Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 90 orrialdea | hurrengoa
eu
ez da nire errua.
es
no es mía la culpa."
fr
ce n'est pas ma faute.
en
it isn't my fault."
eu
Beraz, godalet batera ura atera, bertan behatza busti zuen eta tanta lodi bati erortzen utzi zion goitik, zeinak orban hits bat egin baitzuen tinta gainean;
es
Y echando agua en un vaso, Rodolfo mojó en ella su dedo y dejó caer desde arriba una gruesa gota, que hizo una mancha pálida sobre la tinta;
fr
Alors, s'étant versé de l'eau dans un verre, Rodolphe y trempa son doigt et il laissa tomber de haut une grosse goutte, qui fit une tache pâle sur l'encre ;
en
Then, having emptied some water into a glass, Rodolphe dipped his finger into it, and let a big drop fall on the paper, that made a pale stain on the ink.
eu
gero, gutuna nola zigilatu bila zebilela, Amor nel Cor zigiluarekin topo egin zuen.
es
después, tratando de cerrar la carta, encontró el sello Amor nel cor.
fr
puis, cherchant à cacheter la lettre, le cachet Amor nel cor se rencontra.
en
Then looking for a seal, he came upon the one "Amor nel cor."
eu
-Hau ez da hain egokia abagunerako...
es
-Esto no pega en este momento...
fr
-- Cela ne va guère à la circonstance...
en
"That doesn't at all fit in with the circumstances.
eu
Ah! bah!
es
¡Bah!, ¡no importa!
fr
Ah bah ! n'importe !
en
Pshaw! never mind!"
eu
bost axola!
es
 
fr
 
en
 
eu
Horren ondoren, hiru pipa erre zituen eta ohera joan zen.
es
Después de lo cual, fumó tres pipas y fue a acostarse.
fr
Après quoi, il fuma trois pipes et s'alla coucher.
en
After which he smoked three pipes and went to bed.
eu
Biharamonean, jaiki zenean, (ordubiak inguruan, berandu lokartua baitzen), saskitxo bat muxika bil arazi zuen Rodolphek. Gutuna ipini zuen zokoan, mahats-hosto batzuen pean, eta berehala agindu zion Girardi, bere labore-morroiari, hura zoliki madame Bovaryren etxera eraman zezan.
es
Al día siguiente, cuando se levantó, alrededor de las dos (se había quedado dormido muy tarde), Rodolfo fue a recoger una cestilla de albaricoques, puso la carta en el fondo debajo de hojas de parra, y ordenó enseguida a Girard, su gañán, que la llevase delicadamente.
fr
Le lendemain, quand il fut debout ( vers deux heures environ, il avait dormi tard ) , Rodolphe se fit cueillir une corbeille d'abricots. Il disposa la lettre dans le fond, sous des feuilles de vigne, et ordonna tout de suite à Girard, son valet de charrue, de porter cela délicatement chez madame Bovary.
en
The next day when he was up (at about two o'clock-he had slept late), Rodolphe had a basket of apricots picked. He put his letter at the bottom under some vine leaves, and at once ordered Girard, his ploughman, to take it with care to Madame Bovary.
eu
Erabide honetaz baliatu ohi zen Emmarekin berriak trukatzeko, hari bidaliz, urtaroaren arabera, fruituak edo ehizia.
es
Se servía de este medio para corresponder con ella, enviándole, según la temporada, fruta o caza.
fr
Il se servait de ce moyen pour correspondre avec elle, lui envoyant, selon la saison, des fruits ou du gibier.
en
He made use of this means for corresponding with her, sending according to the season fruits or game.
eu
-Nire berri galdetzen badik, esan zion, bidaia batera joana naizela erantzungo diok.
es
-Si le pide noticias mías-le dijo-, contestarás que he salido de viaje.
fr
-- Si elle te demande de mes nouvelles, dit-il, tu répondras que je suis parti en voyage.
en
"If she asks after me," he said, "you will tell her that I have gone on a journey.
eu
Berari eman behar diok otarrea, bere eskuetara...
es
Hay que entregarle el cestillo a ella misma, en sus propias manos...
fr
Il faut remettre le panier à elle-même, en mains propres...
en
You must give the basket to her herself, into her own hands.
eu
Hoa, eta kontuz ibili!
es
¡Vete con cuidado!
fr
Va, et prends garde !
en
Get along and take care!"
eu
Girardek bere bruxa berria jantzi zuen, bere musuzapia muxiken baranoan lotu zuen, eta, bere kalotx ferratuetan urrats handi astunka, lasai-lasai hartu zuen Yonvillerako bidea.
es
Girard se puso su blusa nueva, ató su pañuelo alrededor de los albaricoques, y caminando a grandes pasos con sus grandes zuecos herrados, tomó tranquilamente el camino de Yonville.
fr
Girard passa sa blouse neuve, noua son mouchoir autour des abricots, et marchant à grands pas lourds dans ses grosses galoches ferrées, prit tranquillement le chemin d'Yonville.
en
Girard put on his new blouse, knotted his handkerchief round the apricots, and walking with great heavy steps in his thick iron-bound galoshes, made his way to Yonville.
eu
Madame Bovary, morroia bere etxera heldu zenean, xurimenta pilo bat moldatzen ari zen Feliciterekin, sukaldeko mahaiaren gainean.
es
Madame Bovary, cuando él llegó a casa, estaba preparando con Felicidad, en la mesa de la cocina, un paquete de ropa.
fr
Madame Bovary, quand il arriva chez elle, arrangeait avec Félicité, sur la table de la cuisine, un paquet de linge.
en
Madame Bovary, when he got to her house, was arranging a bundle of linen on the kitchen-table with Felicite.
eu
-Hona hemen, esan zuen sehiak, gure nagusiak bidaltzen dizuna.
es
-Aquí tiene-dijo el gañán-lo que le manda nuestro amo.
fr
-- Voilà, dit le valet, ce que notre maître vous envoie.
en
"Here," said the ploughboy, "is something for you-from the master."
eu
Larderio bat atxiki zitzaion Emmari, eta, bere poltsikoan txanponen bat bilatzen zuen bitartean, begirada laborrituaz so egin zion laborariari, hark berak ere balditurik begiratzen zion bitartean, nola horrelako opari batek norbait hainbeste hunki zezakeen ez zuelarik konprenitzen.
es
Ella fue presa de una corazonada, y, al tiempo que buscaba una moneda en su bolsillo, miraba al campesino con ojos huraños, mientras que él mismo la miraba con estupefacción, no comprendiendo que semejante regalo pudiese conmocionar tanto a alguien.
fr
Elle fut saisie d'une appréhension, et, tout en cherchant quelque monnaie dans sa poche, elle considérait le paysan d'un oeil hagard, tandis qu'il la regardait lui-même avec ébahissement, ne comprenant pas qu'un pareil cadeau pût tant émouvoir quelqu'un.
en
She was seized with apprehension, and as she sought in her pocket for some coppers, she looked at the peasant with haggard eyes, while he himself looked at her with amazement, not understanding how such a present could so move anyone.
eu
Azkenik irten zen.
es
Por fin se marchó.
fr
Enfin il sortit.
en
At last he went out.
eu
Felicite bertan geratu zen.
es
Felicidad quedaba allí.
fr
Félicité restait.
en
Felicite remained.
eu
Ezin zuen gehiago; salara sartu zen lasterka, muxikak hara eramatera bezala, otarrea irauli zuen, hostoak erauzi zituen, gutuna aurkitu zuen, ireki zuen, eta, bere atzean ikaragarrizko sutea egon balitz bezala, Emma iheska joan zen bere gelarantz, zeharo izuturik.
es
Emma no aguantaba más, corrió a la sala como para dejar allí los albaricoques, vació el cestillo, arrancó las hojas, encontró la carta, la abrió y, como si hubiera habido detrás de ella un terrible incendio, Emma empezó a escapar hacia su habitación, toda asustada.
fr
Elle n'y tenait plus, elle courut dans la salle comme pour y porter les abricots, renversa le panier, arracha les feuilles, trouva la lettre, l'ouvrit, et, comme s'il y avait eu derrière elle un effroyable incendie, Emma se mit à fuir vers sa chambre, tout épouvantée.
en
She could bear it no longer; she ran into the sitting room as if to take the apricots there, overturned the basket, tore away the leaves, found the letter, opened it, and, as if some fearful fire were behind her, Emma flew to her room terrified.
eu
Charles han zegoen, Emmak hauteman zuen;
es
Carlos estaba allí, ella se dio cuenta;
fr
Charles y était, elle l'aperçut ;
en
Charles was there; she saw him;
eu
senarra mintzatu zitzaion, berak ez zuen ezer entzun, eta biziro jarraitu zuen mailak igotzen, hatsanturik, zoraturik, horditurik, eta beti ere paper-orri izugarri hari eutsiz, bere behatzetan klaska egiten ziola latorri batek bezala.
es
él le habló, Emma no oía nada, y siguió deprisa subiendo las escaleras, jadeante, loca, y manteniendo aquella horrible hoja de papel, que le crujía entre los dedos como si fuese de hojalata.
fr
il lui parla, elle n'entendit rien, et elle continua vivement à monter les marches, haletante, éperdue, ivre, et toujours tenant cette horrible feuille de papier, qui lui claquait dans les doigts comme une plaque de tôle.
en
he spoke to her; she heard nothing, and she went on quickly up the stairs, breathless, distraught, dumb, and ever holding this horrible piece of paper, that crackled between her fingers like a plate of sheet-iron.
eu
Bigarren solairuan, gelditu egin zen itxita zegoen ganbarako atearen aurrean.
es
En el segundo piso se paró ante la puerta del desván que estaba cerrada.
fr
Au second étage, elle s'arrêta devant la porte du grenier, qui était fermée.
en
On the second floor she stopped before the attic door, which was closed.
eu
Orduan lasaitu egin nahi izan zuen;
es
 
fr
Alors elle voulut se calmer ;
en
Then she tried to calm herself;
eu
gutunaz oroitu zen;
es
Entonces quiso calmarse;
fr
elle se rappela la lettre ;
en
she recalled the letter;
eu
amaitu beharra zegoen, ez zen ausartzen. Bestalde, non?
es
se acordó de la carta, había que terminarla, no se atrevió.
fr
il fallait la finir, elle n'osait pas.
en
she must finish it; she did not dare to.
eu
nola? Ikusi egingo zuten.
es
Además, ¿dónde?, ¿cómo?, la verían.
fr
D'ailleurs, où ? comment ?
en
She would be seen! "Ah, no!
eu
- Ah!
es
 
fr
on la verrait. -- Ah !
en
 
eu
ez, hemen, pentsatu zuen, ongi egongo naiz.
es
"¡Ah!, no, aquí-pensó ella-estaré bien."
fr
non, ici, pensa-t-elle, je serai bien.
en
here," she thought, "I shall be all right."
eu
Atea bultzatu zuen eta sartu zen.
es
Emma empujó la puerta y entró.
fr
Emma poussa la porte et entra.
en
Emma pushed open the door and went in.
eu
Arbelek plomuan erortzen uzten zuten bero astuna, zeinak hertsatzen baitzizkion lokiak eta itotzen baitzuen;
es
Las pizarras del tejado dejaban caer a plomo un calor pesado, que le apretaba las sienes y la ahogaba;
fr
Les ardoises laissaient tomber d'aplomb une chaleur lourde, qui lui serrait les tempes et l'étouffait ;
en
The slates threw straight down a heavy heat that gripped her temples, stifled her;
eu
errestatu zen txapitola itxiraino, bertako maratilatik tira egin eta argi itsugarria jalgi zen supituan.
es
se arrastró hasta la buhardilla cerrada, corrió el cerrojo y de golpe brotó una luz deslumbrante.
fr
elle se traîna jusqu'à la mansarde close, dont elle tira le verrou, et la lumière éblouissante jaillit d'un bond.
en
she dragged herself to the closed garret-window. She drew back the bolt, and the dazzling light burst in with a leap.
eu
Aurrez aurre, teilatuen gainetik, landa hedatzen zen bete-betean bistak eman ala. Behean, bere azpian, herriko plaza hutsik zegoen;
es
Enfrente, por encima de los tejados, se extendía el campo libre hasta perderse de vista, las piedras de la acera brillaban, las veletas de las casas se mantenían inmóviles;
fr
En face, par-dessus les toits, la pleine campagne s'étalait à perte de vue. En bas, sous elle, la place du village était vide ;
en
Opposite, beyond the roofs, stretched the open country till it was lost to sight. Down below, underneath her, the village square was empty;
eu
espaloiko harriek pindarka zegiten, etxeetako haize-orratzak geldirik zeuden;
es
 
fr
les cailloux du trottoir scintillaient, les girouettes des maisons se tenaient immobiles ;
en
the stones of the pavement glittered, the weathercocks on the houses were motionless.
eu
kale ertzean, beheragoko solairu batetik, modulazio kirrinkatsuzko burrundara-molde bat irten zen.
es
en la esquina de la calle salía de un piso inferior una especie de ronquido con modulaciones estridentes.
fr
au coin de la rue, il partit d'un étage inférieur une sorte de ronflement à modulations stridentes.
en
At the corner of the street, from a lower storey, rose a kind of humming with strident modulations.
eu
Binet zen bere tornuan.
es
Era Binet que trabajaba con el torno.
fr
C'était Binet qui tournait.
en
It was Binet turning.
eu
Txapitolako leihoaren kontra tinkatu zen eta gutuna berriro irakurtzen ari zen amorruzko irri-murrika.
es
Emma, apoyada en el vano de la buhardilla, releía la carta con risas de cólera.
fr
Elle s'était appuyée contre l'embrasure de la mansarde, et elle relisait la lettre avec des ricanements de colère.
en
She leant against the embrasure of the window, and reread the letter with angry sneers.
eu
Baina zenbat eta gehiago tinkatzen zuen bere aditasuna hainbat eta nahastenago ziren bere ideiak.
es
Pero cuanta mayor atención ponía en ello, más se confundían sus ideas.
fr
Mais plus elle y fixait d'attention, plus ses idées se confondaient.
en
But the more she fixed her attention upon it, the more confused were her ideas.
eu
Berriro hura ikusten zuen, entzuten zuen, bere bi besoez inguratzen zuen, eta ariete-kolpe handika gisa bere bularpean jotzen zuten bihotz taupadak bata bestearen segidan agudotzen ziren pausagune desberdinka.
es
Le volvía a ver, le escuchaba, le estrechaba con los dos brazos; y los latidos del corazón, que la golpeaban bajo el pecho como grandes golpes de ariete, se aceleraban sin parar, a intervalos desiguales.
fr
Elle le revoyait, elle l'entendait, elle l'entourait de ses deux bras ; et des battements de coeur, qui la frappaient sous la poitrine comme à grands coups de bélier, s'accéléraient l'un après l'autre, à intermittences inégales.
en
She saw him again, heard him, encircled him with her arms, and throbs of her heart, that beat against her breast like blows of a sledge-hammer, grew faster and faster, with uneven intervals.
eu
Bere ingurura botatzen zituen begiradak, lurra noiz erroiztuko desiatzen.
es
Miraba a su alrededor con el deseo de que se abriese la tierra.
fr
Elle jetait les yeux tout autour d'elle avec l'envie que la terre croulât.
en
She looked about her with the wish that the earth might crumble into pieces.
eu
Zergatik ez akabatu?
es
¿Por qué no acabar de una vez?
fr
Pourquoi n'en pas finir ?
en
Why not end it all?
eu
Nork eragozten zion ba?
es
¿Quién se lo impedía?
fr
Qui la retenait donc ?
en
What restrained her?
eu
Bera libre zen.
es
Era libre.
fr
Elle était libre.
en
She was free.
eu
Eta aurrera egin zuen, galtzarari begiratu zion esanez:
es
Y se adelantó, miró al pavimento diciéndose:
fr
Et elle s'avança, elle regarda les pavés en se disant : -- Allons !
en
She advanced, looking at the paving-stones, saying to herself, "Come!
eu
-Goazen! Goazen!
es
-¡Vamos!, ¡vamos!
fr
allons !
en
come!"
eu
Behetik zuzenean igotzen zen inar distiratsuak hondalerantz tirakatzen zuen bere gorputzaren pisua.
es
El rayo de luz que subía directamente arrastraba hacia el abismo el peso de su cuerpo.
fr
Le rayon lumineux qui montait d'en bas directement tirait vers l'abîme le poids de son corps.
en
The luminous ray that came straight up from below drew the weight of her body towards the abyss.
eu
Iruditzen zitzaion, plazako zoru zabukaria hormetan gora igotzen zela, eta solairua ertzean makurtzen ari zela, kulunkatzen den itsasuntzi baten gisa.
es
Le parecía que el suelo de la plaza, oscilante, se elevaba a lo largo de las paredes, y que el techo de la buhardilla se inclinaba por la punta, a la manera de un barco que cabecea.
fr
Il lui semblait que le sol de la place oscillant s'élevait le long des murs, et que le plancher s'inclinait par le bout, à la manière d'un vaisseau qui tangue.
en
It seemed to her that the ground of the oscillating square went up the walls and that the floor dipped on end like a tossing boat.
eu
Bera ertz-ertzean zegoen, ia dilingo, espazio handi batez inguraturik.
es
Ella se mantenía justo a la orilla, casi colgada, rodeada de un gran espacio.
fr
Elle se tenait tout au bord, presque suspendue, entourée d'un grand espace.
en
She was right at the edge, almost hanging, surrounded by vast space.
eu
Zeruaren urdinak inbaditzen zuen, airea zebilen bere buru arrolduan, ez zeukan amore eman besterik, bere burua harrapatzen utzi besterik; eta tornuaren burrundara ez zen eteten, deika ari zitzaion ahots haserre baten gisa.
es
El azul del cielo la invadía, el aire circulaba en su cabeza hueca, sólo le faltaba ceder, dejarse llevar, y el ronquido del torno no cesaba, como una voz furiosa que la llamaba.
fr
Le bleu du ciel l'envahissait, l'air circulait dans sa tête creuse, elle n'avait qu'à céder, qu'à se laisser prendre ; et le ronflement du tour ne discontinuait pas, comme une voix furieuse qui l'appelait. -- Ma femme !
en
she had but to yield, to let herself be taken; and the humming of the lathe never ceased, like an angry voice calling her.
eu
-Etxekoandre!
es
-¡Mujer!, ¡mujer!
fr
ma femme !
en
"Emma!
aurrekoa | 163 / 90 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus