Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 96 orrialdea | hurrengoa
eu
Berthek negar eta negar egin arren, bera ez zen jada haserretzen.
es
por más que Berta lloraba, ella no se irritaba.
fr
Berthe avait beau pleurer, elle ne s'irritait plus.
en
even when Berthe cried, she was not vexed.
eu
Etsipenaren aldeko eskantitze bat zen, barkazio unibertsal bat.
es
Había adoptado una actitud de resignación, una indulgencia universal.
fr
C'était un parti pris de résignation, une indulgence universelle.
en
She had made up her mind to resignation, to universal indulgence.
eu
Bere mintzaera orori buruz aztarren idealez beterik zegoen.
es
Su lenguaje, a propósito de todo, estaba lleno de expresiones ideales.
fr
Son langage, à propos de tout, était plein d'expressions idéales.
en
Her language about everything was full of ideal expressions.
eu
Bere haurrari esaten zion: -Zure sabelmina joan al zaizu, aingerutxo horri?
es
Le decía a su niña: -¿Se te ha pasado el cólico, ángel mío?
fr
Elle disait à son enfant : -- Ta colique est-elle passée, mon ange ?
en
She said to her child, "Is your stomach-ache better, my angel?"
eu
Madame Bovary amak zer jorraturik ez zuen aurkitzen, salbu agian umezurtzentzako atorrak ehuntzeko tehenteria hura, bere pildak adabatu ordez.
es
La señora Bovary madre no encontraba nada que censurar, salvo quizás aquella manía de calcetar prendas para los huérfanos en vez de remendar sus trapos.
fr
Madame Bovary mère ne trouvait rien à blâmer, sauf peut-être cette manie de tricoter des camisoles pour les orphelins, au lieu de raccommoder ses torchons.
en
Madame Bovary senior found nothing to censure except perhaps this mania of knitting jackets for orphans instead of mending her own house-linen;
eu
Baina, bere etxeko istiluez asperturik, atso gajoak atsegin hartzen zuen etxe naretsu honetan, eta geratu ere bertan geratu zen Pazko-ondoren arte, Bovary zaharraren eztenkadei itzur egitearren, zeinak ez baitzuen huts egiten, ostiral santu oroz, lukainka bat beretzat enkargatzea.
es
Pero abrumada por las querellas domésticas, la buena mujer se encontraba a gusto en aquella casa tranquila, a incluso se quedó allí hasta después de Pascua, a fin de evitar los sarcasmos de Bovary padre, que no dejaba nunca de encargar un embutido el día de Viernes Santo.
fr
Mais, harassée de querelles domestiques, la bonne femme se plaisait en cette maison tranquille, et même elle y demeura jusqu'après Pâques, afin d'éviter les sarcasmes du père Bovary, qui ne manquait pas, tous les vendredis saints, de se commander une andouille.
en
but, harassed with domestic quarrels, the good woman took pleasure in this quiet house, and she even stayed there till after Easter, to escape the sarcasms of old Bovary, who never failed on Good Friday to order chitterlings.
eu
Bere amaginarrebaren laguntzaz aparte, zeinak bermatzen baitzuen apur bat bere zuhurtziaren zuzentasunaz eta bere portamolde zentzutsuaz, Emmak, ia egunero, bazuen beste lagunarterik ere.
es
Además de la compañía de su suegra, que la fortalecía un poco por su rectitud de juicio y sus maneras graves, Emma tenía casi todos los días otras compañías.
fr
Outre la compagnie de sa belle-mère, qui la raffermissait un peu par sa rectitude de jugement et ses façons graves, Emma, presque tous les jours, avait encore d'autres sociétés.
en
Besides the companionship of her mother-in-law, who strengthened her a little by the rectitude of her judgment and her grave ways, Emma almost every day had other visitors.
eu
Hala ziren madame Langois, madame Caron, madame Dubreuil, madame Tuvache eta, erregularki ordubietatik bostetara, madame Homais jatorra, zeinak sekulan ez baitzuen nahi izan, berak behinik behin, bere auzokoaren lepo botatzen ziren esamesetarik bat bera ere sinetsi.
es
Eran la señora Langlois, la señora Caron, la señora Dubreuil, la señora Tuvache y, regularmente, de dos a cinco, a la excelente señora Homais, que nunca había querido creer en ninguno de los chismes que contaban de su vecina.
fr
C'était madame Langlois, madame Caron, madame Dubreuil, madame Tuvache et, régulièrement, de deux à cinq heures, l'excellente madame Homais, qui n'avait jamais voulu croire, celle-là, à aucun des cancans que l'on débitait sur sa voisine.
en
These were Madame Langlois, Madame Caron, Madame Dubreuil, Madame Tuvache, and regularly from two to five o'clock the excellent Madame Homais, who, for her part, had never believed any of the tittle-tattle about her neighbour.
eu
Homais txikiak ere etortzen ziren bisitan;
es
También iban a verla los pequeños Homais;
fr
Les petits Homais aussi venaient la voir ;
en
The little Homais also came to see her;
eu
Justinek lagun egiten zien.
es
los acompañaba Justino.
fr
Justin les accompagnait.
en
Justin accompanied them.
eu
Beraiekin igotzen zen gelara eta zutik geratzen zen ate ondoan, ekuru, hitzik egin gabe.
es
Subía con ellos a la habitación y permanecía de pie cerca de la puerta, inmóvil, sin hablar.
fr
Il montait avec eux dans la chambre, et il restait debout près de la porte, immobile, sans parler.
en
He went up with them to her bedroom, and remained standing near the door, motionless and mute.
eu
Sarritan ere madame Bovaryk, hura aintzat hartu gabetan, bere buruaren apainketari ekiten zion.
es
A menudo, incluso, Madame Bovary, sin preocuparse de su presencia, empezaba a arreglarse.
fr
Souvent même, madame Bovary, n'y prenant garde, se mettait à sa toilette.
en
Often even Madame Bovary; taking no heed of him, began her toilette.
eu
Bere eustorrazia kentzetik hasten zen, brastako batean burua astinduz;
es
Comenzaba por quitarse su peineta sacudiendo la cabeza con un movimiento brusco;
fr
Elle commençait par retirer son peigne, en secouant sa tête d'un mouvement brusque ;
en
She began by taking out her comb, shaking her head with a quick movement, and when he for the first time saw all this mass of hair that fell to her knees unrolling in black ringlets, it was to him, poor child!
eu
eta, adats hura guztia bere kiribil beltzak jalgirik iztazainetaraino jaisten, lehen aldiz hauteman zuenean, hura izan zen berarentzat, mutiko gizaixoarentzat, supituan sartzea bezala gauza handi eta berri batean, zeinaren distirak izutu baitzuen.
es
cuando Justino vio por primers vez aquella cabellera suelta, que le llegaba hasta las corvas, desplegando sus negros rizos, fue para él, pobre infeliz, como la entrada súbita en algo extraordinario y nuevo cuyo esplendor le asustó.
fr
et, quand il aperçut la première fois cette chevelure entière qui descendait jusqu'aux jarrets en déroulant ses anneaux noirs, ce fut pour lui, le pauvre enfant, comme l'entrée subite dans quelque chose d'extraordinaire et de nouveau dont la splendeur l'effraya.
en
like a sudden entrance into something new and strange, whose splendour terrified him.
eu
Emmak, zalantzarik gabe, ez zituen erreparatzen haren arreta isil eta haren herabeak.
es
Ernma, sin duda, no se daba cuenta de aquellas complacencias silenciosas ni de sus timideces.
fr
Emma, sans doute, ne remarquait pas ses empressements silencieux ni ses timidités.
en
Emma, no doubt, did not notice his silent attentions or his timidity.
eu
Damak ez zuen inolaz ere aieru ezen, maitasuna, bere bizitzatik desagertua, pirpiraka zegoela bere alboan, oihal zarpailezko alkandora haren pean, bere edertasunaren jarioetara irekitako bihotz nerabe hartan.
es
No sospechaba que el amor, desaparecido de su vida, palpitaba allí, cerca de ella, bajo aquella camisa de tela burda, en aquel corazón de adolescente abierto a las emanaciones dè su belleza.
fr
Elle ne se doutait point que l'amour, disparu de sa vie, palpitait là, près d'elle, sous cette chemise de grosse toile, dans ce coeur d'adolescent ouvert aux émanations de sa beauté.
en
She had no suspicion that the love vanished from her life was there, palpitating by her side, beneath that coarse holland shirt, in that youthful heart open to the emanations of her beauty.
eu
Bestalde, halako axolagabetasunean biltzen zuen orain dena, mintzo hain amultsuak eta begirada hain aidorrak zituen, gisa hain askotarikoak, non jada ez baitzen bereizten berekoikeria karitatetik, ezta ustelkeria bertutetik.
es
Por lo demás, ahora rodeaba todo de tal indiferencia, tenía palabras tan afectuosas y miradas tan altivas, modales tan diversos, que ya no se distinguía el egoísmo de la caridad, ni la corrupción de la virtud.
fr
Du reste, elle enveloppait tout maintenant d'une telle indifférence, elle avait des paroles si affectueuses et des regards si hautains, des façons si diverses, que l'on ne distinguait plus l'égoïsme de la charité, ni la corruption de la vertu.
en
Besides, she now enveloped all things with such indifference, she had words so affectionate with looks so haughty, such contradictory ways, that one could no longer distinguish egotism from charity, or corruption from virtue.
eu
Arrats batez, esate baterako, neskamearen aurka eraso zion, irteteko baimena eskatzen baitzion eta aitzakiaren baten bila zezelka ari baitzen, gero bat-batean:
es
Una tarde, por ejemplo, se irritó con su criada, que deseaba salir y balbuceaba buscando un pretexto:
fr
Un soir, par exemple, elle s'emporta contre sa domestique, qui lui demandait à sortir et balbutiait en cherchant un prétexte ; puis tout à coup :
en
One evening, for example, she was angry with the servant, who had asked to go out, and stammered as she tried to find some pretext.
eu
-Maite duzu beraz?
es
-¿Tú le quieres?
fr
-- Tu l'aimes donc ?
en
Then suddenly -
eu
esan zion.
es
-le dijo.
fr
dit-elle.
en
"So you love him?" she said.
eu
Eta, gorritzen ari zen Feliciteren erantzuna iguriki gabe, aire triste batez emendatu zuen:
es
Y sin esperar la respuesta de Felicidad, que se ponía colorada, añadió con un tono triste:
fr
Et, sans attendre la réponse de Félicité, qui rougissait, elle ajouta d'un air triste :
en
And without waiting for any answer from Felicite, who was blushing, she added, "There!
eu
-Ea ba, segi bixkor! ongi pasa!
es
-¡Vamos, corre!, ¡diviértete!
fr
-- Allons, cours-y ! amuse-toi !
en
run along; enjoy yourself!"
eu
Udaberria hastean, jardina azpikoz gain aldarazi zuen mutur batetik besteraino, Bovaryren ohartarazpenak gora-behera;
es
Al comienzo de la primavera hizo cambiar totalmente la huerta de un extremo a otro, a pesar de las observaciones de Bovary;
fr
Elle fit, au commencement du printemps, bouleverser le jardin d'un bout à l'autre, malgré les observations de Bovary ;
en
In the beginning of spring she had the garden turned up from end to end, despite Bovary's remonstrances.
eu
senarra poztu egin zen, halere, noizbait ere hura nolabaiteko borondateren bat azaltzen ikusteaz.
es
él se alegró, sin embargo, de verla, por fin, manifestar un deseo, cualquiera que fuese.
fr
il fut heureux, cependant, de lui voir enfin manifester une volonté quelconque.
en
However, he was glad to see her at last manifest a wish of any kind.
eu
Zuzpertzen zihoan eran are gehiago agertu zituen.
es
A medida que se restablecía, manifestó otros.
fr
Elle en témoigna davantage à mesure qu'elle se rétablissait.
en
As she grew stronger she displayed more wilfulness.
eu
Lehenbizi, aurkitu zuen modua Rollet atsoa, inudea, ohiltzeko, zeinak hartua baitzuen, eriondoko denboran, sukaldera sarritxo etortzeko ohitura bere bi ugazumeekin eta bere apopiloarekin, kanibal bat baino haginkatiagoa bera.
es
Primeramente buscó la manera de expulsar a la tía Rolet, la nodriza, que había tomado la costumbre durante su convalecencia de venir con demasiada frecuencia a la cocina con sus dos niños de pecho y su huésped con más hambre que un caníbal.
fr
D'abord, elle trouva moyen d'expulser la mère Rolet, la nourrice, qui avait pris l'habitude, pendant sa convalescence, de venir trop souvent à la cuisine avec ses deux nourrissons et son pensionnaire, plus endenté qu'un cannibale.
en
First, she found occasion to expel Mere Rollet, the nurse, who during her convalescence had contracted the habit of coming too often to the kitchen with her two nurslings and her boarder, better off for teeth than a cannibal.
eu
Gero Homais familiarengandik libratu zen, gainerako bisita guztiei segidan jaregin zien eta maiztasun urriagoz joaten zen elizara ere, botikarioaren onespen handienarekin, zeinak esan baitzion orduan adiskidetsuki:
es
Después se deshizo de la familia Homais, despidió sucesivamente a las demás visitas a incluso frecuentó la iglesia con menos asiduidad, con gran aplauso del boticario que le dijo entonces amistosamente:
fr
Puis elle se dégagea de la famille Homais, congédia successivement toutes les autres visites et même fréquenta l'église avec moins d'assiduité, à la grande approbation de l'apothicaire, qui lui dit alors amicalement :
en
Then she got rid of the Homais family, successively dismissed all the other visitors, and even frequented church less assiduously, to the great approval of the druggist, who said to her in a friendly way -
eu
-Xeroratzen ere ari zinen apur bat!
es
-Se estaba usted haciendo un poco beata.
fr
-- Vous donniez un peu dans la calotte !
en
"You were going in a bit for the cassock!"
eu
Bournisien jauna, lehen bezalaxe, egunero azaltzen zen, dotrinatik irtetean.
es
El señor Bournisien, como antaño, aparecía todos los días al salir del catecismo.
fr
M. Bournisien, comme autrefois, survenait tous les jours, en sortant du catéchisme.
en
As formerly, Monsieur Bournisien dropped in every day when he came out after catechism class.
eu
Nahiago izaten zuen kanpoan geratu airea hartzen saroiaren erdian; berak horrela deitzen zion pendizari.
es
Prefería quedarse fuera a tomar el aire en medio de la enramada, así llamaba a la glorieta.
fr
Il préférait rester dehors, à prendre l'air au milieu du bocage , il appelait ainsi la tonnelle.
en
He preferred staying out of doors to taking the air "in the grove," as he called the arbour.
eu
Charles etxeratzen zen ordua zen.
es
Era la hora en que volvía Carlos.
fr
C'était l'heure où Charles rentrait.
en
This was the time when Charles came home.
eu
Bero izaten zuten;
es
 
fr
Ils avaient chaud ;
en
They were hot;
eu
sagardo gozoa ekartzen zuten eta elkarrekin edaten zuten Madameren erabateko zurperkuntzarako.
es
Tenían calor, traían sidra dulce y bebían juntos por el total restablecimiento de la señora.
fr
on apportait du cidre doux, et ils buvaient ensemble au complet rétablissement de Madame.
en
some sweet cider was brought out, and they drank together to madame's complete restoration.
eu
Binet han kausitzen zen, beheraxago alegia, terrazako hormaren kontra, karramarroak harrapatzen.
es
Allí estaba Binet, un poco más abajo, contra la tapia de la terraza, pescando cangrejos.
fr
Binet se trouvait là, c'est-à-dire un peu plus bas, contre le mur de la terrasse, à pêcher des écrevisses.
en
Binet was there; that is to say, a little lower down against the terrace wall, fishing for crayfish.
eu
Bovaryk freskatzera gonbidatzen zuen, eta hura bikain moldatzen zen potoxinak irekitzen.
es
Bovary le invitó también a tomar algo, pues era muy hábil en descorchar botellas.
fr
Bovary l'invitait à se rafraîchir, et il s'entendait parfaitement à déboucher les cruchons.
en
Bovary invited him to have a drink, and he thoroughly understood the uncorking of the stone bottles.
eu
-Egin behar da, zioen bere inguruan eta paisaiaren hegietaraino begirada atsegindua hedatuz, botila honela eduki plomuan mahai gainean, eta, hariak moztu ondoren, kortxoa bultzatu kolpe-txikika, poliki, poliki, jatetxeetan Seltz urari egiten zaion bezala, bestalde.
es
-Es preciso-decía dirigiendo a su alrededor y hasta los extremos del paisaje una mirada de satisfacción-mantener así la botella vertical sobre la mesa, y, una vez cortados los kilos, mover el corcho a vueltecitas, despacio, despacio, como se hace, por otra parte, con el agua de Seltz en los restaurantes
fr
-- Il faut, disait-il en promenant autour de lui et jusqu'aux extrémités du paysage un regard satisfait, tenir ainsi la bouteille d'aplomb sur la table, et, après que les ficelles sont coupées, pousser le liège à petits coups, doucement, doucement, comme on fait, d'ailleurs, à l'eau de Seltz, dans les restaurants.
en
"You must," he said, throwing a satisfied glance all round him, even to the very extremity of the landscape, "hold the bottle perpendicularly on the table, and after the strings are cut, press up the cork with little thrusts, gently, gently, as indeed they do seltzer-water at restaurants."
eu
Baina sagardoa, frogaketan ari zen bitartean, sarritan jauzten zitzaien bete-betean aurpegira, eta horrelakoetan elizgizonak, barre lodi batez, ez zuen inoiz huts egiten ateraldi hau:
es
Pero durante su demostración la sidra le saltaba a menudo en plena cara, y entonces el eclesiástico, con una risa opaca, hacía siempre este chiste:
fr
Mais le cidre, pendant sa démonstration, souvent leur jaillissait en plein visage, et alors l'ecclésiastique, avec un rire opaque, ne manquait jamais cette plaisanterie :
en
But during his demonstration the cider often spurted right into their faces, and then the ecclesiastic, with a thick laugh, never missed this joke -
eu
-Bere bikaintasuna begibistara saltatzen da!
es
-¡Su bondad salta a los ojos!
fr
-- Sa bonté saute aux yeux !
en
"Its goodness strikes the eye!"
eu
Gizon jatorra zen, izan ere, eta ez zen eskandalizatu ere egin, egun batez, botikarioa Charlesi aholku ematen ari zitzaion batean, Madame laketzeko Rouengo antzokira Lagardy tenore ospetsua ikustera eraman zezan.
es
En efecto, era un buen hombre, a incluso un día no se escandalizó del farmacéutico, que aconsejaba a Carlos, para distraer a la señora, que la llevase al teatro de Rouen a ver al ilustre tenor Lagardy.
fr
Il était brave homme, en effet, et même, un jour, ne fut point scandalisé du pharmacien, qui conseillait à Charles, pour distraire Madame, de la mener au théâtre de Rouen voir l'illustre ténor Lagardy.
en
He was, in fact, a good fellow and one day he was not even scandalised at the chemist, who advised Charles to give madame some distraction by taking her to the theatre at Rouen to hear the illustrious tenor, Lagardy.
eu
Homaisek, isiltasun hartaz harriturik, haren iritzia jakin nahi izan zuen, eta apaizak aitortu zuen, hazturentzako arrisku gutxiagokotzat jotzen zuela musika literatura baino.
es
Homais, extrañado de aquel silencio, quiso conocer su opinión, y el cura declaró que veía la música como menos peligrosa para las costumbres que la literatura.
fr
Homais s'étonnant de ce silence, voulut savoir son opinion, et le prêtre déclara qu'il regardait la musique comme moins dangereuse pour les moeurs que la littérature.
en
Homais, surprised at this silence, wanted to know his opinion, and the priest declared that he considered music less dangerous for morals than literature.
eu
Baina botikarioak letren defentsari ekin zion.
es
Pero el farmacéutico emprendió la defensa de las letras.
fr
Mais le pharmacien prit la défense des lettres.
en
But the chemist took up the defence of letters.
eu
Antzerkiak, argudiatzen zuen, aurreritziak oinarritzeko zerbitzen zuen, eta, plazeraren mozorropean, bertutea irakasten zuen.
es
El teatro, pretendía, servía para criticar los prejuicios, y, bajo la máscara del placer, enseñaba la virtud.
fr
Le théâtre, prétendait-il, servait à fronder les préjugés, et, sous le masque du plaisir, enseignait la vertu.
en
The theatre, he contended, served for railing at prejudices, and, beneath a mask of pleasure, taught virtue.
eu
-Castigat ridendo mores, Bournisien jauna!
es
-¡Cartigat ridendo mores, señor Bournisien!
fr
-- Castigat ridendo mores , monsieur Bournisien !
en
"'Castigat ridendo mores,'* Monsieur Bournisien!
eu
Horrela, begira itzazu Voltaireren tragedia gehienak;
es
Por ejemplo, fíjese en la mayor parte de las tragedias de Voltaire;
fr
Ainsi, regardez la plupart des tragédies de Voltaire ;
en
Thus consider the greater part of Voltaire's tragedies;
eu
artezki ereinik daude gogoeta filosofikoz, horrela herriarentzako moralaren eta diplomaziaren benetako eskola bilakatzen direla.
es
están sembradas hábilmente de reflexiones filosóficas que hacen de ellas una verdadera escuela de moral y de diplomacia para el pueblo.
fr
elles sont semées habilement de réflexions philosophiques qui en font pour le peuple une véritable école de morale et de diplomatie.
en
they are cleverly strewn with philosophical reflections, that made them a vast school of morals and diplomacy for the people."
eu
- Nik, esan zuen Binetek, behin batean ikusi nuen Le Gamin de Paris izeneko obra bat, eta han, benetan burutik zeharo jota dagoen jeneral zahar baten izakera azaltzen da.
es
-Yo -dijo Binet- vi hace tiempo una obra de teatro titulada Le Gamin de Paris, donde se traza el carácter de un viejo general que está verdaderamente chiflado.
fr
-- Moi, dit Binet, j'ai vu autrefois une pièce intitulée le Gamin de Paris , où l'on remarque le caractère d'un vieux général qui est vraiment tapé !
en
 
eu
Honek, agirakatzen du familia-seme bat, langile-neska bat amainatu zuena, eta hau azken finean...
es
Echa una bronca a un hijo de familia que había seducido a una obrera, que al final...
fr
Il rembarre un fils de famille qui avait séduit une ouvrière, qui à la fin...
en
*It corrects customs through laughter.
eu
-Noski baietz! jarraitu zuen Homaisek, badago literatura txarra farmazia txarra dagoen bezalaxe;
es
-¡Ciertamente! -continuaba Homais-, hay mala literatura como hay mala farmacia;
fr
-- Certainement ! continuait Homais, il y a la mauvaise littérature comme il y a la mauvaise pharmacie ;
en
"I," said Binet, "once saw a piece called the 'Gamin de Paris,' in which there was the character of an old general that is really hit off to a T. He sets down a young swell who had seduced a working girl, who at the ending-"
eu
baina arte ederretarik garrantzitsuena osotoro kondenatzea inozokeria iruditzen zait, ideia gotiko bat, Galileo giltzaperatu zuten garai arbuiagarri haietarako hobea.
es
pero condenar en bloque la más importante de las bellas artes me parece una ligereza, una idea medieval, digna de aquellos abominables tiempos en los que se encarcelaba a Galileo.
fr
mais condamner en bloc le plus important des beaux-arts me paraît une balourdise, une idée gothique, digne de ces temps abominables où l'on enfermait Galilée.
en
"Certainly," continued Homais, "there is bad literature as there is bad pharmacy, but to condemn in a lump the most important of the fine arts seems to me a stupidity, a Gothic idea, worthy of the abominable times that imprisoned Galileo."
eu
-Badakit nik, argudiatu zuen apaizak, badaudela obra onak, autore onak;
es
-Ya sé-objetó el cura-que hay buenas obras, buenos autores;
fr
-- Je sais bien, objecta le Curé, qu'il existe de bons ouvrages, de bons auteurs ;
en
"I know very well," objected the cure, "that there are good works, good authors.
eu
halere, besterik ez bada ere sexu desberdineko pertsona horiek mundu-punpeziaz apainduriko leku xarmangarri batean bildurik, eta gero mozorro-jantzi pagano horiek, tindatze horiek, zuzi horiek, ahots anddereus horiek, horrek guztiak azkenerako sortarazi behar du izpirituaren nolabaiteko aizukeria eta pentsamendu desonestak eragin, tentazio lizunak.
es
sin embargo, sólo el hecho de que esas personas de diferente sexo estén reunidas en un lugar encantador, adornado de pompas mundanas, y además esos disfraces paganos, ese maquillaje, esos candelabros, esas voces afeminadas, todo esto tiene que acabar por engendrar un cierto libertinaje de espíritu y provocar pensamientos deshonestos, tentaciones impuras.
fr
cependant, ne serait-ce que ces personnes de sexe différent réunies dans un appartement enchanteur, orné de pompes mondaines, et puis ces déguisements païens, ce fard, ces flambeaux, ces voix efféminées, tout cela doit finir par engendrer un certain libertinage d'esprit et vous donner des pensées déshonnêtes, des tentations impures.
en
However, if it were only those persons of different sexes united in a bewitching apartment, decorated rouge, those lights, those effeminate voices, all this must, in the long-run, engender a certain mental libertinage, give rise to immodest thoughts and impure temptations.
aurrekoa | 163 / 96 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus