Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 97 orrialdea | hurrengoa
eu
halere, besterik ez bada ere sexu desberdineko pertsona horiek mundu-punpeziaz apainduriko leku xarmangarri batean bildurik, eta gero mozorro-jantzi pagano horiek, tindatze horiek, zuzi horiek, ahots anddereus horiek, horrek guztiak azkenerako sortarazi behar du izpirituaren nolabaiteko aizukeria eta pentsamendu desonestak eragin, tentazio lizunak.
es
sin embargo, sólo el hecho de que esas personas de diferente sexo estén reunidas en un lugar encantador, adornado de pompas mundanas, y además esos disfraces paganos, ese maquillaje, esos candelabros, esas voces afeminadas, todo esto tiene que acabar por engendrar un cierto libertinaje de espíritu y provocar pensamientos deshonestos, tentaciones impuras.
fr
cependant, ne serait-ce que ces personnes de sexe différent réunies dans un appartement enchanteur, orné de pompes mondaines, et puis ces déguisements païens, ce fard, ces flambeaux, ces voix efféminées, tout cela doit finir par engendrer un certain libertinage d'esprit et vous donner des pensées déshonnêtes, des tentations impures.
en
However, if it were only those persons of different sexes united in a bewitching apartment, decorated rouge, those lights, those effeminate voices, all this must, in the long-run, engender a certain mental libertinage, give rise to immodest thoughts and impure temptations.
eu
Hori da behintzat Elizako Guraso guztien iritzia.
es
Tal es al menos la opinión de todos los Santos Padres.
fr
Telle est du moins l'opinion de tous les Pères.
en
Such, at any rate, is the opinion of all the Fathers.
eu
Dena den, jarraitu zuen ahots-tonu mistikoa bat-batean hartuz, erpuruaren gainean tabako poxi bat kiribiltzen zuen bitartean, baldin eta Elizak ikuskariak kondenatu baditu, arrazoi zuelako izan da;
es
En fin-añadió, adoptando repentinamente un tono de voz místico, mientras que daba vueltas sobre su pulgar a una toma de rapé-, si la Iglesia ha condenado los espectáculos es porque tenía razón;
fr
Enfin, ajouta-t-il en prenant subitement un ton de voix mystique, tandis qu'il roulait sur son pouce une prise de tabac, si l'Eglise a condamné les spectacles, c'est qu'elle avait raison ;
en
Finally," he added, suddenly assuming a mystic tone of voice while he rolled a pinch of snuff between his fingers, "if the Church has condemned the theatre, she must be right;
eu
haren aginduen menpean jarri beharrean gaude.
es
debemos someternos a sus decretos.
fr
il faut nous soumettre à ses décrets.
en
we must submit to her decrees."
eu
-Zergatik, galdetu zuen botikarioak, eskomekatzen ditu komedianteak? garai batean ordea, ageri askoan parte hartzen zuten ba kultuaren ospakizunetan.
es
-¿Por qué-preguntó el boticario-excomulga a los comediantes?, pues antaño participaban abiertamente en las ceremonias del culto.
fr
-- Pourquoi, demanda l'apothicaire, excommunie-t-elle les comédiens ? car, autrefois, ils concouraient ouvertement aux cérémonies du culte.
en
"Why," asked the druggist, "should she excommunicate actors? For formerly they openly took part in religious ceremonies.
eu
Bai, koruaren erdian jokatzen ziren, antzesten ziren misterioak zeritzaten fama antzeko batzuk zeinetan ahalkekortasunaren legeak sarritan kausitzen baitziren laidotuak.
es
Sí, representaban en medio del coro una especie de farsas llamadas misterios, en las cuales las leyes de la decencia se veían a menudo vulneradas.
fr
Oui, on jouait, on représentait au milieu du choeur des espèces de farces, appelées mystères, dans lesquelles les lois de la décence souvent se trouvaient offensées.
en
Yes, in the middle of the chancel they acted; they performed a kind of farce called 'Mysteries,' which often offended against the laws of decency."
eu
Hasperen bat botatzearekin konformatu zen elizgizona, eta botikarioak jarraitu zuen:
es
El eclesiástico se limitó a dejar escapar una lamentación y el farmacéutico prosiguió:
fr
L'ecclésiastique se contenta de pousser un gémissement, et le pharmacien poursuivit :
en
The ecclesiastic contented himself with uttering a groan, and the chemist went on -
eu
-Biblian bezala da;
es
-Es como en la Biblia;
fr
-- C'est comme dans la Bible ;
en
"It's like it is in the Bible;
eu
badago..., badakizu..., zertzelada bat baino gehiago...
es
¡hay..., sabe usted..., más de un detalle...
fr
il y a..., savez-vous..., plus d'un détail... piquant, des choses...
en
there there are, you know, more than one piquant detail, matters really libidinous!"
eu
gordin askorik, zenbait gauza... benetan...
es
picante, cosas... verdaderamente...
fr
Et, sur un geste d'irritation que faisait M. Bournisien :
en
And on a gesture of irritation from Monsieur Bournisien -
eu
nabarmenkeriak!
es
atrevidas!
fr
-- Ah !
en
"Ah!
eu
Eta monsieur Bournisienek egin zuen haserre-keinu baten segidan:
es
Y a un gesto de irritación que hacía el señor Bournisien:
fr
 
en
 
eu
-Ah! Nirekin ados izango zara, pertsona gazte baten eskuetan ipintzeko liburua ez dela, eta ni haserre izango nintzateke baldin eta Athalie...
es
-¡Ah!, usted convendrá conmigo que no es un libro para poner entre las manos de un joven, y me disgustaría, que Atalía...
fr
vous conviendrez que ce n'est pas un livre à mettre entre les mains d'une jeune personne, et je serais fâché qu'Athalie...
en
you'll admit that it is not a book to place in the hands of a young girl, and I should be sorry if Athalie-"
eu
-Baina protestanteak dira, eta ez gu, oihukatu zuen besteak ernegaturik, Biblia gomendatzen dutenak!
es
-¡Pero son los protestantes y no nosotros-exclamó el otro desazonado-quienes recomiendan la Biblia!
fr
-- Mais ce sont les protestants, et non pas nous, s'écria l'autre impatienté, qui recommandent la Bible !
en
"But it is the Protestants, and not we," cried the other impatiently, "who recommend the Bible."
eu
-Ez du axolarik!
es
-¡No importa!
fr
-- N'importe !
en
"No matter," said Homais.
eu
zioen Homaisek, harriturik nago nola, gure egunotan, argien mende batean, oraindik ere tematzen diren kaltegabekoa, moralizatzailea eta batzuetan higienikoa ere den dostaketa intelektual bat proskribatzen, ez al da hala, doktore?
es
-dijo Homais-, me extraña que, en nuestros días, en un siglo de luces, se obstinen todavía en proscribir un solaz intelectual que es inofensivo, moralizante a incluso higiénico a veces, ¿verdad, doctor?
fr
dit Homais, je m'étonne que, de nos jours, en un siècle de lumières, on s'obstine encore à proscrire un délassement intellectuel qui est inoffensif, moralisant et même hygiénique quelquefois, n'est-ce pas, docteur ?
en
"I am surprised that in our days, in this century of enlightenment, anyone should still persist in proscribing an intellectual relaxation that is inoffensive, moralising, and sometimes even hygienic; is it not, doctor?"
eu
-Bai noski, erantzun zuen medikuak soraioki, beharbada ideia berberak izanik inor mindu nahi ez zuelako, edo agian inolako ideiarik ez zuelako.
es
-Sin duda-respondió el médico en tono indolente, ya porque, pensando lo mismo, no quisiera ofender a nadie, o bien porque no pensara nada.
fr
-- Sans doute, répondit le médecin nonchalamment, soit que, ayant les mêmes idées, il voulût n'offenser personne, ou bien qu'il n'eût pas d'idées.
en
"No doubt," replied the doctor carelessly, either because, sharing the same ideas, he wished to offend no one, or else because he had not any ideas.
eu
Elkarrizketak bukaturik zirudien, botikarioari komenigarri iruditu zitzaionean azken ostiko bat botatzea.
es
La conversación parecía terminada cuando el farmacéutico juzgó conveniente lanzar una nueva pulla.
fr
La conversation semblait finie, quand le pharmacien jugea convenable de pousser une dernière botte.
en
The conversation seemed at an end when the chemist thought fit to shoot a Parthian arrow.
eu
-Ezagutu ditut nik, zenbait apaiz, dantzarisen izterjokoa ikustera joateko prakaz jazten zirenak.
es
-He conocido a sacerdotes que se vestían de paisano para ir a ver patalear a las bailarinas.
fr
-- J'en ai connu, des prêtres, qui s'habillaient en bourgeois pour aller voir gigoter des danseuses.
en
"I've known priests who put on ordinary clothes to go and see dancers kicking about."
eu
-Ea gero! esan zuen apaizak.
es
-¡Vamos! -dijo el cura.
fr
-- Allons donc ! fit le curé.
en
"Come, come!" said the cure.
eu
-Ah! ezagutu ditut!
es
-¡Ah!, ¡pues los he conocido!
fr
-- Ah !
en
"Ah!
eu
Eta bere esaldiko silabak bananduz, Homaisek errepikatu zuen: -E-za-gu-tu ditut.
es
Y separando las sílabas de su frase, Homais repitió: -Los-he-co-no-ci-do.
fr
Et, séparant les syllabes de sa phrase, Homais répéta : -- J'en-ai-con-nu.
en
I've known some!" And separating the words of his sentence, Homais repeated, "I-have-known-some!"
eu
-Ba, oker zeuden! esan zuen Bournisienek, zernahi entzutera etsiturik.
es
-¡Bueno!, iban por mal camino-dijo Bournisien resignado a oírlo todo.
fr
-- Eh bien ! ils avaient tort, dit Bournisien résigné à tout entendre.
en
"Well, they were wrong," said Bournisien, resigned to anything.
eu
-Alajaina! eta bestelakorik ere egiten dute franko!
es
-¡Caramba!, ¡y aun hacen muchos otros disparates!
fr
-- Parbleu !
en
"By Jove!
eu
oihukatu zuen botikarioak. -Jauna!...
es
exclamó el boticario. -¡Señor!...
fr
ils en font bien d'autres ! exclama l'apothicaire.
en
they go in for more than that," exclaimed the druggist.
eu
iharduki zuen elizgizonak begi hain oldarkorrez, non botikarioa larderiatu baitzuen.
es
-replicó el eclesiástico con una mirada tan hosca, que el farmacéutico se sintió intimidado.
fr
-- Monsieur !... reprit l'ecclésiastique avec des yeux si farouches, que le pharmacien en fut intimidé.
en
"Sir!" replied the ecclesiastic, with such angry eyes that the druggist was intimidated by them.
eu
-Bakarrik esan nahi dut, argudiatu zuen orduan tonu ez hain mutirian, tolerantzia dela biderik finkoena arimak erlijiora erakartzeko.
es
-Sólo quiero decir-replicó entonces en un tono menos brutal-que la tolerancia es el medio más seguro de atraer las almas a la religión.
fr
-- Je veux seulement dire, répliqua-t-il alors d'un ton moins brutal, que la tolérance est le plus sûr moyen d'attirer les âmes à la religion.
en
"I only mean to say," he replied in less brutal a tone, "that toleration is the surest way to draw people to religion."
eu
-Egia da! egia da!
es
-¡Es cierto!, ¡es cierto!
fr
-- C'est vrai !
en
"That is true!
eu
amore eman zuen gizajo onpuskak berriro aulkian eseriaz.
es
-concedió el bueno del cura, sentándose de nuevo en su silla.
fr
C'est vrai ! concéda le bonhomme en se rasseyant sur sa chaise.
en
that is true!" agreed the good fellow, sitting down again on his chair.
eu
Baina bi minutu besterik ez zen geratu.
es
Pero no permaneció más que dos minutos.
fr
Mais il n'y resta que deux minutes.
en
But he stayed only a few moments.
eu
Gero, hura joan zenean, monsieur Homaisek esan zion medikuari:
es
Después, cuando se marchó, el señor Homais le dijo al médico:
fr
Puis, dès qu'il fut parti, M. Homais dit au médecin :
en
Then, as soon as he had gone, Monsieur Homais said to the doctor -
eu
-Hauxe da esaten dena mokoka-saioa!
es
-¡Esto es lo que se llama una agarrada!
fr
-- Voilà ce qui s'appelle une prise de bec !
en
"That's what I call a cock-fight.
eu
Ikusi duzu zer nolako jorratua eman diodan!...
es
¡Lo he arrollado, ya ha visto usted, de qué manera!...
fr
Je l'ai roulé, vous avez vu, d'une manière !...
en
I beat him, did you see, in a way!
eu
Dena den, sinetsidazu, eraman ezazu Madame ikuskarira, zure bizitzan behin bederen belabeltz horietariko bat amorrarazteko bestetarako ez bada ere sikira, zer arraio!
es
En fin, créame, lleve a su señora al espectáculo, aunque sólo sea para hacer rabiar una vez en la vida a uno de esos cuervos, ¡caramba!
fr
Enfin, croyez moi, conduisez Madame au spectacle, ne serait-ce que pour faire une fois dans votre vie enrager un de ces corbeaux-là, saprelotte !
en
-Now take my advice. Take madame to the theatre, if it were only for once in your life, to enrage one of these ravens, hang it!
eu
Inork ordezkatu ahal banindu, neuk lagunduko nizueke.
es
Si hubiera quien me sustituyera, yo mismo les acompañaría.
fr
Si quelqu'un pouvait me remplacer, je vous accompagnerais moi-même.
en
If anyone could take my place, I would accompany you myself.
eu
Bizkor ibili!
es
¡Dése prisa!
fr
Dépêchez-vous !
en
Be quick about it.
eu
Lagardyk emanaldi bat bakarrik izango du; Inglaterrarako konprometaturik dago ordainsari bikainak medio.
es
Lagardy no hará más que una función, está contratado para Inglaterra con una suma considerable.
fr
Lagardy ne donnera qu'une seule représentation ; il est engagé en Angleterre à des appointements considérables.
en
Lagardy is only going to give one performance; he's engaged to go to England at a high salary.
eu
Diotenez, axeri ederra izan behar du!
es
Según dicen, es un pájaro de cuenta, ¡está bañado en oro!;
fr
C'est, à ce qu'on assure, un fameux lapin ! il roule sur l'or !
en
From what I hear, he's a regular dog; he's rolling in money;
eu
Urretan igeri dabil! Hiru ohaide eta bere sukaldaria berarekin eramaten ditu!
es
¡lleva consigo a tres queridas y a un cocinero!
fr
il mène avec lui trois maîtresses et son cuisinier !
en
he's taking three mistresses and a cook along with him.
eu
Artista handi hauek guztiek bi muturretatik erretzen dute kandela;
es
Todos estos grandes artistas tiran la casa por la ventana;
fr
Tous ces grands artistes brûlent la chandelle par les deux bouts ;
en
All these great artists burn the candle at both ends;
eu
bizimodu lotsagabea behar dute, beren irudimena apur bat kitzika dezan.
es
necesitan llevar una vida desvergonzada que excite un poco la imaginación.
fr
il leur faut une existence dévergondée qui excite un peu l'imagination.
en
they require a dissolute life, that suits the imagination to some extent.
eu
Baina ospitalean hiltzen dira, nahiko buru izan ez dutelako, gaztetan, zerbait aurreratzeko.
es
Pero mueren en el hospital porque no tuvieron el sentido de ahorrar cuando eran jóvenes.
fr
Mais ils meurent à l'hôpital, parce qu'ils n'ont pas eu l'esprit, étant jeunes, de faire des économies.
en
But they die at the hospital, because they haven't the sense when young to lay by.
eu
Horra ba, on egin deizuela;
es
Bueno, ¡que aproveche;
fr
Allons, bon appétit ;
en
Well, a pleasant dinner!
eu
bihar arte!
es
hasta mañana!
fr
Cette idée de spectacle germa vite dans la tête de Bovary ;
en
Goodbye till to-morrow."
eu
Ikuskariaren ideia hau berehala erne zen Bovaryren buruan; zeren segituan eman baitzion aditzera bere emazteari, zeinak hasiera batean uko egin zuelarik, nekea, deserosotasuna, gastua alegatuz;
es
Esta idea del espectáculo germinó pronto en la cabeza de Bovary, pues inmediatamente se lo comunicó a su mujer, quien al principio la rechazó alegando el cansancio, el trastorno, el gasto;
fr
car aussitôt il en fit part à sa femme, qui refusa tout d'abord, alléguant la fatigue, le dérangement, la dépense ;
en
The idea of the theatre quickly germinated in Bovary's head, for he at once communicated it to his wife, who at first refused, alleging the fatigue, the worry, the expense;
eu
baina, ohi ez bezala, Charlesek ez zuen amore eman, hain iruditzen zitzaion laketaldi hura onurakor izan behar zitzaiola emazteari.
es
pero, excepcionalmente, Carlos no cedió pensando en que esta diversión iba a serle tan provechosa.
fr
mais, par extraordinaire, Charles ne céda pas, tant il jugeait cette récréation lui devoir être profitable.
en
but, for a wonder, Charles did not give in, so sure was he that this recreation would be good for her.
eu
Ez zuen inolako eragozpenik ikusten;
es
No veía ningún impedimento;
fr
Il n'y voyait aucun empêchement ; sa mère leur avait expédié trois cents francs sur lesquels il ne comptait plus, les dettes courantes n'avaient rien d'énorme, et l'échéance des billets à payer au sieur Lheureux était encore si longue, qu'il n'y fallait pas songer.
en
his mother had sent them three hundred francs which he had no longer expected;
aurrekoa | 163 / 97 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus