Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 98 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez zuen inolako eragozpenik ikusten;
es
No veía ningún impedimento;
fr
Il n'y voyait aucun empêchement ; sa mère leur avait expédié trois cents francs sur lesquels il ne comptait plus, les dettes courantes n'avaient rien d'énorme, et l'échéance des billets à payer au sieur Lheureux était encore si longue, qu'il n'y fallait pas songer.
en
his mother had sent them three hundred francs which he had no longer expected;
eu
bere amak hirurehun libera igorriak zizkien hauekin kontatzen ez zutelarik, zor arruntak ez ziren bat ere egundokoak, eta monsieur Lheureuxi kitatu beharreko ordaindukoen epea artean hain luzea zen non ez baitzegoen hartaz pentsatu beharrik.
es
su madre le había enviado trescientos francos con los cuales no contaba, las deudas pendientes no eran grandes, y el vencimiento de los pagarés al señor Lheureux estaba todavía tan lejos que no había que pensar en ello.
fr
D'ailleurs, imaginant qu'elle y mettait de la délicatesse, Charles insista davantage ;
en
the current debts were not very large, and the falling in of Lheureux's bills was still so far off that there was no need to think about them.
eu
Bestalde, Emmak hartan kuperatasuna ere ipintzen zuela irudituz, Charlesek are gehiago iharduki zuen berean;
es
Por otra parte, imaginando que ella tenía escrúpulos, Carlos insistió más;
fr
si bien qu'elle finit, à force d'obsessions, par se décider.
en
Besides, imagining that she was refusing from delicacy, he insisted the more;
eu
halatan non azkenerako, obsesioen poderioz, Emma deliberatu baitzen. Eta, biharamunean, zortzietan, Hirondelle-n sartu ziren.
es
de manera que ella acabó, a fuerza de insistencia, por decidirse. Y al día siguiente, a las ocho, se embarcaron en "La Golondrina".
fr
Et, le lendemain, à huit heures, ils s'emballèrent dans l'Hirondelle .
en
so that by dint of worrying her she at last made up her mind, and the next day at eight o'clock they set out in the "Hirondelle."
eu
Botikarioak, zeini ezerk ez baitzion Yonvillen eusten eta baina bertatik ez mugitzera behartutzat baitzeukan bere burua, haiek abiatzen ikustean hasperen egin zuen.
es
El boticario, a quien nada retenía en Yonville, pero que se creía obligado a no moverse de allí, suspiró al verles marchar.
fr
L'apothicaire, que rien ne retenait à Yonville, mais qui se croyait contraint de n'en pas bouger, soupira en les voyant partir.
en
The druggist, whom nothing whatever kept at Yonville, but who thought himself bound not to budge from it, sighed as he saw them go.
eu
-Ea ba, ongi ibili!
es
-Bueno, ¡buen viaje!
fr
-- Allons, bon voyage !
en
"Well, a pleasant journey!" he said to them;
eu
esan zien, zuek bai zaretela hilkor zoriontsuak!
es
-les dijo-, ¡felices mortales!
fr
leur dit-il, heureux mortels que vous êtes !
en
"happy mortals that you are!"
eu
Gero, Emmarengana zuzendurik, zeta urdinezko lau hegaletako soinekoz jantzia:
es
Después, dirigiéndose a Emma, que llevaba un vestido de seda azul con cuatro faralaes:
fr
Puis, s'adressant à Emma, qui portait une robe de soie bleue à quatre falbalas :
en
Then addressing himself to Emma, who was wearing a blue silk gown with four flounces -
eu
-"Amour" bat bezain polita kausitzen zaitut!
es
-¡Está hermosa como un sol!
fr
-- Je vous trouve jolie comme un Amour !
en
"You are as lovely as a Venus.
eu
Rouenen izango duzu begiztari franko!
es
Va a dar el golpe en Rouen.
fr
Vous allez faire florès à Rouen.
en
You'll cut a figure at Rouen."
eu
Dilijentzia Croix-Rouge hotelean gelditzen zen, Beauvoisine plazan.
es
La diligencia bajaba al hotel de la "Croix Rouge" en la plaza Beauvoisine.
fr
La diligence descendait à l'hôtel de la Croix rouge , sur la place Beauvoisine.
en
The diligence stopped at the "Croix-Rouge" in the Place Beauvoisine.
eu
Probintzietako hiripe guztietan dauden horietako ostatu bat zen, ikuilu handirekin eta lotarako gela txikirekin, larrainaren erdian oiloak ikusten direla oloari mokoka denda-bidaiarien gurtarin lokatzatuen pean; -ostatu zahar ederrak, negu-gauetako haizetan kirrinka dagiten zur bipitsuzko balkoiekin, beti jendez, zarataz eta janariz beterik, mahai beltzak kafe pattarrez likistuak dituztela, leiar lodiak euliek horizkaturik, dafaila umelak ardo-urdinez orbanduak;
es
Era una de esas posadas que hay en los arrabales provincianos, con grandes caballerizas y pequeños cuartos para dormir, donde se ven en medio del patio gallinas picoteando la avena bajo los cabriolés llenos de barro de los viajantes de comercio; buenos viejos albergues, con balcón de madera carcomida, que crujen al viento en las noches de invierno, siempre llenos de gente, de barullo y de comida, con mesas negras embadurnadas de té o café con aguardiente, con gruesos cristales amarillos para las moscas, y servilletas húmedas manchadas de vino tinto, y que, oliendo siempre a pueblo, como gañanes vestidos de burgueses, tienen un café a la calle, y por la pane del campo, una huerta de verduras.
fr
C'était une de ces auberges comme il y en a dans tous les faubourgs de province, avec de grandes écuries et de petites chambres à coucher, où l'on voit au milieu de la cour des poules picorant l'avoine sous les cabriolets crottés des commis voyageurs ; -- bons vieux gîtes à balcon de bois vermoulu qui craquent au vent dans les nuits d'hiver, continuellement pleins de monde, de vacarme et de mangeaille, dont les tables noires sont poissées par les glorias , les vitres épaisses jaunies par les mouches, les serviettes humides tachées par le vin bleu ;
en
It was the inn that is in every provincial faubourg, with large stables and small bedrooms, where one sees in the middle of the court chickens pilfering the oats under the muddy gigs of the commercial travellers-a good old house, with worm-eaten balconies that creak in the wind on winter nights, always full of people, noise, and feeding, whose black tables are sticky with coffee and brandy, the thick windows made yellow by the flies, the damp napkins stained with cheap wine, and that always smells of the village, like ploughboys dressed in Sundayclothes, has a cafe on the street, and towards the countryside a kitchen-garden.
eu
eta, beti herrixka-usainez, baserri-morroiak kale-jantzian bezala, kale aldera kafetegi bat dutela, eta landa aldetik baratzea.
es
Carlos se puso inmediatamente en movimiento.
fr
et qui, sentant toujours le village, comme des valets de ferme habillés en bourgeois, ont un café sur la rue, et du côté de la campagne un jardin à légumes.
en
Charles at once set out.
eu
Charles, berehala, batetik bestera hasi zen.
es
Confundió el proscenio con las galerías, el patio de butacas con los palcos;
fr
Charles immédiatement se mit en courses.
en
He muddled up the stage-boxes with the gallery, the pit with the boxes;
eu
Eszenaurrea galeriekin nahastu zuen, besalki-etsaria palkoekin, esplikazioak eskatu zituen, ez zituen ulertu, kontrolatzailearengandik zuzendariarengana bidali zuten, ostatura itzuli zen, berriro sarrera-txartelen bulegora joan zen, era, horrela behin eta berriz, hiriaren luzera osoa ibilkatu zuen, antzokitik hasi eta boulevarderaino.
es
anduvo del acomodador al director, regresó a la posada, volvió al despacho, y varias veces así, recorrió la ciudad a todo lo largo, desde el teatro hasta el bulevar.
fr
Il confondit l'avant-scène avec les galeries, le parquet avec les loges, demanda des explications, ne les comprit pas, fut renvoyé du contrôleur au directeur, revint à l'auberge, retourna au bureau, et, plusieurs fois ainsi, arpenta toute la longueur de la ville, depuis le théâtre jusqu'au boulevard.
en
was sent from the box-office to the acting-manager; came back to the inn, returned to the theatre, and thus several times traversed the whole length of the town from the theatre to the boulevard.
eu
Madamek ginbail bat erosi zuen, eta eskularruak, eta loresorta bat.
es
Madame Bovary compró un sombrero, unos guantes, un ramillete de flores.
fr
Madame s'acheta un chapeau, des gants, un bouquet.
en
Madame Bovary bought a bonnet, gloves, and a bouquet.
eu
Monsieur oso beldur zen hasiera galduko ote zuten; eta, salda irensteko astirik hartu gabe, artean itxirik zeuden antzokiko ateen aurrean plantatu ziren.
es
El doctor temía mucho perder el comienzo; y sin haber tenido tiempo de tomar un caldo, se presentaron a las puertas del teatro, que todavía estaban cerradas.
fr
Monsieur craignait beaucoup de manquer le commencement ; et, sans avoir eu le temps d'avaler un bouillon, ils se présentèrent devant les portes du théâtre, qui étaient encore fermées.
en
The doctor was much afraid of missing the beginning, and, without having had time to swallow a plate of soup, they presented themselves at the doors of the theatre, which were still closed.
eu
-XV -
es
CAPÍTULO XV
fr
XV.
en
Chapter Fifteen
eu
Jendea hormaren kontra geratzen zen, baranda batzuen artean simetrikoki aparkaturik.
es
EL público esperaba a lo largo de la pared, colocado simétricamente entre unas barandillas.
fr
La foule stationnait contre le mur, parquée symétriquement entre des balustrades.
en
The crowd was waiting against the wall, symmetrically enclosed between the balustrades.
eu
Inguruko kaleen ertzetan, egundoko afitxe batzuk letra barrokotan errepikatzen zuten: "Lucie de Lammermoor ... Lagardy ... Opera... Eguraldi ederra egiten zuen;
es
En la esquina de las calles vecinas, gigantescos carteles anunciaban en caracteres barrocos: Lucía de Lammermoor.. Lagardy... Ópera..., etc. Hacía buen tiempo;
fr
A l'angle des rues voisines, de gigantesques, affiches répétaient en caractères baroques : Lucie de Lammemoor ... Lagardy... Opéra..., etc. Il faisait beau ;
en
At the corner of the neighbouring streets huge bills repeated in quaint letters "Lucie de Lammermoor-Lagardy-Opera-etc."
eu
bero zen; izerdia jaisten zen kizkurretan barrena, musuzapi guztiak aterata bekoki gorriak xukatzen zituzten;
es
tenían calor; el sudor corría entre los rizos, todo el mundo sacaba los pañuelos para secarse las frentes enrojecidas;
fr
on avait chaud ; la sueur coulait dans les frisures, tous les mouchoirs tirés épongeaient des fronts rouges ;
en
The weather was fine, the people were hot, perspiration trickled amid the curls, and handkerchiefs taken from pockets were mopping red foreheads;
eu
eta tarteka ibaitik zetorren haize epel batek emeki erabiltzen zituen kafetegitxoen ateetan zintzilikaturiko kotizko kaparren mendelak.
es
y a veces un viento tibio, que soplaba del río, agitaba suavemente los rebordes de los toldos de cutí que colgaban a la puerta de los cafetines.
fr
et parfois un vent tiède, qui soufflait de la rivière, agitait mollement la bordure des tentes en coutil suspendues à la porte des estaminets.
en
and now and then a warm wind that blew from the river gently stirred the border of the tick awnings hanging from the doors of the public-houses.
eu
Pixka bat beraxago halere, gantz, larru eta olio usaina zuen aire izoztuzko jaidura batek freskatzen zuen.
es
Un poco más abajo, sin embargo, se notaba el frescor de una corriente de aire glacial que olía a sebo, a cuero y a aceite.
fr
Un peu plus bas, cependant, on était rafraîchi par un courant d'air glacial qui sentait le suif, le cuir et l'huile.
en
A little lower down, however, one was refreshed by a current of icy air that smelt of tallow, leather, and oil.
eu
Upelak iraulkatzen diren biltegi beltz handiz betetako rue des Charrettesko balada zen.
es
Era la emanación de la calle de las Charrettes, llena de grandes almacenes negros donde hacen rodar barricas.
fr
C'était l'exhalaison de la rue des Charrettes, pleine de grands magasins noirs où l'on roule des barriques.
en
This was an exhalation from the Rue des Charrettes, full of large black warehouses where they made casks.
eu
Barregarri azaltzeko beldurrez, Emmak, sartu aurrez, portu aldetik ibilalditxo bat egin nahi izan zuen, eta Bovaryk, zuhurtziaz, eskuan gorde zituen txartelak, galtzen patrika barruan, bere sabelaren kontra tinkaturik.
es
Por miedo a parecer ridícula, Emma quiso antes de entrar dar un paseo por el puerto, y Bovary, por prudencia, guardó los billetes en su mano en el bolsillo del pantalón, apretándola contra su vientre.
fr
De peur de paraître ridicule, Emma voulut, avant d'entrer, faire un tour de promenade sur le port, et Bovary, par prudence, garda les billets à sa main, dans la poche de son pantalon, qu'il appuyait contre son ventre.
en
For fear of seeming ridiculous, Emma before going in wished to have a little stroll in the harbour, and Bovary prudently kept his tickets in his hand, in the pocket of his trousers, which he pressed against his stomach.
eu
Atalondotik bertatik bihotza taupadaka hasi zitzaion Emmari.
es
Ya en el vestíbulo Emma sintió latir fuertemente su corazón.
fr
Un battement de coeur la prit dès le vestibule.
en
Her heart began to beat as soon as she reached the vestibule.
eu
Nahiezta irribarre egin zuen harrokeriaz, eskuinera beste korridorean barrena lehiatzen zen jendetza ikustean, aldiz bera printzipalen eskilara igotzen ari zelarik.
es
Sonrió involuntariamente, por vanidad, viendo a la muchedumbre que se precipitaba a la derecha por otro corredor, mientras que ella subía a la escalera del entresuelo.
fr
Elle sourit involontairement de vanité, en voyant la foule qui se précipitait à droite par l'autre corridor, tandis qu'elle montait l'escalier des premières .
en
She involuntarily smiled with vanity on seeing the crowd rushing to the right by the other corridor while she went up the staircase to the reserved seats.
eu
Plazer izan zuen haur baten gisa ate zabal tapizatuak bere behatzaz bultzatzen;
es
Se divirtió como un niño empujando con su dedo las amplias puertas tapizadas;
fr
Elle eut plaisir, comme un enfant, à pousser de son doigt les larges portes tapissées ;
en
She was as pleased as a child to push with her finger the large tapestried door.
eu
bularra betean arnastu zuen barnebideetako usain hautseztatua, eta, bere palkoan eseri zenean, dukesa baten aisatasunez lerdendu zuen gerria.
es
aspiró con todo su pecho el olor a polvo de los pasillos, y una vez sentada en su palco echó el busto hacia atrás con una desenvoltura de duquesa.
fr
elle aspira de toute sa poitrine l'odeur poussiéreuse des couloirs, et, quand elle fut assise dans sa loge, elle se cambra la taille avec une désinvolture de duchesse.
en
She breathed in with all her might the dusty smell of the lobbies, and when she was seated in her box she bent forward with the air of a duchess.
eu
Aretoa betetzen hasia zen, prismatikoak ateratzen zituzten beren xixkuetatik, eta abonatuak, urrunetik elkar hautemanez, elkarri agurka ari ziren.
es
La sala empezaba a llenarse, la gente sacaba los gemelos de los estuches, y los abonados se saludaban de lejos.
fr
La salle commençait à se remplir, on tirait les lorgnettes de leurs étuis, et les abonnés, s'apercevant de loin, se faisaient des salutations.
en
opera-glasses were taken from their cases, and the subscribers, catching sight of one another, were bowing.
eu
Salmenten kezketatik arte ederretan atseden hartzera zetozen;
es
Venían a distraerse con las bellas artes de las preocupaciones del comercio;
fr
Ils venaient se délasser dans les beaux-arts des inquiétudes de la vente ;
en
They came to seek relaxation in the fine arts after the anxieties of business;
eu
baina negozioak ahaztu gabetanik, artean ere algodoiaz, laurogeita bost gradutako alkoholaz edo indigoaz mintzo ziren.
es
pero, sin olvidar los "negocios", seguían hablando de algodones, de alcohol de ochenta y cinco grados o de añil.
fr
mais, n'oubliant point les affaires , ils causaient encore cotons, trois-six ou indigo.
en
but "business" was not forgotten; they still talked cottons, spirits of wine, or indigo.
eu
Han ikusten ziren zaharren buruak, espresiogabeak eta baketsuak, eta zeinak, ilez eta larrantzez zurizka, berunezko gandu batez histutako zilarrezko dominak baitziruditen.
es
Allí se veían cabezas de viejos, inexpresivas y pacíficas, y que, blanquecinas de cabellos y de cutis, parecían medallas de plata empañadas por un vapor de plomo.
fr
On voyait là des têtes de vieux, inexpressives et pacifiques, et qui, blanchâtres de chevelure et de teint, ressemblaient à des médailles d'argent ternies par une vapeur de plomb.
en
The heads of old men were to be seen, inexpressive and peaceful, with their hair and complexions looking like silver medals tarnished by steam of lead.
eu
Gazte galantak etsarian hanpurutzen ziren, beren maripulixaren irekiduran korbata arroxa edo berde-sagarra hedaturik; eta madame Bovaryk miretsi egiten zituen goitik, urrezko heldulekudun eskumakiletan beren eskularru horien ahur atezutua tinkatzen.
es
Los jóvenes elegantes se pavoneaban en el patio de butacas, luciendo en la abertura de su chaleco su corbata rosa o verde manzana; y Madame Bovary los contemplaba desde arriba apoyando sobre junquillos de empuñadura dorada la palma tensa de sus guantes amarillos.
fr
Les jeunes beaux se pavanaient au parquet , étalant, dans l'ouverture de leur gilet, leur cravate rose ou vert pomme ;
en
The young beaux were strutting about in the pit, showing in the opening of their waistcoats their pink or applegreen cravats, and Madame Bovary from above admired them leaning on their canes with golden knobs in the open palm of their yellow gloves.
eu
Horretan, orkestako kandelak piztu ziren;
es
Entretanto, se encendieron las luces de la orquesta;
fr
et madame Bovary les admirait d'en haut, appuyant sur des badines à pomme d'or la paume tendue de leurs gants jaunes. Cependant, les bougies de l'orchestre s'allumèrent ;
en
Now the lights of the orchestra were lit, the lustre, let down from the ceiling, throwing by the glimmering of its facets a sudden gaiety over the theatre;
eu
argiarmiarma jaitsi zen sabaitik, bere kristal-aldexken leinuruarekin sosteko alaitasuna aretoan isuriaz;
es
la lárnpara bajó del techo derramando con la irradiación de sus luces una alegría repentina en la sala;
fr
le lustre descendit du plafond, versant, avec le rayonnement de ses facettes, une gaieté subite dans la salle ;
en
then the musicians came in one after the other;
eu
gero musikariak sartu ziren bata bestearen ondoren, eta hasieran xaribari luze bat izan zen, baxuak burrundaka, arrabitak kirrinka, turutak tronpetaka, txilibistak eta txirulak txioka.
es
después entraron los músicos unos detrás de otros, y hubo un prolongado guirigay de bajos que roncaban, violines que chirriaban, trompetas que sonaban, flautas y flautines que piaban.
fr
puis les musiciens entrèrent les uns après les autres, et ce fut d'abord un long charivari de basses ronflant, de violons grinçant, de pistons trompettant, de flûtes et de flageolets qui piaulaient.
en
and first there was the protracted hubbub of the basses grumbling, violins squeaking, cornets trumpeting, flutes and flageolets fifing.
eu
Baina hiru kolpe entzun ziren eszenan; tinbalen arrada bat hasi zen, kobrezko instrumentuek errepikatu zituzten akordeak, eta oihalak, altxatuz, paisaia bat utzi zuen agerian.
es
Pero se oyeron tres golpes en el escenario; comenzó un redoble de timbales, los instrumentos de cobre tocaron acordes simultáneos, y al levantarse el telón apareció un paisaje.
fr
Mais on entendit trois coups sur la scène ; un roulement de timbales commença, les instruments de cuivre plaquèrent des accords, et le rideau, se levant, découvrit un paysage.
en
But three knocks were heard on the stage, a rolling of drums began, the brass instruments played some chords, and the curtain rising, discovered a country-scene.
eu
Baso bateko bidegurutze bat zen, iturri batekin, ezkerretan, haritz batek gerizpeturik.
es
Era la encrucijada de un bosque, con una fuente a la izquierda, a la sombra de un roble.
fr
C'était le carrefour d'un bois, avec une fontaine, à gauche, ombragée par un chêne.
en
It was the cross-roads of a wood, with a fountain shaded by an oak to the left.
eu
Herritarrak eta jaunak, burusia lepoan, ehiza-kantu bat ari ziren guztiak batera kantatzen;
es
Campesinos y señores, con la manta al hombro, cantaban todos juntos una canción de caza;
fr
Des paysans et des seigneurs, le plaid sur l'épaule, chantaient tous ensemble une chanson de chasse ;
en
Peasants and lords with plaids on their shoulders were singing a hunting-song together;
eu
gero kapitain bat azaldu zen gaitzaren aingeruari deika bere bi besoak zerurantz jasorik;
es
luego apareció un capitán que invocaba al ángel del mal elevando sus brazos al cielo;
fr
puis il survint un capitaine qui invoquait l'ange du mal en levant au ciel ses deux bras ;
en
then a captain suddenly came on, who evoked the spirit of evil by lifting both his arms to heaven.
eu
beste bat agertu zen;
es
apareció otro;
fr
un autre parut ;
en
Another appeared;
eu
joan ziren, eta ehiztariek berriro ekin zioten.
es
se fueron y los cazadores volvieron a empezar.
fr
ils s'en allèrent, et les chasseurs reprirent.
en
they went away, and the hunters started afresh.
eu
Berriro bere gaztaroko irakurketetan kausitzen zen, Walter Scottenean bete-betean.
es
Emma volvía a encontrarse en las lecturas de su juventud, en pleno Walter Scott.
fr
Elle se retrouvait dans les lectures de sa jeunesse, en plein Walter Scott.
en
She felt herself transported to the reading of her youth, into the midst of Walter Scott.
eu
Entzuten ari zela iruditzen zitzaion, lainotan barrena, kornamusa eskoziarren doinua txilarretan errepikatzen.
es
Le parecía oír a través de la niebla el sonido de las gaitas escocesas que se extendía por los brezos.
fr
Il lui semblait entendre, à travers le brouillard, le son des cornemuses écossaises se répéter sur les bruyères.
en
She seemed to hear through the mist the sound of the Scotch bagpipes re-echoing over the heather.
eu
Bestalde, nobelaren oroipenak librettoaren ulerpena errazten zionez, esaldirik esaldi jarraitzen zuen joko nahasia, anartean bururatzen zitzaizkion pentsamendu atxikiezinak musikaren burrunbapean berehalakoan barreiatzen zirelarik.
es
Por otra parte, como el recuerdo de la novela facilitaba la inteligencia del libreto, seguía la intriga frase a frase, mientras que los vagos pensamientos que volvían a su mente se dispersaban inmediatamente bajo las ráfagas de la música.
fr
D'ailleurs, le souvenir du roman facilitant l'intelligence du libretto, elle suivait l'intrigue phrase à phrase, tandis que d'insaisissables pensées qui lui revenaient, se dispersaient, aussitôt, sous les rafales de la musique.
en
Then her remembrance of the novel helping her to understand the libretto, she followed the story phrase by phrase, while vague thoughts that came back to her dispersed at once again with the bursts of music.
eu
Melodien kulunketan nagitzen zen eta bere burua sentitzen zuen dardarikatzen bere izate osoaz, arrabiten arkuak bere nerbioetan barrena pasiatuko balira bezala. Ez zeukan aski begi betesteko jantziak, apainduriak, pertsonaiak, oinez ibiltzean ikara egiten zuten zuhaitz pintatuak, eta balusazko bukozapiak, longainak, ezpatak, beste mundu bateko eguratsean bezala harmonian higitzen ziren irudikapen haiek guztiak.
es
Se dejaba mecer por las melodías y se sentía a sí misma vibrar con todo su ser como si los arcos de los violines se pasearan por sus nervios, no tenía bastantes ojos para contemplar los trajes, los decorados, los personajes los árboles pintados que temblaban cuando los actores caminaban, y las tocas de terciopelo, los abrigos, las espadas, todas eran imaginaciones que se agitaban en la armonía como en la atmósfera de otro mundo.
fr
Elle se laissait aller au bercement des mélodies et se sentait elle-même vibrer de tout son être comme si les archets des violons se fussent promenés sur ses nerfs. Elle n'avait pas assez d'yeux pour contempler les costumes, les décors, les personnages, les arbres peints qui tremblaient quand on marchait, et les toques de velours, les manteaux, les épées, toutes ces imaginations qui s'agitaient dans l'harmonie comme dans l'atmosphère d'un autre monde.
en
She gave herself up to the lullaby of the melodies, and felt all her being vibrate as if the violin bows were drawn over her nerves. She had not eyes enough to look at the costumes, the scenery, the actors, the painted trees that shook when anyone walked, and the velvet caps, cloaks, swords-all those imaginary things that floated amid the harmony as in the atmosphere of another world.
eu
Baina emakume gazte bat aurreratu zen poltsa bat jaurtikiaz zaldizko berde bati.
es
Pero una joven se adelantó arrojando una bolsa a un gallardo escudero.
fr
Mais une jeune femme s'avança en jetant une bourse à un écuyer vert.
en
But a young woman stepped forward, throwing a purse to a squire in green.
eu
Bakarrik geratu zen, eta orduan txilibista bat entzun zen zeinak iturriaren murmurioa bezala edo txoriaren txirulia bezala egiten baitzuen.
es
Se quedó sola, y entonces se oyó una flauta que hacía como un murmullo de fuente o como gorjeo de pájaro.
fr
Elle resta seule, et alors on entendit une flûte qui faisait comme un murmure de fontaine ou comme des gazouillements d'oiseau.
en
She was left alone, and the flute was heard like the murmur of a fountain or the warbling of birds.
aurrekoa | 163 / 98 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus