Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 95 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta Emma, egunean-egunean, nolabaiteko herstura batez egoten zen, gertakari hutsalen errepika hutsezinaren zain, nahiz eta haiek ia fitsik ez axola.
es
Y Emma esperaba todos los días, con una especie de ansiedad, la infalible repetición de acontecimientos mínimos que, sin embargo, apenas le importaban.
fr
Et Emma quotidiennement attendait, avec une sorte d'anxiété, l'infaillible retour d'événements minimes, qui pourtant ne lui importaient guère.
en
and Emma waited daily with a mind full of eagerness for the inevitable return of some trifling events which nevertheless had no relation to her.
eu
Hauetarik aipagarriena, arratsean, Hirondelle-ren helera zen.
es
El más destacado era, por la noche, la llegada de "La Golondrina".
fr
Le plus considérable était, le soir, l'arrivée de l'Hirondelle .
en
The most important was the arrival of the "Hirondelle" in the evening.
eu
Orduan ostaliersa garrasika hasten zen eta beste ahots batzuk ihardesten zuten, bitarte horretan Hippolyten eskuargiak, goialdean baul bila, ilunpean izar batek bezala egiten zuela.
es
Entonces la hostelera gritaba y otras voces le respondían, mientras que el farol de mano de Hipólito, que buscaba baúles en la baca, hacía de estrella en la oscuridad.
fr
Alors l'aubergiste criait et d'autres voix répondaient, tandis que le falot d'Hippolyte, qui cherchait des coffres sur la bâche, faisait comme une étoile dans l'obscurité.
en
Then the landlady shouted out, and other voices answered, while Hippolyte's lantern, as he fetched the boxes from the boot, was like a star in the darkness.
eu
Eguerdian, Charles etxera itzultzen zen;
es
A mediodía, regresaba Carlos.
fr
A midi, Charles rentrait ;
en
At mid-day Charles came in;
eu
ondoren irten egiten zen;
es
Después salía;
fr
ensuite il sortait ;
en
then he went out again;
eu
gero Emmak salda bat hartzen zuen, eta, bostak aldera, ilunkastean, eskolatik zetozen haurrek, beren eskalaproinak espaloian errestan, guztiek jotzen zuten beren erregelaz aterpeko teilatertza, batak bestearen ondoren.
es
luego ella tomaba un caldo, y, hacia las cinco, a la caída de la tarde, los niños que volvían de clase, arrastrando sus zuecos por la acera, golpeaban todos con sus reglas la aldaba de los postigos, unos detrás de otros.
fr
puis elle prenait un bouillon, et, vers cinq heures, à la tombée du jour, les enfants qui s'en revenaient de la classe, traînant leurs sabots sur le trottoir, frappaient tous avec leurs règles la cliquette des auvents, les uns après les autres.
en
next she took some beef-tea, and towards five o'clock, as the day drew in, the children coming back from school, dragging their wooden shoes along the pavement, knocked the clapper of the shutters with their rulers one after the other.
eu
Ordu horretan etorri ohi zitzaion Bournisien jauna bisitan.
es
A esa hora iba a visitarla el párroco, señor Bournisien.
fr
C'était à cette heure-là que M. Bournisien venait la voir.
en
It was at this hour that Monsieur Bournisien came to see her.
eu
Bere osasunaz galdetzen zuen, albisteak ekartzen zizkion eta erlijiora zentzatzen zuen, erakargarritasunik falta ez zitzaion hizjariotxo loxinkari batean.
es
Le preguntaba por su salud, le traía noticias y le hacía exhortaciones religiosas en una pequeña charla mimosa no exenta de atractivo.
fr
Il s'enquérait de sa santé, lui apportait des nouvelles et l'exhortait à la religion dans un petit bavardage câlin qui ne manquait pas d'agrément.
en
He inquired after her health, gave her news, exhorted her to religion, in a coaxing little prattle that was not without its charm.
eu
Haren sotana ikuste hutsak pizkortu egiten zuen.
es
La simple presencia de la sotana bastaba para reconfortarla.
fr
La vue seule de sa soutane la réconfortait.
en
The mere thought of his cassock comforted her.
eu
Bere gaixoaldiaren gogorrenean, hiltzorian zegoela uste izan zuen egun batean, jaunartzea eskatu zuen; eta, bere gelan sakramenturako prestakuntzak egiten ari ziren eran, jarabez jositako komoda aldare gisa antolatzen zuten bitartean eta Felicite dalia-lorez lurra ihaurtzen ari zen heinean, zerbait indartsua sentitzen zuen Emmak bere gainean pasatzen, zeinak baitzuen eskantzutzen bere oinazeetatik, hautemate orotatik, sentimendu orotatik.
es
Un día en que, en lo más agudo de su enfermedad, se había creído agonizante, pidió la comunión y a medida que se hacían en su habitación los preparativos para el sacramento, se transformaba en altar la cómoda llena de jarabes y Felicidad alfombraba el suelo con dalias, Emma sintió que algo fuerte pasaba por ella, que le liberaba de sus dolores, de toda percepción, de todo sentimiento.
fr
Un jour qu'au plus fort de sa maladie elle s'était crue agonisante, elle avait demandé la communion ; et, à mesure que l'on faisait dans sa chambre les préparatifs pour le sacrement, que l'on disposait en autel la commode encombrée de sirops et que Félicité semait par terre des fleurs de dahlia, Emma sentait quelque chose de fort passant sur elle, qui la débarrassait de ses douleurs, de toute perception, de tout sentiment.
en
One day, when at the height of her illness, she had thought herself dying, and had asked for the communion; and, while they were making the preparations in her room for the sacrament, while they were turning the night table covered with syrups into an altar, and while Felicite was strewing dahlia flowers on the floor, Emma felt some power passing over her that freed her from her pains, from all perception, from all feeling.
eu
Bere haragi arinduak ez zuen jada pisatzen, beste bizitza bat hasten zen;
es
Su carne aliviada, ya no pesaba, empezaba una vida diferente;
fr
Sa chair allégée ne pesait plus, une autre vie commençait ;
en
Her body, relieved, no longer thought; another life was beginning;
eu
iruditu zitzaion ezen bere izatea, Jainkoarengana igoaz, maitasun hartan deuseztatzera zihoala lurrunetan suntsitzen den intsentsu piztua bezala.
es
le pareció que su ser, subiendo hacia Dios, iba a anonadarse en aquel amor como un incienso encendido que se disipa en vapor.
fr
il lui sembla que son être, montant vers Dieu, allait s'anéantir dans cet amour comme un encens allumé qui se dissipe en vapeur.
en
it seemed to her that her being, mounting toward God, would be annihilated in that love like a burning incense that melts into vapour.
eu
Ur bedeinkatuz ihintzatu zituzten oheko maindireak;
es
Rociaron de agua bendita las sábanas;
fr
On aspergea d'eau bénite les draps du lit ; le prêtre retira du saint ciboire la blanche hostie ;
en
The bed-clothes were sprinkled with holy water, the priest drew from the holy pyx the white wafer;
eu
apaizak erretiratu zuen kopoi santutik hostia zuria; eta bozkario zerutiar batez ahundurik aurreratu zituen bere ezpainak aurkezten zitzaion Salbatzailearen gorputza onartzeko.
es
el sacerdote sacó del copón la blanca hostia, y desfalleciendo de un gozo celestial, Emma adelantó sus labios para recibir el cuerpo del Salvador que se ofrecía.
fr
et ce fut en défaillant d'une joie céleste qu'elle avança les lèvres pour accepter le corps du Sauveur qui se présentait.
en
and it was fainting with a celestial joy that she put out her lips to accept the body of the Saviour presented to her.
eu
Bere etzanguko errezelak malguki puzten ziren bere inguruan, hodeiak antzo, eta komoda gaineko bi kandela piztuen leinuruak gloria itsugarriak bailira iruditu zitzaizkion.
es
Las cortinas de su alcoba se ahuecaban suavemente alrededor de ella, en forma de nubes, y las llamas de las dos velas que ardían sobre la cómoda le parecieron glorias resplandecientes.
fr
Les rideaux de son alcôve se gonflaient mollement, autour d'elle, en façon de nuées, et les rayons des deux cierges brûlant sur la commode lui parurent être des gloires éblouissantes.
en
The curtains of the alcove floated gently round her like clouds, and the rays of the two tapers burning on the night-table seemed to shine like dazzling halos.
eu
Orduan bere buruari erortzen utzi zion, espazioetan barrena entzun ustetan harpa serafikoen kantua eta zeru urdinean hauteman ustetan, urrezko trono batean, palma berdeak zituzten santuen artean, Aita Jainkoa maiestatez erabat distirante, eta, seinale batez, lurrerantz jaitsiarazten zituela suzko hegaldun aingeruak bera besoetan eramateko.
es
Entonces dejó caer la cabeza, creyendo oír en los espacios la música de las arpas seráficas y percibir en un cielo de azur, en un trono dorado, en medio de los santos que sostenían palmas verdes, al Dios Padre todo resplandeciente de majestad, que con una señal hacía bajar hacia la tierra ángeles con las alas de fuego para llevársela en sus brazos.
fr
Alors elle laissa retomber sa tête, croyant entendre dans les espaces le chant des harpes séraphiques et apercevoir en un ciel d'azur, sur un trône d'or, au milieu des saints tenant des palmes vertes, Dieu le Père tout éclatant de majesté, et qui d'un signe faisait descendre vers la terre des anges aux ailes de flamme pour l'emporter dans leurs bras.
en
Then she let her head fall back, fancying she heard in space the music of seraphic harps, and perceived in an azure sky, on a golden throne in the midst of saints holding green palms, God the Father, resplendent with majesty, who with a sign sent to earth angels with wings of fire to carry her away in their arms.
eu
Ikuskari dirdaitsu honek bere oroimenean iraun zuen amets egin zitekeen gauzarik ederrena bezala;
es
Esta visión espléndida quedó en su memoria como la cosa más bella que fuese posible soñar;
fr
Cette vision splendide demeura dans sa mémoire comme la chose la plus belle qu'il fût possible de rêver ;
en
This splendid vision dwelt in her memory as the most beautiful thing that it was possible to dream, so that now she strove to recall her sensation.
eu
hainbat non orain ahalegintzen baitzen berriro sentsazio hura bereganatzen, zeinak artean irauten baitzuen, baina modu ez hain esklusiboan eta baina eztitasun hura bezain sakonarekin.
es
de tal modo que ahora se esforzaba en evocar aquella sensación, que continuaba a pesar de todo, pero de una manera menos exclusiva y con una dulzura igualmente profunda.
fr
si bien qu'à présent elle s'efforçait d'en ressaisir la sensation, qui continuait cependant, mais d'une manière moins exclusive et avec une douceur aussi profonde.
en
That still lasted, however, but in a less exclusive fashion and with a deeper sweetness.
eu
Bere arimak, burgoikeriaz makituak, atseden hartzen zuen azkenerako kristau-umiltasunean; eta, ahula izatearen plazera dastatuz, Emmak berarengan betesten zuen bere borondatearen suntsimendua, zeinak egin behar baitzien graziaren inbasioei sarbide zabal bat.
es
Su alma, cansada de orgullo, descansaba por fin en la humildad cristiana, y, saboreando el placer de ser débil, Emma contemplaba en sí misma la destrucción de su voluntad, que iba a dispensar una amplia acogida a la llamada de la gracia.
fr
Son âme, courbatue d'orgueil, se reposait enfin dans l'humilité chrétienne ; et, savourant le plaisir d'être faible, Emma contemplait en elle-même la destruction de sa volonté, qui devait faire aux envahissements de la grâce une large entrée.
en
Her soul, tortured by pride, at length found rest in Christian humility, and, tasting the joy of weakness, she saw within herself the destruction of her will, that must have left a wide entrance for the inroads of heavenly grace.
eu
Beraz bazen zorionaren ordez dohatsutasun handiagorik, beste maitasun bat maitasun guztien gainetik, tartekapenik eta bukaerarik gabea, eta sekula eta beti hazten joango zena!
es
Existían, por tanto, en lugar de la dicha terrena, otras felicidades mayores, otro amor por encima de todos los amores, sin intermitencia ni fin, y que crecería eternamente.
fr
Il existait donc à la place du bonheur des félicités plus grandes, un autre amour au-dessus de tous les amours, sans intermittence ni fin, et qui s'accroîtrait éternellement !
en
There existed, then, in the place of happiness, still greater joys-another love beyond all loves, without pause and without end, one that would grow eternally!
eu
Begiztatu zuen, bere itxaropeneko liluramenduen artean, garbitasun egoera bat lurraz gainetik flotatzen, zeruarekin nahasturik, non egotea aspiratu baitzuen.
es
Ella entrevió, entre las ilusiones de su esperanza, un estado de pureza flotando por encima de la tierra, confundiéndose con el cielo, al que aspiraba a llegar.
fr
Elle entrevit, parmi les illusions de son espoir, un état de pureté flottant au-dessus de la terre, se confondant avec le ciel, et où elle aspira d'être.
en
She saw amid the illusions of her hope a state of purity floating above the earth mingling with heaven, to which she aspired.
eu
Santa bilakatu nahi izan zuen.
es
Quiso ser una santa.
fr
Elle voulut devenir une sainte.
en
She wanted to become a saint.
eu
Errosarioak erosi zituen, kutunak jantzi zituen;
es
Compró rosarios, se puso amuletos;
fr
Elle acheta des chapelets, elle porta des amulettes ;
en
She bought chaplets and wore amulets;
eu
bere gelan, oheburuan, erlikitegi bat eduki nahi zuen, esmeraldaz gardainatua, arratsero musukatzeko.
es
suspiraba por tener en su habitación, a la cabecera de su cama, un relicario engarzado de esmeraldas, para besarlo todas las noches.
fr
elle souhaitait avoir dans sa chambre, au chevet de sa couche, un reliquaire enchâssé d'émeraudes, pour le baiser tous les soirs.
en
she wished to have in her room, by the side of her bed, a reliquary set in emeralds that she might kiss it every evening.
eu
Apaiza miresturik zegoen xedapen guzti haiengatik, nahiz eta Emmaren erlijioak, bere iritzirako, amai zezakeen arren, suharduraren poderioz, heresia edota nabarmenkeria ere ferekatzen.
es
El cura se maravillaba de todas estas disposiciones, aunque la religión de Emma, creía él, pudiese, a fuerza de fervor, acabar por rozar la herejía a incluso la extravagancia.
fr
Le Curé s'émerveillait de ces dispositions, bien que la religion d'Emma, trouvait-il, pût, à force de ferveur, finir par friser l'hérésie et même l'extravagance.
en
The cure marvelled at this humour, although Emma's religion, he thought, might, from its fervour, end by touching on heresy, extravagance.
eu
Baina, gai hauetan oso trebea ez zenez, hauek halakoxe neurri bat gainditzen zuten heinean, monsieur Boulardi, Monsignorearen liburuzainari, idatzi zion hark bidal ziezaion zerbait bikaina sexuko pertsona batentzat, zeina gogamenez jantzia baitzen.
es
Pero, no estando muy versado en estas materias, tan pronto como sobrepasaron cierta medida, escribió al señor Boulard, librero de Monseñor, para que le enviase algo muy selecto para una persona del sexo femenino, de mucho talento.
fr
Mais, n'étant pas très versé dans ces matières sitôt qu'elles dépassaient une certaine mesure, il écrivit à M. Bollard, libraire de Monseigneur, de lui envoyer quelque chose de fameux pour une personne du sexe, qui était pleine d'esprit .
en
But not being much versed in these matters, as soon as they went beyond a certain limit he wrote to Monsieur Boulard, bookseller to Monsignor, to send him "something good for a lady who was very clever."
eu
Liburuzainak, beltzei pirtxileria igorriko liekeen adinako ezaxolaz, nahas-mahas bildu zuen errezo-libururen negozioan garai hartan erabili bide zen oro.
es
El librero, con la misma indiferencia que si hubiera enviado quincalla a negros, le embaló un batiburrillo de todo lo que de libros piadosos circulaba en el mercado.
fr
Le libraire, avec autant d'indifférence que s'il eût expédié de la quincaillerie à des nègres, vous emballa pêle-mêle tout ce qui avait cours pour lors dans le négoce des livres pieux.
en
The bookseller, with as much indifference as if he had been sending off hardware to niggers, packed up, pellmell, everything that was then the fashion in the pious book trade.
eu
Galderaz eta erantzunezko eskuliburu txikiak ziren, tonu harroko panfletoak M. de Maistreren erara, eta nobela gisako batzuk arroxaz kartonatuak eta estiloz melengak, seminarista koblakari edo marimaistra damuturen batzuek fabrikatuak.
es
Eran pequeños manuales con preguntas y respuestas, panfletos de un tono arrogante en el estilo del de Maistre, especie de novela:-,encuadernadas en cartoné rosa, y de estilo dulzón, escritas por seminaristas trovadores o por pedantes arrepentidos.
fr
C'étaient de petits manuels par demandes et par réponses, des pamphlets d'un ton rogue dans la manière de M. de Maistre, et des espèces de romans à cartonnage rose et à style douceâtre, fabriqués par des séminaristes troubadours ou des bas bleus repenties.
en
There were little manuals in questions and answers, pamphlets of aggressive tone after the manner of Monsieur de Maistre, and certain novels in rose-coloured bindings and with a honied style, manufactured by troubadour seminarists or penitent blue-stockings.
eu
Han zeuden Pensez-y bien;
es
Había allí el Piense bien en esto;
fr
Il y avait le Pensez-y bien ;
en
There were the "Think of it;
eu
l'Homme du monde aux pieds de Marie, par M. de ***, décoré de plusieurs ordres;
es
El hombre mundano a los pies de María, por el señor de..., condecorado por varias Ordenes;
fr
l'Homme du monde aux pieds de Marie, par M. de ***, décoré de plusieurs ordres ;
en
the Man of the World at Mary's Feet, by Monsieur de ***, decorated with many Orders";
eu
des Erreurs de Voltaire, à l'usage des jeunes gens eta abar.
es
Errores de Voltaire, para uso de los jóvenes, etc.
fr
des Erreurs de Voltaire à l'usage des jeunes gens , etc.
en
"The Errors of Voltaire, for the Use of the Young," etc.
eu
Madame Bovaryk ez zeukan artean adimena nahiko argia edozertan ere serioski saiatzeko;
es
Pero Madame Bovary no tenía todavía la mente bastante lúcida para dedicarse seriamente a cosa alguna;
fr
Madame Bovary n'avait pas encore l'intelligence assez nette pour s'appliquer sérieusement à n'importe quoi ;
en
Madame Bovary's mind was not yet sufficiently clear to apply herself seriously to anything;
eu
bestalde, harrapazkaegi ekin zien irakurketa hauei.
es
por otra parte, emprendió estas lecturas con demasiada precipitación.
fr
elle entreprit ces lectures avec trop de précipitation.
en
moreover, she began this reading in too much hurry.
eu
Haserretu egin zen kultuaren aginduen kontra;
es
Se irritó contra las prescripciones del culto;
fr
Elle s'irrita contre les prescriptions du culte ;
en
She grew provoked at the doctrines of religion;
eu
idatzi polemikoen harropuzkeria higuin izan zuen, berak ezagutzen ez zuen jendea jazartzeko era hankerrarengatik;
es
la arrogancia de los escritos polémicos le desagradó por su obstinación en perseguir a gente que ella no conocía;
fr
l'arrogance des écrits polémiques lui déplut par leur acharnement à poursuivre des gens qu'elle ne connaissait pas ;
en
the arrogance of the polemic writings displeased her by their inveteracy in attacking people she did not know;
eu
eta erlijioz eraberrituriko ipuin profanoak, munduari buruzko hainbesterainoko ezjakinkeriaz idatziak iruditu zitzaizkion non berak froga-aiduru zeuzkan egietatik haiek hastandu baitzuten ezarian.
es
y los cuentos profanos con mensaje religioso le parecieron escritos con tal ignorancia del mundo, que la apartaron insensiblemente de las verdades cuya prueba esperaba.
fr
et les contes profanes relevés de religion lui parurent écrits dans une telle ignorance du monde, qu'ils l'écartèrent insensiblement des vérités dont elle attendait la preuve.
en
and the secular stories, relieved with religion, seemed to her written in such ignorance of the world, that they insensibly estranged her from the truths for whose proof she was looking.
eu
Alabaina berak gogor jarraitu zuen, eta, liburua eskuetatik erortzen zitzaionean, arima etereo batek sor zezakeen malenkonia katoliko finenak atzitutzat ematen zuen bere burua.
es
Sin embargo, persistió y, cuando el libro le caía de las manos, se sentía presa de la más fina melancolía católica que un alma etérea pudiese concebir.
fr
Elle persista pourtant, et, lorsque le volume lui tombait des mains, elle se croyait prise par la plus fine mélancolie catholique qu'une âme éthérée pût concevoir.
en
Nevertheless, she persevered;
eu
Rodolpheren oroipenari dagokionez, bere bihotzaren azkeneko zokoraino eraitsia zuen;
es
En cuanto al recuerdo de Rodolfo, lo había sepultado en el fondo de su corazón;
fr
Quant au souvenir de Rodolphe, elle l'avait descendu tout au fond de son coeur ;
en
and when the volume slipped from her hands, she fancied herself seized with the finest Catholic melancholy that an ethereal soul could conceive.
eu
eta han irauten zuen, errege-momia bat lurpe batean baino solemneago eta ekuruago.
es
y allí permanecía, más solemne y más inmóvil que una momia real en un subterráneo.
fr
et il restait là, plus solennel et plus immobile qu'une momie de roi dans un souterrain.
en
As for the memory of Rodolphe, she had thrust it back to the bottom of her heart, and it remained there more solemn and more motionless than a king's mummy in a catacomb.
eu
Maitasun handi baltsamatu hartatik hats-laino bat jalgitzen zen zeinak, orotan barrena iraganez, samurduraz lurrintzen baitzuen Emmak bizi izan nahi zuen orbangabepenezko eguratsa.
es
De aquel gran amor embalsamado se escapaba un aroma que, atravesándolo todo, perfumaba de ternura la atmósfera inmaculada en que quería vivir.
fr
Une exhalaison s'échappait de ce grand amour embaumé et qui, passant à travers tout, parfumait de tendresse l'atmosphère d'immaculation où elle voulait vivre.
en
An exhalation escaped from this embalmed love, that, penetrating through everything, perfumed with tenderness the immaculate atmosphere in which she longed to live.
eu
Bere belaunikaleku gotikoan belaunikatzen zenean, garai batean bere amoranteari, adulterioko bihotz-isurietan xuxurlatzen zizkion mintzo ezti berberak zuzentzen zizkion Jaunari.
es
Cuando se arrodillaba en su reclinatorio gótico, dirigía al Señor las mismas palabras de dulzura que antaño murmuraba a su amante en los desahogos del adulterio.
fr
Quand elle se mettait à genoux sur son prie-Dieu gothique, elle adressait au Seigneur les mêmes paroles de suavité qu'elle murmurait jadis à son amant, dans les épanchements de l'adultère.
en
When she knelt on her Gothic prie-Dieu, she addressed to the Lord the same suave words that she had murmured formerly to her lover in the outpourings of adultery.
eu
Sinesmena eratortzeagatik zen;
es
Era para hacer venir la fe;
fr
C'était pour faire venir la croyance ;
en
It was to make faith come;
eu
baina inolako gozamenik ez zen jaisten zeruetatik; eta hala altxatzen zen, menbruak nekaturik, atzipe itzel baten sentimendu lausotsu batekin.
es
peso ningún deleite bajaba de los cielos, y se levantaba con los miembros cansados, con el vago sentimiento de un inmenso engaño.
fr
mais aucune délectation ne descendait des cieux, et elle se relevait, les membres fatigués, avec le sentiment vague d'une immense duperie.
en
but no delights descended from the heavens, and she arose with tired limbs and with a vague feeling of a gigantic dupery.
eu
Bilaketa hura, pentsatzen zuen, ez zen beste meritu bat baino; eta, bere debozioaren hantustean, Emmak bere burua parekatzen zuen beihalako dama handi haiekin, zeinen arrandia amestu baitzuen La Villièren erretratu baten aurrean, eta zeinak, beren soineko luzeen isats apain-jarioa halako maiestateaz errestatuz, bakardadeetara erretiratzen baitziren han Kristoren oinetan isurtzeko bizitzak zauritzen zuen bihotzaren malko guztiak.
es
Esta búsqueda, pensaba ella, no era sino un mérito más; y en el orgullo de su devoción, Emma se comparaba a esas grandes señoras de antaño, cuya gloria había soñado en un retrato de la Vallière, y que, arrastrando con tanta majestad la recargada cola de sus largos vestidos, se retiraban a las soledades para derramar a los pies de Cristo todas las lágrimas de su corazón herido por la existencia.
fr
Cette recherche, pensait-elle, n'était qu'un mérite de plus ; et dans l'orgueil de sa dévotion, Emma se comparait à ces grandes dames d'autrefois, dont elle avait rêvé la gloire sur un portrait de la Vallière, et qui, traînant avec tant de majesté la queue chamarrée de leurs longues robes se retiraient en des solitudes pour y répandre aux pieds du Christ toutes les larmes d'un coeur que l'existence blessait.
en
This searching after faith, she thought, was only one merit the more, and in the pride of her devoutness Emma compared herself to those grand ladies of long ago whose glory she had dreamed of over a portrait of La Valliere, and who, trailing with so much majesty the lace-trimmed trains of their long gowns, retired into solitudes to shed at the feet of Christ all the tears of hearts that life had wounded.
eu
Orduan, gehiegizko karitatetara eman zen, pobreentzako arropak josten zituen;
es
Entonces, se entregó a caridades excesivas. Cosía trajes para los pobres;
fr
Alors, elle se livra à des charités excessives.
en
Then she gave herself up to excessive charity.
eu
emazte erdituberriei suegurra bidaltzen zien;
es
enviaba leña a las mujeres de parto;
fr
Elle cousait des habits pour les pauvres ; elle envoyait du bois aux femmes en couches ;
en
She sewed clothes for the poor, she sent wood to women in childbed;
eu
eta Charlesek, egun batez, etxeratzean, hiru arlote topatu zituen sukaldean mahairaturik zopa jaten.
es
y Carlos, un día al volver a casa, encontró en la cocina a tres golfillos sentados a la mesa tomándose una sopa.
fr
et Charles, un jour en rentrant, trouva dans la cuisine trois vauriens attablés qui mangeaient un potage.
en
and Charles one day, on coming home, found three good-for-nothings in the kitchen seated at the table eating soup.
eu
Bere alabatxoa berriro etxera etorrarazi zuen, ze bere senarrak, bere gaixo-denboran, berriz ere inudearen etxera bidalia baitzuen.
es
Mandó que le trajeran a casa a su hijita, a la que su marido, durante su enfermedad, había enviado de nuevo a casa de la nodriza.
fr
Elle fit revenir à la maison sa petite fille, que son mari, durant sa maladie, avait renvoyée chez la nourrice.
en
She had her little girl, whom during her illness her husband had sent back to the nurse, brought home.
eu
Irakurtzen irakatsi nahi izan zion;
es
Quiso enseñarle a leer;
fr
Elle voulut lui apprendre à lire ;
en
She wanted to teach her to read;
eu
Berthek negar eta negar egin arren, bera ez zen jada haserretzen.
es
por más que Berta lloraba, ella no se irritaba.
fr
Berthe avait beau pleurer, elle ne s'irritait plus.
en
even when Berthe cried, she was not vexed.
aurrekoa | 163 / 95 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus