Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Landa-herrietako ohiturari jarraiki, zerbait edatea proposatu zion emakumeak.
es
Según costumbre del campo, le invitó a tomar algo.
fr
Selon la mode de la campagne, elle lui proposa de boire quelque chose.
en
After the fashion of country folks she asked him to have something to drink.
eu
Berak uko egin zion, hark erautsi, eta azkenik, barrez, elkarrekin likore-baso bana hartzea eskaini zion.
es
Él no aceptó, ella insistió, y por fin propuso, riendo, tomar juntos una copita de licor.
fr
Il refusa, elle insista, et enfin lui offrit, en riant, de prendre un verre de liqueur avec elle.
en
He said no; she insisted, and at last laughingly offered to have a glass of liqueur with him.
eu
Eta alasara joan zen curaçao botila baten bila; bi godalet txiki atzeman zituen, bata goraino bete zuen, bestean zertxobait isuri zuen eta, topa egin ondoren, ahora eraman zuen.
es
Fue a buscar en la alacena una botella de curaçao, alcanzó dos copitas, llenó una hasta el borde, echó unas gotas en la otra, y, después de brindar, la llevó a sus labios.
fr
Elle alla donc chercher dans l'armoire une bouteille de curaçao, atteignit deux petits verres, emplit l'un jusqu'au bord, versa à peine dans l'autre, et, après avoir trinqué, le porta à sa bouche.
en
So she went to fetch a bottle of curacao from the cupboard, reached down two small glasses, filled one to the brim, poured scarcely anything into the other, and, after having clinked glasses, carried hers to her mouth.
eu
Ia hutsik zegoenez, atzeraka irauli zen edateko:
es
Como estaba casi vacía, se echaba hacia atrás para beber;
fr
Comme il était presque vide, elle se renversait pour boire ;
en
As it was almost empty she bent back to drink, her head thrown back, her lips pouting, her neck on the strain.
eu
eta, burua atzeraka, ezpainak luzaturik, lepoa teink, barre egiten zuen ezer ez sentitzeaz, eta bitartean bere mihiaren puntak, bere hortz finen artetik aterata, ukituka mihizkatzen zuen godaletaren hondoa.
es
y, con la cabeza inclinada hacia atrás, los labios adelantados, el cuello tenso, se reía de no sentir nada, mientras que, sacando la punta de la lengua entre sus finos dientes, lamía despacito el fondo del vaso.
fr
et, la tête en arrière, les lèvres avancées, le cou tendu, elle riait de ne rien sentir, tandis que le bout de sa langue, passant entre ses dents fines, léchait à petits coups le fond du verre.
en
She laughed at getting none of it, while with the tip of her tongue passing between her small teeth she licked drop by drop the bottom of her glass.
eu
Berriro eseri eta bere lanari ekin zion, algodoi zurizko galtzerdi bat sareztatzen:
es
Volvió a sentarse y reanudó su labor, el zurcido de una media de algodón blanca;
fr
Elle se rassit et elle reprit son ouvrage, qui était un bas de coton blanc où elle faisait des reprises ;
en
She sat down again and took up her work, a white cotton stocking she was darning.
eu
bekokia apaldurik ari zen lanean;
es
trabajaba con la frente inclinada;
fr
elle travaillait le front baissé ;
en
She worked with her head bent down;
eu
ez zuen hitz egiten.
es
no hablaba, Carlos tampoco.
fr
elle ne parlait pas, Charles non plus.
en
she did not speak, nor did Charles.
eu
Charlesek ere ez. Aireak, atearen azpitik pasatuz, hauts pixka bat bultzatzen zuen harlauzen gainean;
es
El aire que pasaba por debajo de la puerta levantaba un poco de polvo sobre las baldosas.
fr
L'air passant par le dessous de la porte, poussait un peu de poussière sur les dalles ;
en
The air coming in under the door blew a little dust over the flags;
eu
haren errestari begira zegoen, eta bere buruko barne taupadak bakarrik entzuten zituen, oilategietan, urrun, erruten ari zen oilo baten kakarazarekin batera.
es
Carlos to miraba arrastrarse, y sólo oía el martilleo interior de su cabeza y el cacareo lejano de una gallina que había puesto en el corral.
fr
il la regardait se traîner, et il entendait seulement le battement intérieur de sa tête, avec le cri d'une poule, au loin, qui pondait dans les cours.
en
he watched it drift along, and heard nothing but the throbbing in his head and the faint clucking of a hen that had laid an egg in the yard.
eu
Emmak, aldian-aldian, masailak freskatzen zituen eskuzabalak bertan ezarriz, ondoren hauek sutxakur handien burdinazko eskulekuetan hotzitzen zituela.
es
Emma, de vez en cuando, se refrescaba las mejillas con la palma de las manos, que luego enfriaba en el pomo de hierro de los grandes morillos.
fr
Emma, de temps à autre, se rafraîchissait les joues en y appliquant la paume de ses mains, qu'elle refroidissait après cela sur la pomme de fer des grands chenets.
en
Emma from time to time cooled her cheeks with the palms of her hands, and cooled these again on the knobs of the huge fire-dogs.
eu
Urtaroaren hasieraz gero zorabioak jasateaz kexu zen emakumea;
es
Se quejaba de sufrir mareos desde comienzos de la estación;
fr
Elle se plaignit d'éprouver, depuis le commencement de la saison, des étourdissements ;
en
She complained of suffering since the beginning of the season from giddiness;
eu
itsasoko bainuak baliagarri gerta ote zekizkiokeen galdetu zion;
es
le preguntó si le sentarían bien los baños de mar;
fr
elle demanda si les bains de mer lui seraient utiles ;
en
she asked if sea-baths would do her any good;
eu
komentuaz mintzatzen hasi zen, eta Charles bere ikastetxeaz, eta esaldiak etorri egin zitzaizkien.
es
se puso a hablar del convento, Carlos de su colegio, y se animó la conversación.
fr
elle se mit à causer du couvent, Charles de son collège, les phrases leur vinrent.
en
she began talking of her convent, Charles of his school;
eu
Haren gelara igo ziren.
es
Subieron al cuarto de Emma.
fr
Ils montèrent dans sa chambre.
en
words came to them.
eu
Aspaldiko bere musika-koadernoak erakutsi zizkion, sari gisa eman zizkioten liburu txikiak eta haritz-hostozko koroak, alasaren zoko batean abandonaturik.
es
Le enseñó sus antiguos cuadernos de música, los libritos que le habían dado de premio y las coronas de hojas de roble abandonadas en el cajón de un armario.
fr
Elle lui fit voir ses anciens cahiers de musique, les petits livres qu'on lui avait donnés en prix et les couronnes en feuilles de chêne, abandonnées dans un bas d'armoire.
en
They went up into her bedroom. She showed him her old music-books, the little prizes she had won, and the oak-leaf crowns, left at the bottom of a cupboard.
eu
Bere amaz ere hitz egin zion, kanposantuaz, eta hilaren lehen ostiralero bere amaren hilobian ipintzeko loreak biltzen zituen arloa ere erakutsi zion jardinean.
es
Le habló también de su madre, del cementerio, a incluso le enseñó en el jardín el arriate donde cogía las flores, todos los primeros viernes de mes, para ir a ponérselas sobre su tumba.
fr
Elle lui parla encore de sa mère, du cimetière, et même lui montra dans le jardin la plate-bande dont elle cueillait les fleurs, tous les premiers vendredis de chaque mois, pour les aller mettre sur sa tombe.
en
She spoke to him, too, of her mother, of the country, and even showed him the bed in the garden where, on the first Friday of every month, she gathered flowers to put on her mother's tomb.
eu
Baina etxean zeukaten lorezainak ez zuen tutik ulertzen;
es
Pero el jardinero que tenían no entendía nada de flores;
fr
Mais le jardinier qu'ils avaient n'y entendait rien ;
en
But the gardener they had never knew anything about it;
eu
izan ere miraberia hain zen eskasa!
es
¡tenían tan mal servicio!
fr
on était si mal servi !
en
servants are so stupid!
eu
Berak nahi bai nahi izango zukeen, gutxienez ere neguan behintzat, hirian bizi izatea, nahiz eta egun ederren luzeak landa-herria udan agian are aspergarriago bihurtu; -eta, esaten zuenaren arabera, bere ahotsa ozena zen, edo zorrotza, edo, Bat-batean ahunduraz beterik, modulazioak errestatu egiten zituen ia xuxurla batean bukatuz, bere buruari mintzatzen zitzaionean,-oraintxe alai, begi xaloak irekiz, oraintxe betazalak erdi itxirik, begirada asperrez itorik, pentsamendua alderrai.
es
A ella le habría gustado, aunque sólo fuera en invierno, vivir en la ciudad, por más que los días largos de buen tiempo hiciesen tal vez más aburrido el campo en verano-y según lo que decía, su voz era clara, aguda, o, languideciendo de repente, arrastraba unas modulaciones que acababan casi en murmullos, cuando se hablaba a sí misma, ya alegre, abriendo unos ojos ingenuos, o ya entornando los párpados, con la mirada anegada de aburrimiento y el pensamiento errante.
fr
Elle eût bien voulu, ne fût-ce au moins que pendant l'hiver, habiter la ville, quoique la longueur des beaux jours rendît peut-être la campagne plus ennuyeuse encore durant l'été ; -- et, selon ce qu'elle disait, sa voix était claire, aiguë, ou se couvrant de langueur tout à coup, traînait des modulations qui finissaient presque en murmures, quand elle se parlait à elle-même,-- tantôt joyeuse, ouvrant des yeux naïfs, puis les paupières à demi closes, le regard noyé d'ennui, la pensée vagabondant.
en
She would have dearly liked, if only for the winter, to live in town, although the length of the fine days made the country perhaps even more wearisome in the summer. And, according to what she was saying, her voice was clear, sharp, or, on a sudden all languor, drawn out in modulations that ended almost in murmurs as she spoke to herself, now joyous, opening big naive eyes, then with her eyelids half closed, her look full of boredom, her thoughts wandering.
eu
Arratsean, handik itzultzean, Charlesek banaka-banaka errepikatu zituen hark ahoskatu zituen esaldiak, hauek gogoratzen, hauen zentzua osatzen saiatuz, berak ezagutzen ez zuen garaian hark bizi izana zuen bizialdiaren zatiaz jabetzearren.
es
Por la noche, al volver a casa, Carlos repitió una a una las frases que Emma había dicho, tratando de recordarlas, de completar su sentido, a fin de reconstruir la porción de existencia que ella había vivido antes de que él la conociera.
fr
Le soir, en s'en retournant, Charles reprit une à une les phrases qu'elle avait dites, tâchant de se les rappeler, d'en compléter le sens, afin de se faire la portion d'existence qu'elle avait vécue dans le temps qu'il ne la connaissait pas encore.
en
Going home at night, Charles went over her words one by one, trying to recall them, to fill out their sense, that he might piece out the life she had lived before he knew her.
eu
Baina inoiz ezin izan zuen ikusi bere pentsamenduan, lehen aldiz ikusi zuenaz edo arestian utzi-berria zuenaz beste era batean.
es
Pero nunca pudo verla en su pensamiento de modo diferente a como la había visto la primera vez, o tal como acababa de dejarla hacía un momento.
fr
Mais jamais il ne put la voir en sa pensée, différemment qu'il ne l'avait vue la première fois, ou telle qu'il venait de la quitter tout à l'heure. Puis il se demanda ce qu'elle deviendrait, si elle se marierait, et à qui ? hélas !
en
But he never saw her in his thoughts other than he had seen her the first time, or as he had just left her. Then he asked himself what would become of her-if she would be married, and to whom!
eu
Gero, hura zer bilakatuko ore zen galdetu zion bere buruari, ea ezkonduko ote zen, eta norekin?
es
Después se preguntó qué sería de ella, si se casaría, y con quién, ¡ay!, el tío Rouault era muy rico, y ella...
fr
le père Rouault était bien riche, et elle !...
en
Alas! Old Rouault was rich, and she!
eu
Horra!
es
¡tan guapa!
fr
si belle !
en
-so beautiful!
eu
Rouault zaharra ongi aberatsa zen, eta alaba!...
es
 
fr
 
en
 
eu
hain ederra! Baina beti ere Emmaren aurpegia azaltzen zitzaion bere begien aurrean, eta ziba baten zurrungaren antzeko zera monotono batek burrunda egiten zion belarrietan:
es
Pero la cara de Emma volvía siempre a aparecérsele ante sus ojos y en sus oídos resonaba algo monótono como el zumbido de una peonza:
fr
Mais la figure d'Emma revenait toujours se placer devant ses yeux, et quelque chose de monotone comme le ronflement d'une toupie bourdonnait à ses oreilles :
en
But Emma's face always rose before his eyes, and a monotone, like the humming of a top, sounded in his ears, "If you should marry after all!
eu
"Eta heu ezkonduko bahintz, horratio!
es
 
fr
" Si tu te mariais, pourtant !
en
 
eu
ezkonduko bahintz!" Gauean, ez zuen lorik egin, bere eztarria hertsaturik zegoen, egarri zen;
es
"¡Y si te casaras!, ¡si te casaras!" Aquella noche no durmió, tenía un nudo en la garganta, tenía sed;
fr
Si tu te mariais ! " La nuit, il ne dormit pas, sa gorge était serrée, il avait soif ;
en
If you should marry!" At night he could not sleep; his throat was parched; he was athirst.
eu
pitxarretik ura edatera jaiki zen, eta leihoa ireki zuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
zerua izarrez estalirik zegoen, haize beroa zebilen;
es
se levantó a beber agua y abrió la ventana;
fr
il se leva pour aller boire à son pot à l'eau et il ouvrit la fenêtre ;
en
He got up to drink from the water-bottle and opened the window.
eu
urrunean zakur batzuk ahausika ari ziren.
es
el cielo estaba estrellado, soplaba un viento cálido, ladraban perros a to lejos.
fr
le ciel était couvert d'étoiles, un vent chaud passait, au loin des chiens aboyaient.
en
The night was covered with stars, a warm wind blowing in the distance; the dogs were barking.
eu
Bertaux aldera itzuli zuen burua.
es
Carlos volvió la cabeza hacia Les Bertaux.
fr
Il tourna la tête du côté des Bertaux.
en
He turned his head towards the Bertaux.
eu
Pentsatuz ezen, azken finean, ez zuela deus arriskatzen, Charlesek bere buruari agindu zion egingo zuela eskaera, horretarako aukera eskainiko zitzaionean;
es
Pensando que, después de todo, no arriesgaba nada, se prometió a sí mismo hacer la petición en cuanto se le presentara la ocasión;
fr
Pensant qu'après tout l'on ne risquait rien, Charles se promit de faire la demande quand l'occasion s'en offrirait ; mais, chaque fois qu'elle s'offrit, la peur de ne point trouver les mots convenables lui collait les lèvres.
en
Thinking that, after all, he should lose nothing, Charles promised himself to ask her in marriage as soon as occasion offered, but each time such occasion did offer the fear of not finding the right words sealed his lips.
eu
baina, aukera eskaintzen zen bakoitzean, hitz egokiak ezin aurkitu izatearen beldurrak lotzen zizkion ezpainak.
es
pero cada vez que se le presentó, el temor de no encontrar las palabras apropiadas le sellaba los labios.
fr
Le père Rouault n'eût pas été fâché qu'on le débarrassât de sa fille, qui ne lui servait guère dans sa maison.
en
Old Rouault would not have been sorry to be rid of his daughter, who was of no use to him in the house.
eu
Rouault zaharra ez zatekeen haserre norbaitek bere alabarengandik libratuko zukeenekoan, etxean ez baitzion ia ezertarako balio.
es
Al tío Rouault no le hubiera disgustado que le liberasen de su hija, que le servía de poco en su casa.
fr
Il l'excusait intérieurement, trouvant qu'elle avait trop d'esprit pour la culture, métier maudit du ciel, puisqu'on n'y voyait jamais de millionnaire.
en
In his heart he excused her, thinking her too clever for farming, a calling under the ban of Heaven, since one never saw a millionaire in it.
eu
Desenkusatu egiten zuen berekiko, neskak laboraritzarako izpiritu finegia zuela iritziz, bestalde zeruak madarikatutako lanbidea izaki, zeren eta honetan inoiz ez baitzen milionariorik ikusten.
es
En su fuero interno la disculpaba, reconociendo que tenía demasiado talento para dedicarse a las faenas agrícolas, oficio maldito del cielo, ya que con él nadie se hacía millonario.
fr
Loin d'y avoir fait fortune, le bonhomme y perdait tous les ans ;
en
Far from having made a fortune by it, the good man was losing every year;
eu
Horretan aberastu ordez, berak ere galdu egiten zuen urtetik urtera gizarajoak: zeren, merkatuetan gozatzen bazuen ere, non laket baitzen ofizioko amarruetan, aitzitik, nekazaritzako lana bera ordea, landetxearen barne gobernuarekin batera, edonori baino gutxiago baitzegokion.
es
Lejos de haber hecho fortuna, el buen hombre salía perdiendo todos los años, pues si en los mercados se movía muy bien, complaciéndose en las artimañas del oficio, por el contrario, el trabajo del campo propiamente dicho, con el gobierno de la granja, le gustaba menos que a nadie.
fr
car, s'il excellait dans les marchés, où il se plaisait aux ruses du métier, en revanche la culture proprement dite, avec le gouvernement intérieur de la ferme, lui convenait moins qu'à personne.
en
for if he was good in bargaining, in which he enjoyed the dodges of the trade, on the other hand, agriculture properly so called, and the internal management of the farm, suited him less than most people.
eu
Ez zituen gogo handiz ateratzen bere eskuak patrikeratik, eta bere bizimoduari zegokion orotan ez zuen gastua begiratzen, ongi jan, epelean egon eta lasai oheratu nahi izaten zuelarik.
es
Siempre con las manos en los bolsillos, no escatimaba gasto para darse buena vida, pues quería comer bien, estar bien calentito y dormir en buena cama.
fr
Il ne retirait pas volontiers ses mains de dedans ses poches, et n'épargnait point la dépense pour tout ce qui regardait sa vie, voulant être bien nourri, bien chauffé, bien couché.
en
He did not willingly take his hands out of his pockets, and did not spare expense in all that concerned himself, liking to eat well, to have good fires, and to sleep well.
eu
Atsegin zituen sagardo bizia, arkume-izter erregorria, kale eta patar nahasia luzez irabiatua.
es
Le gustaba la sidra fuerte, las piernas de cordero poco pasadas, y los "glorias" bien batidos.
fr
Il aimait le gros cidre, les gigots saignants, les glorias longuement battus.
en
He liked old cider, underdone legs of mutton, glorias* well beaten up.
eu
Otorduak sukaldean egin ohi zituen, bakarrik, suaren aurrez aurre, teatroan bezala erabat zerbitzaturik ekartzen zioten mahai txiki batean.
es
Comía en la cocina, solo, delante del fuego, en una mesita que le llevaban ya servida, como en el teatro.
fr
Il prenait ses repas dans la cuisine, seul, en face du feu, sur une petite table qu'on lui apportait toute service, comme au théâtre.
en
He took his meals in the kitchen alone, opposite the fire, on a little table brought to him all ready laid as on the stage.
eu
Beraz Charlesi bere alabaren hurbilean masailmuturrak gorritzen zitzaizkiola ohartu zenean, horrek esan nahi baitzuen egun luze baino lehen ezkontzeko eskatuko ziola, Rouault zaharrak aurrez hausnartu zuen arazo guztia.
es
Así que viendo que Carlos se ponía colorado cuando estaba junto a su hija, lo cual significaba que uno de aquellos días la pediría en matrimonio, fue rumiando por anticipado todo el asunto.
fr
Lorsqu'il s'aperçut donc que Charles avait les pommettes rouges près de sa fille, ce qui signifiait qu'un de ces jours on la lui demanderait en mariage, il rumina d'avance toute l'affaire.
en
*A mixture of coffee and spirits.
eu
Nolabait ere izpindola xamarra aurkitzen zuen, eta eskierki ez zen berak nahi izango zukeen bezalako suhia;
es
Lo encontraba un poco alfeñique, y no era el yerno que habría deseado;
fr
Il le trouvait bien un peu gringalet, et ce n'était pas là un gendre comme il l'eût souhaité ;
en
When, therefore, he perceived that Charles's cheeks grew red if near his daughter, which meant that he would propose for her one of these days, he chewed the cud of the matter beforehand.
eu
baina ziotenez portaera zintzokoa, gordezalea, estudio handitakoa zen, eta zalantzarik gabe hura ez zitzaion zikoizkeriatan hasiko doteari buruz.
es
pero tenía fama de buena conducta, económico instruido, y, sin duda, no regatearía mucho por la dote.
fr
mais on le disait de bonne conduite, économe, fort instruit, et sans doute qu'il ne chicanerait pas trop sur la dot.
en
He certainly thought him a little meagre, and not quite the son-in-law he would have liked, but he was said to be well brought-up, economical, very learned, and no doubt would not make too many difficulties about the dowry.
eu
Beraz, Rouault zaharra bere ondaretik hogeitabi akre saltzera beharturik izango zenez, asko zor baitzion igeltseroari, asko uhalginari, tolarearen haga aldatu beharra baitzegoen: -Alaba eskatzen badit, eman egingo diot, deliberatu zuen berekiko.
es
Ahora bien como el tío Rouault iba a tener que vender veintidós acres de su hacienda, pues debía mucho al albañil, mucho al guarnicionero, y había que cambiar el árbol del lagar, se dijo: -Si me la pide, se la doy.
fr
Or, comme le père Rouault allait être forcé de vendre vingt-deux âcres de son bien , qu'il devait beaucoup au maçon, beaucoup au bourrelier, que l'arbre du pressoir était à remettre : -- S'il me la demande, se dit-il, je la lui donne.
en
Now, as old Rouault would soon be forced to sell twenty-two acres of "his property," as he owed a good deal to the mason, to the harness-maker, and as the shaft of the cider-press wanted renewing, "If he asks for her," he said to himself, "I'll give her to him."
eu
San Migeletan, Bertauxetara hiru egun pasatzera etorria zen Charles.
es
Por San Miguel, Carlos fue a pasar tres días a Les Bertaux.
fr
A l'époque de la Saint-Michel, Charles était venu passer trois jours aux Bertaux.
en
At Michaelmas Charles went to spend three days at the Bertaux.
eu
Azkeneko eguna joan zen aurrekoak bezalaxe, ordu laurdenka luzamendutan atzeratzen.
es
El último día transcurrió como los anteriores, aplazando su declaración de cuarto en cuarto de hora.
fr
La dernière journée s'était écoulée comme les précédentes, à reculer de quart d'heure en quart d'heure.
en
The last had passed like the others in procrastinating from hour to hour.
eu
Rouault zaharrak lagundu zion bidemutur batez.
es
El tío Rouault lo acompañó un trecho;
fr
Le père Rouault lui fit la conduite ;
en
Old Rouault was seeing him off;
eu
Murkoarteko bide batean aurrera zihoazen oinez, elkarri agur esateko heinean ziren;
es
iban por un camino hondo, estaban a punto de despedirse;
fr
ils marchaient dans un chemin creux, ils s'allaient quitter ;
en
they were walking along the road full of ruts; they were about to part.
eu
huraxe zen tenorea.
es
era el momento.
fr
c'était le moment.
en
This was the time.
eu
Laparresiaren ertzerainoko epea eman zion Charlesek bere buruari, eta noizbait ere, hura iragan ondoren:
es
Carlos se señaló como límite el recodo del seto, y por fin, cuando lo sobrepasó, murmuró:
fr
Charles se donna jusqu'au coin de la haie, et enfin, quand on l'eut dépassée :
en
Charles gave himself as far as to the corner of the hedge, and at last, when past it -
eu
-Rouault jauna, esan zuen ahopean, zerbait esan nahi nizuke ba.
es
-Señor Rouault, quisiera decirle una cosa.
fr
-- Maître Rouault, murmura-t-il, je voudrais bien vous dire quelque chose.
en
"Monsieur Rouault," he murmured, "I should like to say something to you."
aurrekoa | 163 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus