Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 89 orrialdea | hurrengoa
eu
-Horra hitz bat beti ere eragina duena, esan zuen berekiko.
es
"He aquí una palabra que siempre hace efecto-se dijo."
fr
-- Voilà un mot qui fait toujours de l'effet, se dit-il.
en
"That's a word that always tells," he said to himself.
eu
"Ah! ikusi ohi diren emakume txolin horietariko bat izan bazina, eskierki, ahal izango nukeen, nerekoikeriaz, esperientzia bat entseiatu hartan zuretzat arriskurik gabe.
es
"¡Ah!, si hubiera sido una de esas mujeres de corazón frívolo como tantas se ven, yo habría podido, por egoísmo, intentar una experiencia entonces sin peligro para usted.
fr
Ah ! Si vous eussiez été une de ces femmes au coeur frivole comme on en voit, certes, j'aurais pu, par égoïsme, tenter une expérience alors sans danger pour vous.
en
"Ah, if you had been one of those frivolous women that one sees, certainly I might, through egotism, have tried an experiment, in that case without danger for you.
eu
Baina, aldi berean zure xarma eta zure pairamena egiten duen zure asaldazio ezti horrek, eragotzi egin dizu ulertzea, emakume adoragarri horri, gure etorkizuneko egoeraren faltsikeria.
es
Pero esta exaltación deliciosa, que es a la vez su encanto y su tormento, le ha impedido comprender, adorable mujer, la falsedad de nuestra posición futura.
fr
Mais cette exaltation délicieuse, qui fait à la fois votre charme et votre tourment, vous a empêchée de comprendre, adorable femme que vous êtes, la fausseté de notre position future.
en
But that delicious exaltation, at once your charm and your torment, has prevented you from understanding, adorable woman that you are, the falseness of our future position.
eu
Neuk ere, hasieran ez nuen horretaz gogoetatu, eta zorion ideal horren gerizpean atsedenean nengoen, manzaniloarenean bezala, ondorioak sumatu gabe".
es
Yo tampoco había reflexionado al principio, y descansaba a la sombra de esa felicidad ideal, como a la del manzanillo, sin prever las consecuencias."
fr
Moi non plus, je n'y avais pas réfléchi d'abord, et je me reposais à l'ombre de ce bonheur idéal, comme à celle du mancenillier, sans prévoir les conséquences. "
en
Nor had I reflected upon this at first, and I rested in the shade of that ideal happiness as beneath that of the manchineel tree, without foreseeing the consequences."
eu
-Lukurreriaz atzera egin dudala uste izango du agian... Ah!
es
Va quizá a sospechar-se dijo-que es mi avaricia lo que me hace renunciar...
fr
-- Elle va peut-être croire que c'est par avarice que j'y renonce...
en
"Perhaps she'll think I'm giving it up from avarice.
eu
bost axola! hor konpon, hau bukatu beharra dago!
es
¡Ah!, ¡no importa!, ¡lo siento, hay que terminar!:
fr
n'importe ! tant pis, il faut en finir !
en
Ah, well! so much the worse;
eu
"Mundua ankerra da, Emma.
es
"El mundo es cruel, Emma.
fr
" Le monde est cruel, Emma.
en
"The world is cruel, Emma.
eu
Edonora joan bagina ere, jazarri egingo gintuzkeen.
es
Donde quiera que estuviésemos nos habría perseguido.
fr
Partout où nous eussions été, il nous aurait poursuivis.
en
Wherever we might have gone, it would have persecuted us.
eu
Nozitu behar izango zenituzkeen mihiluze-galderak, faltseria, erdeinua, laidoa agian.
es
Tendría que soportar las preguntas indiscretas, la calumnia, el desdén, el ultraje tal vez.
fr
Il vous aurait fallu subir les questions indiscrètes, la calomnie, le dédain, l'outrage peut-être.
en
You would have had to put up with indiscreet questions, calumny, contempt, insult perhaps.
eu
Laidoa zuri! Oh!...
es
¡Usted ultrajada!, ¡oh!...
fr
L'outrage à vous !
en
Insult to you! Oh!
eu
Eta ni ordea, zu tronu batean eserrarazi nahi zintuzkeen hau! Ni, zure pentsamendua talisman baten gisa daraman hau!
es
¡Y yo que la quería sentar en un trono!, ¡yo que llevo su imagen como un talismán!
fr
Oh !... Et moi qui voudrais vous faire asseoir sur un trône !
en
And I, who would place you on a throne! I who bear with me your memory as a talisman!
eu
Zeren erbesteratzeaz zigortu bide baitut nire burua egin dizudan kalte guztiarengatik.
es
Porque yo me castigo con el destierro por todo el mal que le he hecho.
fr
Car je me punis par l'exil de tout le mal que je vous ai fait.
en
For I am going to punish myself by exile for all the ill I have done you.
eu
Ni banoa.
es
Me marcho.
fr
Je pars.
en
I am going away.
eu
Nora?
es
¿Adónde?
fr
Où ?
en
Whither I know not.
eu
Ezer ez dakit, zoraturik nago!
es
No lo sé, ¡estoy loco!
fr
Je n'en sais rien, je suis fou !
en
I am mad.
eu
Agur!
es
¡Adiós!
fr
Adieu !
en
Adieu!
eu
Ona izan zaitez beti!
es
¡Sea siempre buena!
fr
Soyez toujours bonne !
en
Be good always.
eu
Galdu zaituen dohakabearen oroipena gorde ezazu.
es
Guarde el recuerdo del desgraciado que la ha perdido.
fr
Conservez le souvenir du malheureux qui vous a perdue.
en
Preserve the memory of the unfortunate who has lost you.
eu
Nire izena erakuts iezaiozu zure haurrari, bere otoitzetan errepika dezan".
es
Enseñe mi nombre a su hija para que lo invoque en sus oraciones."
fr
Apprenez mon nom à votre enfant, qu'il le redise dans ses prières. "
en
Teach my name to your child; let her repeat it in her prayers."
eu
Bi kandelen metxa dildil zegoen.
es
El pábilo de las dos velas temblaba.
fr
La mèche des deux bougies tremblait.
en
The wicks of the candles flickered.
eu
Rodolphe zutitu egin zen leihoa ixtera joateko, eta, berriro eseri zenean:
es
Rodolfo se levantó para ir a cerrar la ventana, y cuando volvió a sentarse:
fr
Rodolphe se leva pour aller fermer la fenêtre, et, quand il se fut rassis :
en
Rodolphe got up to, shut the window, and when he had sat down again -
eu
-Iruditzen zait hauxe dela guztia.
es
-Me parece que está todo.
fr
---Il me semble que c'est tout.
en
"I think it's all right.
eu
Ah!
es
¡Ah!
fr
Ah !
en
Ah!
eu
hau ere bai, berriro zirika eta mirika etor ez dadin:
es
Añadiré, para que no venga a reanimarme:
fr
encore ceci, de peur qu'elle ne vienne à me relancer :
en
and this for fear she should come and hunt me up."
eu
"Jada urrun izango naiz zuk lerro triste hauek irakurriko dituzunean; zeren lehenbailehen aldegin nahi izan baitut zu berriz ikusteko tentaziotik itzur egitearren.
es
"Estaré lejos cuando lea estas tristes líneas; pues he querido escaparme lo más pronto posible a fin de evitar la tentación de volver a verla.
fr
" Je serai loin quand vous lirez ces tristes lignes ; car j'ai voulu m'enfuir au plus vite afin d'éviter la tentation de vous revoir.
en
"I shall be far away when you read these sad lines, for I have wished to flee as quickly as possible to shun the temptation of seeing you again.
eu
At ahulezia!
es
¡No es debilidad!
fr
Pas de faiblesse !
en
No weakness!
eu
Itzuliko naiz;
es
 
fr
Je reviendrai ;
en
 
eu
eta agian, noizbait, hotz-hotzean solas egingo dugu elkarrekin gure aspaldiko amodioez.
es
Volveré, y puede que más adelante hablemos juntos muy fríamente de nuestros antiguos amores.
fr
et peut-être que, plus tard, nous causerons ensemble très froidement de nos anciennes amours.
en
I shall return, and perhaps later on we shall talk together very coldly of our old love.
eu
Agur!".
es
¡Adiós!"
fr
Adieu !
en
Adieu!"
eu
Eta azken agur bat zegoen bi hitzetan banaturik:
es
Y había un último adiós, separado en dos palabras:
fr
Et il y avait un dernier adieu, séparé en deux mots A Dieu !
en
And there was a last "adieu" divided into two words!
eu
A Dieu!, gustuz aparta iruditu baitzitzaion.
es
"¡A Dios!", lo cual juzgaba de muy buen gusto.
fr
ce qu'il jugeait d'un excellent goût.
en
"A Dieu!" which he thought in very excellent taste.
eu
-Nola sinatuko dut, orain? zioen berekiko.
es
-¿Cómo voy a firmar, ahora? -se dijo-.
fr
-- Comment vais-je signer, maintenant ? se dit-il.
en
"Now how am I to sign?" he said to himself.
eu
Biziro adeitsuki zure...
es
¿Su siempre fíel?
fr
Votre tout dévoué ?...
en
"'Yours devotedly?' No!
eu
Ez.
es
 
fr
Non.
en
 
eu
Zure lagun?... Bai, horixe da.
es
¿Su amigo? Sí, eso es:
fr
Votre ami ?... Oui, c'est cela.
en
'Your friend?' Yes, that's it."
eu
"Zure lagun".
es
"Su amigo."
fr
" Votre ami.
en
"Your friend."
eu
Berriro irakurri zuen bere gutuna.
es
Rodolfo releyó la carta.
fr
Il relut sa lettre.
en
He re-read his letter.
eu
Ona iruditu zitzaion.
es
la encontró bien.
fr
Elle lui parut bonne.
en
He considered it very good.
eu
-Emakumetxo gaixoa! pentsatu zuen hunkiduraz.
es
"¡Pobrecilla chica! -pensó enternecido-.
fr
pensa-t-il avec attendrissement.
en
"Poor little woman!" he thought with emotion.
eu
Harkaitz bat baino soraioagotzat joko nau;
es
Va a creerse más insensible que una roca;
fr
Elle va me croire plus insensible qu'un roc ;
en
"She'll think me harder than a rock.
eu
malko batzuk beharko ziratekeen hemen gainean;
es
habrían hecho falta aquí unas lágrimas;
fr
il eût fallu quelques larmes là-dessus ;
en
There ought to have been some tears on this;
eu
baina, nik, ezin dut negarrik egin;
es
pero no puedo llorar;
fr
mais, moi, je ne peux pas pleurer ;
en
but I can't cry;
eu
ez da nire errua.
es
no es mía la culpa."
fr
ce n'est pas ma faute.
en
it isn't my fault."
aurrekoa | 163 / 89 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus