Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 91 orrialdea | hurrengoa
eu
-Etxekoandre!
es
-¡Mujer!, ¡mujer!
fr
ma femme !
en
"Emma!
eu
Etxekoandre!
es
 
fr
 
en
 
eu
Charlesek deiadarka.
es
-gritó Carlos.
fr
cria Charles.
en
Emma!" cried Charles.
eu
Emma gelditu egin zen.
es
Emma se paró.
fr
Elle s'arrêta.
en
She stopped.
eu
-Non zaude ba?
es
-Pero ¿dónde estás?
fr
-- Où es-tu donc ?
en
"Wherever are you?
eu
Zatoz!
es
¡Vente!
fr
Arrive !
en
Come!"
eu
Heriotzatik libratu berri zela pentsatzeak, sarrakioz ondoez arazteko zorian eduki zuen;
es
La idea de que acababa de escapar a la muerte estuvo a punto de hacerle desvanecerse de terror;
fr
L'idée qu'elle venait d'échapper à la mort faillit la faire s'évanouir de terreur ;
en
The thought that she had just escaped from death almost made her faint with terror.
eu
begiak itxi zituen;
es
cerró los ojos;
fr
elle ferma les yeux ;
en
She closed her eyes;
eu
gero, esku batek bere mahuka gainean ukitzean zirgit egin zuen:
es
después se estremeció al contacto de una mano en su manga;
fr
puis elle tressaillit au contact d'une main sur sa manche :
en
then she shivered at the touch of a hand on her sleeve;
eu
Felicite zen.
es
era Felicidad.
fr
c'était Félicité.
en
it was Felicite.
eu
-Monsieur zain duzu, madame;
es
-El señor la espera, señora;
fr
-- Monsieur vous attend, Madame ;
en
"Master is waiting for you, madame;
eu
zopa mahaian dago.
es
la sopa está servida.
fr
la soupe est servie.
en
the soup is on the table."
eu
Eta jaitsi egin behar izan zuen! mahairatu egin behar!
es
¡Y hubo que bajar!, ¡y hubo que sentarse a la mesa!
fr
il fallut se mettre à table !
en
And she had to go down to sit at table.
eu
Jaten saiatu zen.
es
Intentó comer.
fr
Elle essaya de manger.
en
She tried to eat.
eu
Ahokadek ito egiten zuten.
es
Los bocados le ahogaban.
fr
Les morceaux l'étouffaient.
en
The food choked her.
eu
Orduan bere dafaila destoleztu zuen zurtzidurak aztertzeko bezala eta lan hartan benetan ahalegindu nahi izan zuen, ehunaren hariak kontatzen.
es
Entonces desplegó su servilleta como para examinar los zurcidos, y quiso realmente aplicarse a ese trabajo, contar los hilos de la tela.
fr
Alors elle déplia sa serviette comme pour en examiner les reprises et voulut réellement s'appliquer à ce travail, compter les fils de la toile.
en
Then she unfolded her napkin as if to examine the darns, and she really thought of applying herself to this work, counting the threads in the linen.
eu
Bat-batean, gutunaren oroipena etorri zitzaion.
es
De pronto, le asaltó el recuerdo de la carta.
fr
Tout à coup, le souvenir de la lettre lui revint.
en
Suddenly the remembrance of the letter returned to her.
eu
Galdu egin al zuen?
es
¿La había perdido?
fr
L'avait-elle donc perdue ?
en
How had she lost it?
eu
Eta non aurkitu behar zuen?
es
¿Dónde encontrarla?
fr
Où la retrouver ?
en
Where could she find it?
eu
Baina izpirituan hainbaterainoko unadura sentitzen zuen non inolaz ere ezin izan baitzuen aitzakia bat asmatu mahaitik joateko.
es
Pero ella sentía tal cansancio en su espíritu que no fue capaz de inventar un pretexto para levantarse de la mesa.
fr
Mais elle éprouvait une telle lassitude dans l'esprit, que jamais elle ne put inventer un prétexte à sortir de table.
en
But she felt such weariness of spirit that she could not even invent a pretext for leaving the table.
eu
Gainera koldar bilakatua zen;
es
Además se había vuelto cobarde;
fr
Puis elle était devenue lâche ;
en
Then she became a coward;
eu
Charlesen beldur zen;
es
tenía miedo a Carlos;
fr
elle avait peur de Charles ;
en
she was afraid of Charles;
eu
hark bazekien dena, hori ziur!
es
él lo sabía todo, seguramente.
fr
il savait tout, c'était sûr !
en
he knew all, that was certain!
eu
Hain zuzen, hitz hauek ahoskatu zituen, era bitxian:
es
En efecto, pronunció estas palabras, de un modo especial:
fr
En effet, il prononça ces mots, singulièrement :
en
Indeed he pronounced these words in a strange manner:
eu
-Dirudienez, monsieur Rodolphe ez dugu berehalakoan ikusiko.
es
-Según parece, tardaremos en volver a ver al señor Rodolfo.
fr
-- Nous ne sommes pas près, à ce qu'il paraît, de voir M. Rodolphe.
en
"We are not likely to see Monsieur Rodolphe soon again, it seems."
eu
-Nork esan dizu? galdetu zuen Emmak zirgit batean.
es
-- ¿Quién te lo ha dicho? -dijo ella sobresaltada.
fr
-- Qui te l'a dit ? fit-elle en tressaillant.
en
"Who told you?" she said, shuddering.
eu
- Nork esan didan?
es
--¿Quién me lo ha dicho?
fr
 
en
 
eu
erantzun zuen, tonu zakar hartaz apur bat harriturik;
es
-replicó él, un poco sorprendido por este tono brusco-;
fr
-Qui me l'a dit ? répliqua-t-il un peu surpris de ce ton brusque ;
en
"Who told me!" he replied, rather astonished at her abrupt tone.
eu
Girardek, arestian Cafe Français-ko atean berarekin topo egin dudanean.
es
Girard, a quien he encontrado hace un momento a la puerta del "Café Francés".
fr
c'est Girard, que j'ai rencontré tout à l'heure à la porte du Café Français .
en
"Why, Girard, whom I met just now at the door of the Cafe Francais.
eu
Bidaiaren batera joana da, edo joatekotan da.
es
Ha salido de viaje o va a salir.
fr
Il est parti en voyage, ou il doit partir.
en
He has gone on a journey, or is to go."
eu
Negar-zotin bat irten zitzaion.
es
Ella dejó escapar un sollozo.
fr
Elle eut un sanglot.
en
She gave a sob.
eu
-Zerk harritzen zaitu ba?
es
-¿Qué es lo que te extraña?
fr
-Quoi donc t'étonne ?
en
"What surprises you in that?
eu
Horrelaxe joan ohi da aldian-aldian hortik zehar laketzera, eta, alafede!
es
Se ausenta así de vez en cuando para distraerse, y, ¡a fe mía!, yo lo apruebo.
fr
Il s'absente ainsi de temps à autre pour se distraire, et, ma foi !
en
He absents himself like that from time to time for a change, and, ma foi, I think he's right, when one has a fortune and is a bachelor.
eu
nik ontzat ematen dut.
es
 
fr
 
en
 
eu
Dirua eduki eta ezkongabea izaki!...
es
¡Cuando se tiene fortuna y se está soltero!...
fr
je l'approuve.
en
Besides, he has jolly times, has our friend.
eu
Gainera, polito olgatzen da, gure laguna! Zer nolako alproja!
es
Por lo demás, nuestro amigo se divierte a sus anchas, es un bromista.
fr
Quand on a de la fortune et que l'on est garçon !...
en
He's a bit of a rake.
eu
Monsieur Langloisek kontatu izan dit...
es
El señor Langlois me ha contado...
fr
c'est un farceur, M. Langlois m'a conté...
en
Monsieur Langlois told me-"
eu
Isildu egin zen, gizalegez, neskamea baitzetorren.
es
Él se calló por discreción, pues entraba la criada.
fr
Il se tut par convenance, à cause de la domestique qui entrait.
en
He stopped for propriety's sake because the servant came in.
eu
Honek berriro otarrean ipini zituen apal gainean sakabanaturiko muxikak;
es
Felicidad volvió a poner en el cesto los albaricoques esparcidos por el aparador;
fr
Celle-ci replaça dans la corbeille les abricots répandus sur l'étagère ;
en
She put back into the basket the apricots scattered on the sideboard.
eu
Charlesek, bere emaztearen gorriduraz ohartu gabe, ekarrarazi zizkion, bat hartu zuen eta beste gabe horzkatu zuen.
es
Carlos, sin notar el color rojo de la cara de su mujer, pidió que se los trajeran, tomó uno y to mordió.
fr
Charles, sans remarquer la rougeur de sa femme, se les fit apporter, en prit un et mordit à même. -- Oh !
en
Charles, without noticing his wife's colour, had them brought to him, took one, and bit into it.
eu
-Oh! bikaina!
es
-¡Oh!, ¡perfecto!-exclamó-.
fr
parfait ! disait-il.
en
"Ah! perfect!" said he;
eu
zioen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Tori, dastatu.
es
Toma, prueba.
fr
Tiens, goûte.
en
"just taste!"
eu
Eta saskia luzatu zion, zeina Emmak emekiro baztertu baitzuen. -Usnatu orduan:
es
Y le tendió la canastilla, que ella rechazó suavemente. -Huele:
fr
Et il tendit la corbeille, qu'elle repoussa doucement.
en
And he handed her the basket, which she put away from her gently.
eu
zer nolako usaina!
es
¡qué olor!
fr
-- Sens donc :
en
"Do just smell!
eu
esan zuen senarrak hari sudurpetik behin eta berriz muxika pasatuz. -Ito egiten naiz!
es
-dijo él pasándosela delante de la nariz varias veces. -¡Me ahogo!
fr
quelle odeur ! fit-il en la lui passant sous le nez à plusieurs reprises.
en
What an odour!" he remarked, passing it under her nose several times.
eu
oihukatu zuen Emmak jauzi batean zutituz.
es
-- exclamó ella levantándose de un salto.
fr
s'écria-t-elle en se levant d'un bond.
en
"I am choking," she cried, leaping up.
eu
Baina, borondatearen ahalegin batez, desagertu zen herstura hau;
es
Pero, por un esfuerzo de voluntad, aquel espasmo desapareció;
fr
Mais, par un effort de volonté, ce spasme disparut ;
en
But by an effort of will the spasm passed;
aurrekoa | 163 / 91 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus