edward, "till we see all this with our eyes, we will look upon the formula as an analogy, out of which we can devise a lesson for immediate use.
eu
Zuk, Charlotte, A ordezkatzen duzu; nik, B, zeren, egia esateko, zure baitan bainago eta B Ari bezala jarraitzen natzaizu. Bistan dago C kapitaina dela, oraingoz nigandik aldentzen zaituena.
es
Tú representas la A, Carlota, y yo soy tu B, porque la verdad es que dependo enteramente de ti y te sigo como a la A la B. La C es, evidentemente, el capitán, que en estos momentos me sustrae un poquito lejos de ti.
fr
Il est évident, ma chère Charlotte, que tu es A et que je suis B, dépendant de toi, et très-irrévocablement attaché à ta suite. Le Capitaine représente le méchant C qui m'attire assez puissamment pour nous éloigner, sous certains rapports, bien entendu.
en
You stand for A, Charlotte, and I am your B; really and truly I cling to you, I depend on you, and follow you, just as B does with A. C is obviously the captain, who at present is in some degree withdrawing me from you.
eu
Eta argi dago zehaztugabean galdu nahi ez baduzu, D bat bilatuko duzula, eta hori da zalantzarik gabe Ottilia damatxo maitagarria, zeinaren hurbiltzetik ezin baituzu gehiago zeure burua babestu.
es
Pues entonces, si no quieres evaporarte en lo indeterminado, está claro que hay que buscarte una D, y ésa es, sin duda alguna, nuestra querida señorita Otilia, contra cuya venida ya no puedes seguirte defendiéndote más tiempo.
fr
Il est donc très-juste de te procurer un D qui t'empêche de te perdre dans le vague, et ce D indispensable, c'est la pauvre petite Ottilie que tu es dans la nécessité d'appeler enfin auprès de toi.
en
So now it is only just that if you are not to be left to solitude, a D should be found for you, and that is unquestionably the amiable little lady, Ottilie. You will not hesitate any longer to send and fetch her."
eu
-Ongi da-erantzun zuen Charlottek-.
es
-Está bien-dijo Carlota-.
fr
-- Ta parabole ne me paraît pas entièrement exacte, répondit Charlotte;
en
"Good," replied Charlotte;
eu
Nahiz eta ez deritzodan guztiz egokia adibideari gure kasuan, halere zorionekotzat daukat behingoz zeharo bat etortzea eta natur eta hautapen-ahaidetasun horiek fidantziazko tratua gure artean bizkortzea.
es
Aunque a mi modo de ver el ejemplo no se adapta del todo a nuestro caso, considero una suerte que hoy estemos todos tan de acuerdo y que esas afinidades naturales y electivas me obliguen a adelantaros una confidencia.
fr
mais je n'en sais pas moins très-bon gré à tes affinités électives, puisqu'elles ont amené entre nous une explication que je redoutais.
en
"although the example does not, in my opinion, exactly fit our case. However, we have been fortunate, at any rate, in to-day for once having met all together;
eu
Horregatik bakarrik aitortuko dut gaur arratsaldeaz gero, prest nagoela Ottiliari dei egiteko, zeren orain arte giltzari eta etxezain izan dudana alde egitera baitoa ezkontzeko.
es
Os quiero confesar que este mediodía he decidido mandar traer aquí a Otilia, ya que mi fiel ama de llaves se despide porque se va a casar.
fr
Oui, je te l'avoue, depuis ce matin je suis décidée à faire venir Ottilie au château.
en
and these natural or elective affinities have served to unite us more intimately. I will tell you, that since this afternoon I have made up my mind to send for Ottilie.
eu
Hori litzateke nire aldetik eta niri dagokidanez;
es
Ése sería mi motivo por lo que a mí respecta;
fr
Ma femme de charge m'a annoncé qu'elle allait se marier et par conséquent me quitter, voilà ce qui justifie ma résolution sous le rapport de mon intérêt personnel.
en
My faithful housekeeper, on whom I have hitherto depended for everything, is going to leave me shortly, to be married.
eu
eta Ottiliarenganako nire interesari dagokionez, zerorrek irakurriko diguzu.
es
por lo que respecta a Otilia, tú mismo nos vas a leer lo que me ha hecho tomar esta decisión.
fr
Quant à l'intérêt d'Ottilie, tu vas en juger par ces papiers que je te prie de lire tout haut.
en
(It was done at my own suggestion, I believe, to please me.) What it is which has decided me about Ottilie, you shall read to me.
eu
Ez dut orrira begiratuko, baina, egia esan, dagoeneko badakit edukiaren berri. Baina irakur ezazu, arren!
es
No voy a leerte por encima del hombro, pero como es lógico ya conozco el contenido de esta hoja. Pero ¡léela, anda, lee!
fr
Je te promets de ne pas y jeter les yeux pendant que tu les liras, mais je dois t'avertir que j'en connais le contenu.
en
I will not look over the pages again. Indeed, the contents of them are already known to me. Only read, read!"
eu
Hitz hauekin gutun bat atera eta Eduardi luzatu zion:
es
-Y diciendo estas palabras sacó una carta y se la alargó a Eduardo.
fr
A ces mots elle remit à son mari les deux lettres suivantes:
en
With these words, she produced a letter, and handed it to Edward.
eu
V. KAPITULUA
es
Capítulo 5
fr
CHAPITRE V.
en
CHAPTER V.
eu
Zuzendariaren gutuna
es
Carta de la directora
fr
LETTRE DE LA MAITRESSE DE PENSION.
en
"Your ladyship will forgive the brevity of my present letter.
eu
Barkatuko dit berorrek gaur hain labur ari izatea, zeren joan den urtean geure ikasleengandik lortutakoaren ageriko azterketa amaiturik, beraien guraso eta tutore guztiei jakinarazi behar diegu emaitza;
es
"Usted sabrá perdonarme, señora, si hoy le escribo con suma brevedad, pues tras el examen público en el que se juzgaba el aprovechamiento de los alumnos en el último año, tengo que comunicar los resultados a todos los padres y tutores.
fr
Pardonnez-moi, Madame, si je suis forcée d'être aujourd'hui très-concise. La distribution des prix vient d'avoir lieu, et je dois en faire connaître le résultat aux parents de toutes mes élèves.
en
The public examinations are but just concluded, and I have to communicate to all the parents and guardians the progress which our pupils have made during the past year.
eu
gainera laburra izateko moduan naiz, gutxirekin asko esan baitezaket.
es
Además, puedo permitirme ser breve porque le puedo decir mucho con pocas palabras.
fr
Au reste, je pourrai vous dire beaucoup en peu de mots.
en
To you I may well be brief, having to say much in few words.
eu
Berorren andereño alaba zentzu orotan lehendabiziko bezala agertu da.
es
Su hija ha obtenido el primer puesto en todo.
fr
Mademoiselle votre fille a été toujours et en tout la première.
en
Your ladyship's daughter has proved herself first in every sense of the word.
eu
Batera doan diploma, bere gutuna, emandako sarien deskribapena dakarrena, eta aldi berean, hain emaitza bikainaren aurrean sentitzen duen atsegina adierazten duena, lasaigarri izango zaizkio berorri eta baita pozgarri ere.
es
Las notas que le adjunto, su propia carta en la que le describe los premios obtenidos y le expresa la satisfacción que siente por un resultado tan dichoso, le servirán a usted para tranquilizarse y para alegrarse.
fr
Mademoiselle Luciane s'est chargée de vous donner elle-même les détails de cette distribution de prix, et de vous exprimer en même temps la joie que lui cause ses éclatants succès, que vous ne pouvez manquer de partager.
en
The testimonials which I inclose, and her own letter, in which she will detail to you the prizes which she has won, and the happiness which she feels in her success, will surely please, and I hope delight you.
eu
Horrenbestez, poza gutxitu egiten zait, zeren aurreikusten baitut hain neskatxa aurreratua geure artean edukitzeko abagunerik ez dugula izango.
es
Sin embargo, mi propia dicha está algo menoscabada, porque preveo que ya no nos quedará mucho motivo para seguir reteniendo aquí más tiempo a una mujercita que tanto ha progresado.
fr
Mon bonheur serait sans égal, si je n'étais pas forcée de me dire que bientôt on retirera de ma maison cette brillante élève à laquelle je n'ai plus rien à enseigner.
en
For myself, it is the less necessary that I should say much, because I see that there will soon be no more occasion to keep with us a young lady so far advanced.
eu
Berorren onginahiari nagokio eta neure ideiak laburki azaltzeko askatasuna hartzen dut, berarentzat onuragarrientzat daukadanari buruz.
es
Le presento mis respetos y me tomaré la libertad de comunicarle más adelante las ideas que tengo sobre lo que considero más ventajoso para ella.
fr
Veuillez, Madame, me continuer vos bontés, et permettez-moi de vous communiquer, sous peu, un projet concernant mademoiselle votre fille.
en
I send my respects to your ladyship, and in a short time I shall take the liberty of offering you my opinion as to what in future may be of most advantage to her.
eu
Ottiliaz neure laguntzaile zintzoak idazten dizu.
es
Sobre Otilia le escribe mi estimado asistente."
fr
Il paraît réunir toutes les chances de bonheur que vous pouvez souhaiter pour elle.
en
"My good assistant will tell you about Ottilie."
eu
Laguntzailearen gutuna
es
Carta del asistente
fr
LETTRE DU PROFESSEUR.
en
LETTER OF THE ASSISTANT.
eu
Gure zuzendari agurgarriak agindu dit berorri Ottiliaz idazteko, partez, pentsatzen duen bezala pentsatuz, berari gogor gertatuko litzaiokeelako jakinarazi behar duena jakinaraztea eta, partez, berak ere nire ahotik irtetea nahiago duen desenkusa behar duelako.
es
"Nuestra respetable directora me permite que le escriba sobre Otilia, en parte porque, dado su modo de pensar, le resultaría muy violento tener que comunicarle a usted lo que sin embargo no queda más remedio que hacerle saber y, en parte, porque se siente obligada a dar una disculpa que prefiere poner en mi boca.
fr
La maîtresse du pensionnat m'a prié de vous instruire, Madame, de tout ce qui concerne mademoiselle votre nièce, non-seulement parce qu'il lui serait pénible de vous dire ce que vous devez savoir enfin, mais parce que, sous certains rapports du moins, elle vous doit des excuses, qu'elle a préféré vous faire faire par mon organe.
en
"Our reverend superior leaves it to me to write to you of Ottilie, partly because, with her ways of thinking about it, it would be painful to her to say what has to be said; partly, because she herself requires some excusing, which she would rather have done for her by me.
eu
Banekien nik zeinen gaitasun gutxi duen Ottiliak bere barrenean daukana eta berak dezakeena kanporatzeko; horregatik, neurri batean urduri nenbilen ageriko azterketaren aurretik, hainbat gehiago hor prestakuntza oro ezinezkoa delako, eta hori ohiko erakoa izan litekeela uste izanik ere, ez zegoen Ottilia distiratzeko prestatzerik.
es
"Como sé muy bien hasta qué punto nuestra buena Otilia es incapaz de expresar lo que lleva dentro y de lo que es capaz, sentía algo de miedo pensando en el examen público, tanto más, por cuanto para ese examen no es posible ninguna preparación y aunque eso fuera posible como ocurre en circunstancias ordinarias, no hubiera sido posible preparar a Otilia para salvar las apariencias.
fr
Je sais, plus que tout autre, combien la bonne Ottilie est incapable de manifester publiquement ce qu'elle sait et ce qu'elle vaut;
en
"Knowing, as I did too well, how little able the good Ottilie was to show out what lies in her, and what she is capable of, I was all along afraid of this public examination. I was the more uneasy, as it was to be of a kind which does not admit of any especial preparation; and even if it had been conducted as usual, Ottilie never can be prepared to make a display.
eu
Emaitzak nire kezka ondotxo zuribidetzea besterik ez zuen egin;
es
El resultado vino a confirmar mis peores temores:
fr
aussi ai-je tremblé pour elle à mesure que je voyais approcher la distribution des prix.
en
The result has only too entirely justified my anxiety.
eu
ez zuen saririk lortu, eta diplomarik ere lortu ez dutenen artean dago.
es
no obtuvo ningún premio y hasta se encuentra entre las que no han obtenido ni un solo certificado.
fr
Nous ne tolérons point, dans notre institution, les mille petites ruses par lesquelles on vient ailleurs au secours des jeunes personnes ignorantes ou timides;
en
She has gained no prize; she is not even amongst those whose names have been mentioned with approbation.
eu
Zergatik esan behar dut besterik?
es
¿Qué más puedo decir?
fr
au reste, Ottilie ne s'y serait pas prêtée.
en
I need not go into details.
eu
Idazketan ia beste inork ez zuen berak bezain letra ongi eratua, baina aitzitik gainerakoek askoz trazu solteagoak zituzten;
es
En caligrafía las otras no tenían unas letras tan bien formadas, pero sus rasgos eran más sueltos;
fr
elle calcule avec exactitude, mais beaucoup plus lentement que ses compagnes.
en
In writing, the letters of the other girls were not so well formed, but their strokes were far more free.
eu
kontuak ateratzen denak bizkorragoak ziren, eta berak hobekien ebazten dituen problema zail horiek ez dira azterketan agertu Frantsesean batek baino gehiagok ateratzen zion aldea hitz egiten eta aztertzen;
es
en cálculo todas eran más rápidas y no se les puso problemas difíciles, que son los que ella resuelve mejor;
fr
Des examens sur des points plus importants où elle aurait pu se distinguer, ont été supprimés faute de temps.
en
In arithmetic, they were all quicker than she; and in the more difficult problems, which she does the best, there was no examination.
eu
historian ez zituen berehala eskura ez izenak eta ez datak;
es
en francés hubo algunas que abrumaron por su forma arrolladora de charlar y exponer;
fr
Pour la langue française, elle s'est intimidée;
en
In French, she was outshone and out-talked by many;
eu
geografian banaketa politikoak eskatzen duen aditasuna falta zuen.
es
en historia no supo acordarse a tiempo de los nombres y fechas;
fr
Quant à l'histoire, sa mémoire se refuse à retenir les dates et les noms;
en
and in history she was not ready with her names and dates.
eu
Apaltasun gutxieneko bere doinuen musika-ariketarako ez zen astirik ez patxadarik izan marrazkigintzan, segur aski, saria lortuko zukeen:
es
en geografía le reprocharon la escasa atención a las divisiones políticas;
fr
et dans la géographie, elle oublie toujours les classifications politiques.
en
In geography, there was a want of attention to the political divisions;
eu
bozetuak garbiak zituen eta burutzapena zaindua izateaz gainera trebea ere bai.
es
en música le faltó tiempo y tranquilidad para ejecutar convenientemente sus humildes melodías;
fr
En musique, elle ne conçoit que des mélodies touchantes et modestes que l'on n'a pas jugées dignes de faire entendre.
en
In drawing she certainly would have gained the prize; her outlines were clear, and the execution most careful and full of spirit;
eu
Tamalez, zerbait handiegiari lotu zitzaion eta ez zen amaitzera iritsi.
es
en dibujo estoy seguro de que hubiera podido llevarse el premio, porque los contornos eran muy puros y su ejecución muy cuidadosa y llena de sensibilidad, pero lamentablemente emprendió algo demasiado grande y no le dio tiempo a terminar.
fr
Je suis persuadé qu'elle aurait emporté, du moins, le prix de dessin, car ses lignes sont correctes et pures, et son exécution soignée et spirituelle, mais elle avait entrepris un travail trop grand;
en
unhappily, she had chosen too large a subject, and it was incomplete. "After the pupils were dismissed, the examiners consulted together, and we teachers were partially admitted into the council.
eu
Ikasleak aldendu eta aztertzaileek kontseilua izan zutenean eta guri, irakasleoi, gutxienez hitzen batzuk hartaz esateko aukera eman zigutenean, laster konturatu nintzen ez zutela Ottiliaz hitz egiten edota, egiten bazuten, mesprezuz ez bazen ere axola-gabeziaz egiten zutela.
es
"Cuando salieron las alumnas y los examinadores se reunieron en consejo y tuvieron la consideración de dejarnos decir alguna que otra palabra a los profesores, en seguida me di cuenta de que nadie hablaba de Otilia, o si lo hacía, era si no con disgusto, al menos con indiferencia.
fr
il ne lui a pas été possible de le terminer. Lorsqu'avant de distribuer les prix les examinateurs consultèrent les professeurs, je vis avec chagrin que l'on ne me parlait point d'Ottilie.
en
I very soon observed that of Ottilie either nothing would be said at all, or if her name was mentioned, it would be with indifference, if not absolute disapproval.
eu
Bere izaera deblauki deskribatuz beraren aldeko faboreren bat sortzea espero nuen eta birritan suhar handiagoz egitera ausartu nintzen, lehenik konbentzimendu osoz egin nezakeelako eta, bigarren, ni neu ere gaztetan antzeko kinka tristetik iragana nintzelako.
es
Todavía tenía la esperanza de poder ganármelos un poco mediante la descripción franca de su modo de ser y me atreví a hacerlo movido por un doble celo: por un lado, porque estaba convencido de tener razón, y por otro, porque yo mismo me vi en la misma triste situación en mis años jóvenes.
fr
J'espérais qu'un exposé fidèle de son caractère lui rendrait ses juges favorables, et je m'exprimai avec d'autant plus de chaleur, que je pensais en effet tout ce que je disais, et que dans ma première jeunesse je m'étais trouvé dans le même cas que mon intéressante protégée.
en
I hoped to obtain some favor for her by a candid description of what she was, and I ventured it with the greater earnestness, partly because I was only speaking my real convictions, and partly because I remembered in my own younger years finding myself in the same unfortunate case.
eu
Arretaz entzun zidaten; baina amaitu nuen orduko auzi-mahaiburuak atsegin baina labur esan zidan:
es
Me escucharon con atención, pero cuando hube terminado el presidente de los examinadores me dijo con amabilidad, pero de modo lacónico:
fr
On m'écouta avec attention, puis le chef des examinateurs me dit d'un air bienveillant, mais très-décidé:
en
I was listened to with attention, but as soon as I had ended, the presiding examiner said to me very kindly but laconically, 'We presume capabilities:
eu
"Gaitasunak suposatzekoak dira, baina gauzatu egin behar dira.
es
"Las capacidades se presuponen, pero tienen que convertirse en habilidades y destrezas.
fr
"Les dispositions sont sous-entendues, et l'on ne peut les admettre que lorsqu'elles s'annoncent par l'habileté.
en
they are to be converted into accomplishments. This is the aim of all education.
eu
Horixe da hezkuntza ororen xedea, horixe da guraso eta tutoreen asmo argi eta garbia eta ikasleek berek duten isil, erdi kontzientea ere.
es
Ésa es la meta de toda educación, ése es el objetivo expreso y claro de los padres y tutores, y hasta la intención callada y no del todo consciente de los propios niños.
fr
C'est vers ce but que tendent et doivent tendre sans cesse les instituteurs, les parents et les élevés eux-mêmes.
en
It is what is distinctly intended by all who have the care of children, and silently and indistinctly by the children themselves.
eu
Horixe da azterketaren xedea ere, zeinean aldi berean irakasleak nola ikasleak aztertuak diren.
es
Ése es también el objeto de nuestro examen, en el que se juzga por igual a maestros y alumnos.
fr
Le devoir des examinateurs se borne à juger jusqu'à quel point les professeurs et les élèves suivent cette route.
en
This also is the object of examinations, where teachers and pupils are alike standing their trial.
eu
Zuk diozunarengatik sortu genituen itxaropen onak neskatila horretaz eta zu zeu ere laudagarri zara ikasleen gaitasunei hain estimazio zehatza egin diezulako.
es
Lo que usted nos ha dicho nos hace concebir esperanzas favorables respecto a esa niña y en cualquier caso estimo que es usted digno de elogio por haber observado tan de cerca las disposiciones de su alumna.
fr
Ce que vous venez de nous apprendre sur la jeune personne si mal partagée aujourd'hui, nous fait bien augurer de son avenir, et nous vous félicitons sincèrement du soin que vous mettez à saisir les dispositions les plus cachées de vos élèves.
en
From what we learn of you, we may entertain good hopes of the young lady, and it is to your own credit also that you have paid so much attention to your pupil's capabilities.
eu
Urte honetan zehar, gaitasun horiek errealitate bihurtzea lortzen baduzu, ez zaizue faltako txalorik, ez zuri eta ez zure ikasle abantailatuenari ere."
es
Transfórmelas usted en destrezas para el año que viene y entonces no ahorraremos las palabras de alabanza ni para usted ni para su alumna favorita".
fr
Tâchez que l'année prochaine, celles de votre protégée puissent être visibles pour nous, et notre suffrage ne lui manquera pas."
en
If in the coming year you can develop these into accomplishments, neither yourself nor your pupil shall fail to receive your due praise.'
aurrekoa | 88 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus