Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 94 orrialdea | hurrengoa
eu
Nekatu egingo zara, laztana, esan zuen Bovaryk.
es
-Vas a cansarte, amor mío-dijo Bovary.
fr
-- Tu vas te fatiguer, ma chérie, dit Bovary.
en
"You will tire yourself, my darling!" said Bovary.
eu
Eta, pendizpean sarrarazteko emekiro bultza eginez:
es
Y empujándola suavemente para hacerle entrar bajo el cenador:
fr
Et, la poussant doucement pour la faire entrer sous la tonnelle :
en
And, pushing her gently to make her go into the arbour, "Sit down on this seat;
eu
-Eser zaitez aulki honetan: hemen ongi egongo zara.
es
-Siéntate en ese banco, ahí estarás bien.
fr
-- Assieds-toi donc sur ce banc :
en
you'll be comfortable."
eu
-Oh! ez, hor ez, hor ez!
es
-¡Oh, no, ahí no!
fr
non, pas là, pas là !
en
"Oh! no;
eu
zioen ahots ahundu batez.
es
-dijo ella con una voz desfallecida.
fr
fit-elle d'une voix défaillante.
en
not there!" she said in a faltering voice.
eu
Zorabio bat eduki zuen, eta, arratsaz gero, bere gaitza berritu zitzaion, itxura aldakorrago batez, hori bai, eta jite konplexuagoz.
es
Tuvo un mareo, y a partir del anochecer volvió a enfermar, con unos síntomas más indefinidos ciertamente, y con caracteres más complejos.
fr
Elle eut un étourdissement, et dès le soir, sa maladie recommença, avec une allure plus incertaine, il est vrai, et des caractères plus complexes.
en
She was seized with giddiness, and from that evening her illness recommenced, with a more uncertain character, it is true, and more complex symptoms.
eu
Batean bihotzean zuen mina, hurrengoan bularrean, edo garunean, edota menbruetan;
es
Ya le dolía el corazón, ya el pecho, la cabeza, las extremidades;
fr
Tantôt elle souffrait au coeur, puis dans la poitrine, dans le cerveau, dans les membres ;
en
Now she suffered in her heart, then in the chest, the head, the limbs;
eu
gorminak etorri zitzaizkion eta hartan hauteman uste izan zituen Charlesek minbizi baten lehen sintomak.
es
le sobrevinieron vómitos en que Carlos creyó ver los primeros síntomas de un cáncer.
fr
il lui survint des vomissements où Charles crut apercevoir les premiers symptômes d'un cancer.
en
she had vomitings, in which Charles thought he saw the first signs of cancer.
eu
Eta mutil gizajoak, horretaz gain, dirularriak ere bazituen!
es
Y, por si fuera poco, Bovary tenía apuros de dinero.
fr
Et le pauvre garçon, par là-dessus, avait des inquiétudes d'argent.
en
And besides this, the poor fellow was worried about money matters.
eu
-XIV -
es
CAPÍTULO XIV
fr
XIV.
en
Chapter Fourteen
eu
Hasteko, ea zekien nola moldatu Homaiseri bere etxetik hartutako medikamendu guztiak medeatzeko; eta, nahiz eta, mediku gisa, haiek ez pagatzea posible zukeen arren, eskerzor horrek apur bat lotsarazi egiten zuen horratio.
es
En primer lugar, no sabía cómo hacer para resarcir al señor Homais de todos los medicamentos que habían venido de su casa; y aunque hubiera podido, como médico, no pagarlos, se avergonzaba un poco de este favor.
fr
D'abord, il ne savait comment faire pour dédommager M. Homais de tous les médicaments pris chez lui ; et, quoiqu'il eût pu, comme médecin, ne pas les payer, néanmoins il rougissait un peu de cette obligation.
en
To begin with, he did not know how he could pay Monsieur Homais for all the physic supplied by him, and though, as a medical man, he was not obliged to pay for it, he nevertheless blushed a little at such an obligation.
eu
Gero, etxeko gastua, orain sukaldarisa etxekoandre izaki, izugarria bilakatzen zen;
es
Por otro lado, el gasto de la casa, ahora que lo llevaba la cocinera, era espantoso;
fr
Puis la dépense du ménage, à présent que la cuisinière était maîtresse, devenait effrayante ;
en
Then the expenses of the household, now that the servant was mistress, became terrible.
eu
pagakizunak zaparradaka heltzen ziren etxera;
es
las cuentas llovían;
fr
les notes pleuvaient dans la maison ;
en
Bills rained in upon the house;
eu
hornitzaileak marmarrean zebiltzan;
es
los proveedores murmuraban;
fr
les fournisseurs murmuraient ;
en
the tradesmen grumbled;
eu
batipat monsieur Lheureuxek estu hartzen zuen.
es
el señor Lheureux, sobre todo, le acosaba.
fr
M. Lheureux, surtout, le harcelait.
en
Monsieur Lheureux especially harassed him.
eu
Eskierki, Emmaren gaixoaldiaren gogorrenean, hark, bere faktura bapikatzeko abaguneaz baliatuz, berehala eraman zituen berokia, gauetarako poltsa, baten lekuan bi kaxa, eta beste gauza pila bat ere.
es
En efecto, en lo más fuerte de la enfermedad de Emma, éste, aprovechándose de la circunstancia para exagerar su factura, había llevado rápidamente el abrigo, el bolso de viaje, dos baúles en vez de uno, y cantidad de cosas más.
fr
En effet, au plus fort de la maladie d'Emma, celui-ci, profitant de la circonstance pour exagérer sa facture, avait vite apporté le manteau, le sac de nuit, deux caisses au lieu d'une, quantité d'autres choses encore.
en
In fact, at the height of Emma's illness, the latter, taking advantage of the circumstances to make his bill larger, had hurriedly brought the cloak, the travelling-bag, two trunks instead of one, and a number of other things.
eu
Charlesek alferrik esan zion haien beharrik ez zeukala, merkatariak harro erantzun baitzion eroskari haiek guztiak enkargatu zitzaizkiola eta ez zituela beretzako hartuko;
es
Por más que Carlos dijo que no los necesitaba, el comerciante respondió con arrogancia que no los volvía a tomar;
fr
Charles eut beau dire qu'il n'en avait pas besoin, le marchand répondit arrogamment qu'on lui avait commandé tous ces articles et qu'il ne les reprendrait pas ;
en
The tradesman answered arrogantly that these articles had been ordered, and that he would not take them back;
eu
bestalde, Madame bere eriondoan gaitzitzea zatekeela;
es
además, esto sería contrariar a la señora en su convalecencia;
fr
d'ailleurs, ce serait contrarier Madame dans sa convalescence ;
en
besides, it would vex madame in her convalescence;
eu
Monsieurak gogoetatuko zuela;
es
el señor reflexionaría;
fr
Monsieur réfléchirait ;
en
the doctor had better think it over;
eu
labur, pronto zegoela auzitara eramateko, bere eskubideak bertan behera utzi eta bere merkantziak atzera bueltan eraman baino lehen.
es
en resumen, él estaba resuelto a demandarle antes que ceder de sus derechos y llevarse las mercancías.
fr
bref, il était résolu à le poursuivre en justice plutôt que d'abandonner ses droits et que d'emporter ses marchandises.
en
in short, he was resolved to sue him rather than give up his rights and take back his goods.
eu
Haiek dendara itzultzeko agindu zuen Charlesek;
es
Carlos ordenó después, que las devolviesen a su tienda;
fr
Charles ordonna par la suite de les renvoyer à son magasin ;
en
Charles subsequently ordered them to be sent back to the shop.
eu
Feliciteri ahaztu egin zitzaion;
es
Felicidad se olvidó;
fr
Félicité oublia ;
en
Felicite forgot;
eu
Charlesek berak bazuen beste kezkarik;
es
él tenía otras preocupaciones;
fr
il avait d'autres soucis ;
en
he had other things to attend to;
eu
hartaz ez zuten gehiago pentsatu;
es
no pensó más en ello;
fr
on n'y pensa plus ;
en
then thought no more about them.
eu
monsieur Lheureux erasoan itzuli zen, eta, oraintxe mehatxuka oraintxe zinkurinaka, halaxe maniobratu zuen non Bovaryk azkenean ordainduko bat sinatu baitzion sei hilabeteko epeaz.
es
el señor Lheureux volvió a la carga, y, alternando amenazas con lamentaciones, maniobró de tal manera, que Bovary acabó por firmar un pagaré a seis meses de vencimiento.
fr
M. Lheureux revint à la charge, et, tour à tour menaçant et gémissant, manoeuvra de telle façon, que Bovary finit par souscrire un billet à six mois d'échéance.
en
Monsieur Lheureux returned to the charge, and, by turns threatening and whining, so managed that Bovary ended by signing a bill at six months.
eu
Baina ordaindukoa sinatu orduko, ideia ausart bat piztu zitzaion:
es
Pero apenas hubo firmado aquél pagaré, se le ocurrió una idea audaz:
fr
Mais à peine eut-il signé ce billet, qu'une idée audacieuse lui surgit :
en
But hardly had he signed this bill than a bold idea occurred to him:
eu
monsieur Lheureuxi mila libera mailegutan hartzea alegia.
es
la de pedir prestados mil francos al señor Lheureux.
fr
c'était d'emprunter mille francs à M. Lheureux.
en
it was to borrow a thousand francs from Lheureux.
eu
Beraz, galdetu zuen, urduri trazaz, ea ez ote zegoen diru hura lortzeko modurik, urtebeterako eta nahi zen korrituan izango litzatekeela erantsiz.
es
Así pues, preguntó, en un tono un poco molesto, si no había medio de conseguirlos, añadiendo que sería por un año y al interés que le pidieran.
fr
Donc, il demanda, d'un air embarrassé, s'il n'y avait pas moyen de les avoir, ajoutant que ce serait pour un an et au taux que l'on voudrait.
en
So, with an embarrassed air, he asked if it were possible to get them, adding that it would be for a year, at any interest he wished.
eu
Korrika joan zen Lheureux bere dendara, eskutuak ekarri zituen eta beste ordainduko bat diktatu zuen, zeina medio Bovaryk deklaratzen baitzuen ordaindu behar zuela haren agindura, hurrengo irailaren 1ean, mila eta hirurogeita hamar libera kopurua;
es
Lheureux corrió a su tienda, trajo los escudos y dictó otro pagaré, por el cual Bovary declaraba que pagaría a su orden, el primero de septiembre próximo la cantidad de mil setenta francos;
fr
Lheureux courut à sa boutique, en rapporta les écus et dicta un autre billet, par lequel Bovary déclarait devoir payer à son ordre, le ler septembre prochain, la somme de mille soixante et dix francs ;
en
Lheureux ran off to his shop, brought back the money, and dictated another bill, by which Bovary undertook to pay to his order on the 1st of September next the sum of one thousand and seventy francs, which, with the hundred and eighty already agreed to, made just twelve hundred and fifty, thus lending at six per cent in addition to one-fourth for commission:
eu
horrek, aurrez itunduriko ehun eta laurogeiekin, zehazki mila eta berrehun eta berrogeita hamar egiten zuelarik.
es
lo cual, con los ciento ochenta ya estipulados, sumaban mil doscientos cincuenta.
fr
ce qui, avec les cent quatre-vingts déjà stipulés, faisait juste douze cent cinquante.
en
and the things bringing him in a good third at the least, this ought in twelve months to give him a profit of a hundred and thirty francs.
eu
Horrela, ehuneko seian mailegutuz, gehi laurden bat komisioa, eta hornidurak gutxienez heren bat ona irabazitan uzten ziolarik, horrek, hamabi hilabetetan, eman behar zion ehun eta hogeita hamar liberatako mozkina;
es
De esta manera, prestando al seis por ciento, a lo que se sumaba un cuarto de comisión más un tercio por lo menos que le producirían las mercancías, aquella operación debía, en doce meses, dar treinta francos de beneficio;
fr
Ainsi, prêtant à six pour cent, augmenté d'un quart de commission, et les fournitures lui rapportant un bon tiers pour le moins, cela devait, en douze mois, donner cent trente francs de bénéfice ;
en
He hoped that the business would not stop there; that the bills would not be paid; that they would be renewed;
eu
eta negozioa horretan ez zela bukatuko espero zuen, ordaindukoak ezin izango zituztela pagatu, berritu egingo zituztela, eta bere diru gaixoa, medikuarenean osasun-etxe batean bezalaxe elikatu ondoren, itzuliko zitzaiola, egun batez, dexente guriago, eta gizenduta zakua lehertzear.
es
y él esperaba que el negocio no acabaría ahí, que no podrían saldar los pagarés, que los renovarían, y que su pobre dinero, alimentado en casa del médico como en una Casa de Salud, volvería un día a la suya, mucho más rollizo, y grueso hasta hacer reventar la bolsa.
fr
et il espérait que l'affaire ne s'arrêterait pas là, qu'on ne pourrait payer les billets, qu'on les renouvellerait, et que son pauvre argent, s'étant nourri chez le médecin comme dans une maison de santé, lui reviendrait, un jour, considérablement plus dodu, et gros à faire craquer le sac.
en
and that his poor little money, having thriven at the doctor's as at a hospital, would come back to him one day considerably more plump, and fat enough to burst his bag.
eu
Dena, bestalde, ongi zihoakion.
es
Por otra parte, todo le salía bien.
fr
Tout, d'ailleurs, lui réussissait.
en
Everything, moreover, succeeded with him.
eu
Sagardo-hornidura baten adjudikazioduna zen Neufchatelgo ospitalerako;
es
Era adjudicatorio de un suministro de sidra para el hospital de Neufchâtel;
fr
Il était adjudicataire d'une fourniture de cidre pour l'hôpital de Neufchâtel ;
en
He was adjudicator for a supply of cider to the hospital at Neufchatel;
eu
monsieur Guillauminek akzioak agintzen zizkion Grumesnilgo zoikaztegietan, eta Arcueil eta Rouen artean dilijentzia-zerbitzu berria jartzea zuen amets, zeinak luzaro baino lehen, zalantzarik gabe, porrot eragingo baitziokeen Lion d'or-eko tramankulu horri, eta, lasterrago ibiliaz, prezioz merkeago izanez eta atu gehiago eramanez, bere eskuetan ipiniko baitziokeen Yonvilleko merkataritza guztia.
es
el señor Guillaumin le prometía acciones en las turberas de Grumesnil, y soñaba con establecer un nuevo servicio de diligencias entre Argueil y Rouen, que no tardaría, sin duda, en arruinar el carricoche del "Lion d'Or", y que, al ser más rápida, más barata y llevando más equipajes, pondría en sus manos todo el comercio de Yonville.
fr
M. Guillaumin lui promettait des actions dans les tourbières de Grumesnil, et il rêvait d'établir un nouveau service de diligences entre Argueil et Rouen, qui ne tarderait pas, sans doute, à ruiner la guimbarde du Lion d'Or , et qui, marchant plus vite, étant à prix plus bas et portant plus de bagages, lui mettrait ainsi dans les mains tout le commerce d'Yonville.
en
Monsieur Guillaumin promised him some shares in the turf-pits of Gaumesnil, and he dreamt of establishing a new diligence service between Arcueil and Rouen, which no doubt would not be long in ruining the ramshackle van of the "Lion d'Or," and that, travelling faster, at a cheaper rate, and carrying more luggage, would thus put into his hands the whole commerce of Yonville.
eu
Charlesek sarritan galdetu zion bere buruari nola ordaindu ahal izango ote zuen, hurrengo urtean, hainbeste diru, eta saiatzen zen bila, irtenbideak irudikatzen zituen, adibidez bere aitarengana jotzea edo zerbait saltzea.
es
Carlos se preguntó varias veces por qué medio, el año próximo, podría pagar tanto dinero; y buscaba, imaginaba expedientes, como el de recurrir a su padre o vender algo.
fr
Charles se demanda plusieurs fois par quel, moyen, l'année prochaine, pouvoir rembourser tant d'argent ;
en
Charles several times asked himself by what means he should next year be able to pay back so much money.
eu
Baina bere aitak entzungor egingo zukeen eta berak, berriz, saltzekorik ezer ez zeukan.
es
Pero su progenitor haría oídos sordos, y él, por su parte, no tenía nada que vender.
fr
et il cherchait, imaginait des expédients, comme de recourir à son père ou de vendre quelque chose.
en
He reflected, imagined expedients, such as applying to his father or selling something.
eu
Orduan, hainbateko estekuak kausitzen zituen non bere kontzientziatik berehala hastantzen baitzuen gogoeta-gai hain desatsegina.
es
Cuando pensabá en tales problemas, alejaba enseguida de sí un tema de meditación tan desagradable.
fr
Mais son père serait sourd, et il n'avait, lui, rien à vendre.
en
But his father would be deaf, and he-he had nothing to sell.
eu
Emmaz ahaztea jaukitzen zion bere buruari;
es
Se acusaba de olvidarse de Emma;
fr
Alors il découvrait de tels embarras, qu'il écartait vite de sa conscience un sujet de méditation aussi désagréable.
en
Then he foresaw such worries that he quickly dismissed so disagreeable a subject of meditation from his mind.
eu
halatsu nola, bere pentsamendu guztien jabea emakume hura izaki, etengabe hartaz ez pentsatzea hari zerbait ebastea izan balitz bezala.
es
como si perteneciendo todos sus pensamientos a su mujer, hubiese sido usurparle algo el no pensar continuamente en ella.
fr
Il se reprochait d'en oublier Emma ; comme si, toutes ses pensées appartenant à cette femme, c'eût été lui dérober quelque chose que de n'y pas continuellement réfléchir.
en
He reproached himself with forgetting Emma, as if, all his thoughts belonging to this woman, it was robbing her of something not to be constantly thinking of her.
eu
Negua gogorra izan zen. Madameren eriondoa luzea izan zen.
es
El invierno fue rudo. La convalecencia de la señora fue larga.
fr
L'hiver fut rude. La convalescence de Madame fut longue.
en
The winter was severe, Madame Bovary's convalescence slow.
eu
Eguraldi ona egiten zuenean, bere besaulkian eramaten zuten leihoaren ondora, Plazara begiratzen zuenera, zeren orain antipatia baitzion jardinari eta alde hartako pertsiana beti itxita egoten zen.
es
Cuando hacía bueno, la llevaban en su sillón al lado de la ventana, la que daba a la plaza, pues seguía manteniendo su rechazo a la huerta, y la persiana de este lado estaba constantemente cerrada.
fr
Quand il faisait beau, on la poussait dans son fauteuil auprès de la fenêtre, celle qui regardait la place ; car elle avait maintenant le jardin en antipathie, et la persienne de ce côté restait constamment fermée.
en
When it was fine they wheeled her arm-chair to the window that overlooked the square, for she now had an antipathy to the garden, and the blinds on that side were always down.
eu
Zaldia saltzea nahi izan zuen;
es
Ella quería que vendiesen el caballo;
fr
Elle voulut que l'on vendît le cheval ;
en
She wished the horse to be sold;
eu
garai batean atsegin zuena, orain higuin zuen.
es
lo que antes amaba ahora le desagradaba.
fr
ce qu'elle aimait autrefois, à présent lui déplaisait.
en
what she formerly liked now displeased her.
eu
Bere ideia guztiak bere burua zaintzera mugatuak ziruditen.
es
Todas sus ideas parecían limitarse al cuidado de sí misma.
fr
Toutes ses idées paraissaient se borner au soin d'elle-même.
en
All her ideas seemed to be limited to the care of herself.
eu
Bere ohean egoten zen otamentxoak egiten, neskameari dei egiten zion bere belar-uren berri galdetzeko edo berarekin solasean aritzeko.
es
Permanecía en cama tomando pequeñas colaciones, llamaba a su criada para preguntarle por las tisanas o para charlar con ella.
fr
Elle restait dans son lit à faire de petites collations, sonnait sa domestique pour s'informer de ses tisanes ou pour causer avec elle.
en
She stayed in bed taking little meals, rang for the servant to inquire about her gruel or to chat with her.
eu
Bitartean, azokako teilatu gaineko elurrak leinuru zuria jaurtikitzen zuen, ekuru, gela barruan;
es
Entre tanto la nieve caída sobre el tejado del mercado proyectaba en la habitación un reflejo blanco, inmóvil;
fr
Cependant la neige sur le toit des halles jetait dans la chambre un reflet blanc, immobile ;
en
The snow on the market-roof threw a white, still light into the room;
eu
ondoren, euria izan zen.
es
luego vinieron las lluvias.
fr
ensuite ce fut la pluie qui tombait.
en
then the rain began to fall;
eu
Eta Emma, egunean-egunean, nolabaiteko herstura batez egoten zen, gertakari hutsalen errepika hutsezinaren zain, nahiz eta haiek ia fitsik ez axola.
es
Y Emma esperaba todos los días, con una especie de ansiedad, la infalible repetición de acontecimientos mínimos que, sin embargo, apenas le importaban.
fr
Et Emma quotidiennement attendait, avec une sorte d'anxiété, l'infaillible retour d'événements minimes, qui pourtant ne lui importaient guère.
en
and Emma waited daily with a mind full of eagerness for the inevitable return of some trifling events which nevertheless had no relation to her.
aurrekoa | 163 / 94 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus