Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Behean inor ez zuen topatu;
es
No encontró á nadie abajo;
fr
Il ne trouva personne en bas ;
en
He found no one downstairs;
eu
lehenengora igo zen, gelara, emaztearen soinekoa ikusi zuen oraindik dilindan etzanguaren oinean;
es
subió al primero, a la habitación, vio el vestido de su mujer todavía colgado en la alcoba;
fr
il monta au premier, dans la chambre, vit sa robe encore accrochée au pied de l'alcôve ;
en
he went up to the first floor to their room; saw her dress still hanging at the foot of the alcove;
eu
orduan, idazmahaiaren kontra jarririk, ametseria minduratsu batean galdurik geratu zen arratsera arte.
es
entonces, apoyándose en el escritorio, permaneció hasta la noche sumido en un doloroso sueño.
fr
alors, s'appuyant contre le secrétaire, il resta jusqu'au soir perdu dans une rêverie douloureuse.
en
then, leaning against the writing-table, he stayed until the evening, buried in a sorrowful reverie.
eu
Nolanahi ere, emazteak maite izan baitzuen.
es
Después de todo, la había querido.
fr
Elle l'avait aimé, après tout.
en
She had loved him after all!
eu
-III -
es
CAPÍTULO III
fr
III.
en
Chapter Three
eu
Goiz batez, Rouault zaharra etorri zen sendatutako bere hankaren ordainketa Charlesi ekartzera:
es
Una mañana el tío Rouault fue a pagar a Carlos los honorarios por el arreglo de su pierna:
fr
Un matin, le père Rouault vint apporter à Charles le payement de sa jambe remise : soixante et quinze francs en pièces de quarante sous et une dinde.
en
One morning old Rouault brought Charles the money for setting his leg-seventy-five francs in forty-sou pieces, and a turkey.
eu
hirurogei libera berrogei sosetako txanponetan, eta puloi bat.
es
setenta y cinco francos en monedas de cuarenta sueldos, y un pavo.
fr
Il avait appris son malheur, et l'en consola tant qu'il put.
en
He had heard of his loss, and consoled him as well as he could.
eu
Haren zorigaitzaren berri bazuen, eta ahal zuen eran kontsolatu egin zuen.
es
Se había enterado de la desgracia y le consoló como pudo.
fr
-- Je sais ce que c'est ! disait-il en lui frappant sur l'épaule ;
en
"I know what it is," said he, clapping him on the shoulder; "I've been through it.
eu
- Nik badakit zer den hori!
es
 
fr
j'ai été comme vous, moi aussi !
en
 
eu
esaten zion bizkarrean xafladaka; zu bezalaxe egona naiz, neu ere!
es
-Ya sé lo que es eso-decía, dándole palmaditas en el hombro-, yo también he pasado por ese trance.
fr
Quand j'ai eu perdu ma pauvre défunte, j'allais dans les champs pour être tout seul ;
en
When I lost my dear departed, I went into the fields to be quite alone.
eu
Nire emaztea, gaixo hura, hil zitzaidanean, landetan zehar joaten nintzen bakarrik egotearren, edozein zuhaitzen oinean etzaten nintzen, negar egiten nuen, gure Jainkoari dei egiten nion, ergelkeriak esaten nizkion;
es
Cuando perdí a mi pobre difunta, me iba por los campos para estar solo, caía al pie de un árbol, lloraba, invocaba a Dios, le decía tonterías;
fr
je tombais au pied d'un arbre, je pleurais, j'appelais le bon Dieu, je lui disais des sottises ;
en
I fell at the foot of a tree; I cried; I called on God; I talked nonsense to Him.
eu
arbaztetan ikusten nituen satorrak bezala egon nahi izango nukeen sabelzola harrez josirik, lehertuta, alegia.
es
hubiera querido estar como los topos, que veía colgados de las ramas con el vientre corroído por los gusanos, muerto, en una palabra.
fr
j'aurais voulu être comme les taupes, que je voyais aux branches, qui avaient des vers leur grouillant dans le ventre, crevé, enfin.
en
I wanted to be like the moles that I saw on the branches, their insides swarming with worms, dead, and an end of it.
eu
Eta pentsatzen nuenean, beste batzuk momentu horretan bertan beren emaztetxoekin zeudela elkarren kontra besarkadan loturik, nire makilaz lurrean egundoko danbatekoak jotzen nituen; ia-ia eroturik bainengoen, ez nuen jan ere egiten;
es
Y cuando pensaba que otros en aquel momento estaban estrechando a sus buenas mujercitas, golpeaba fuertenente con mi bastón, estaba como loco, ya no comía;
fr
Et quand je pensais que d'autres, à ce moment-là, étaient avec leurs bonnes petites femmes à les tenir embrassées contre eux, je tapais de grands coups par terre avec mon bâton ;
en
And when I thought that there were others at that very moment with their nice little wives holding them in their embrace, I struck great blows on the earth with my stick.
eu
tabernara joatea pentsatze hutsak nazka ematen zidan, ez zenuke sinetsi ere egingo.
es
la sola idea de ir al café puede creerme, me asqueaba.
fr
l'idée d'aller seulement au café me dégoûtait, vous ne croiriez pas.
en
the very idea of going to a cafe disgusted me-you wouldn't believe it.
eu
Eta horrelaxe, poliki-poliki, egun bakoitzak aurrekoa estaliz, neguaren gainean udaberria eta udaren gainetik udazkena, iragan egin zen pixkinka-pixkinka, apurka-apurka;
es
Pues bien, muy suavemente, un día tras otro, primavera tras invierno y otoño tras verano, aquello se fue pasando brizna a brizna, migaja a migaja;
fr
Eh bien, tout doucement, un jour chassant l'autre, un printemps sur un hiver et un automne par-dessus un été, ça a coulé brin à brin, miette à miette ;
en
Well, quite softly, one day following another, a spring on a winter, and an autumn after a summer, this wore away, piece by piece, crumb by crumb;
eu
joan egin zen, alde egin zuen, zera jaitsi egin zela esan nahi dut, zeren eta beti geratzen baitzaizu zerbait hondoan, alegia...
es
aquello se fue, desapareció, bajó, es un decir, pues siempre queda algo en el fondo, como quien dice...
fr
ça s'en est allé, c'est parti, c'est descendu, je veux dire, car il vous reste toujours quelque chose au fond, comme qui dirait...
en
it passed away, it is gone, I should say it has sunk;
eu
zama bat, hemen, bular gainean!
es
un peso aquí, en el pecho.
fr
un poids, là, sur la poitrine !
en
for something always remains at the bottom as one would say-a weight here, at one's heart.
eu
Eta baina guztioi dagokigun zoria denez, ez dago geure buruari ahulezian erortzen zertan utzirik ere, eta, beste batzuk hil direlako, hil nahi izaterik ere...
es
Pero como es el destino de todos, no hay que dejarse decaer y, porque otros hayan muerto, querer morir...
fr
Mais, puisque c'est notre sort à tous, on ne doit pas non plus se laisser dépérir, et, parce que d'autres sont morts, vouloir mourir...
en
But since it is the lot of all of us, one must not give way altogether, and, because others have died, want to die too.
eu
Astindu hori zeure gainetik, Bovary jauna;
es
Hay que reanimarse, señor Bovary;
fr
Il faut vous secouer, monsieur Bovary ;
en
You must pull yourself together, Monsieur Bovary.
eu
pasatuko zaizu eta!
es
¡eso le pasará!
fr
ça se passera !
en
It will pass away.
eu
Egiguzu bisitatxo bat;
es
Venga a vernos;
fr
Venez nous voir ;
en
Come to see us;
eu
nire alaba zutaz oroitzen da tarteka, badakizu, eta berak dioenez zuk ahaztu egin omen duzu.
es
mi hija piensa en usted de vez en cuando, ya lo sabe usted..., y ella dice, ya lo sabe también, que usted la olvida.
fr
ma fille pense à vous de temps à autre, savez-vous bien, et elle dit comme ça que vous l'oubliez.
en
my daughter thinks of you now and again, d'ye know, and she says you are forgetting her.
eu
Laster dugu udaberria;
es
Pronto llegará la primavera;
fr
Voilà le printemps bientôt ;
en
Spring will soon be here.
eu
untxiren bat bota araziko dizugu geure basoan, apur bat olga zaitezen.
es
iremos a tirar a los conejos para que se distraiga un poco.
fr
nous vous ferons tirer un lapin dans la garenne, pour vous dissiper un peu.
en
We'll have some rabbit-shooting in the warrens to amuse you a bit."
eu
Charles jarraiki zitzaion haren aholkuari.
es
Carlos siguió su consejo.
fr
Charles suivit son conseil.
en
Charles followed his advice.
eu
Bertauxetara itzuli zen. Dena bezperan bezalaxe aurkitu zuen, zuela bost hilabete bezala, alegia.
es
Volvió a Les Bertaux, encontró todo como el día anterior, es decir, como hacía cinco meses.
fr
Il retourna aux Bertaux ; il retrouva tout comme la veille, comme il y avait cinq mois, c'est-à-dire.
en
He went back to the Bertaux. He found all as he had left it, that is to say, as it was five months ago.
eu
Udare-arbolak jada loretan zeuden, eta gure Renault zaharra, oraingoan zutik, hara eta hona zebilen, eta horrek bizi gehiago ematen zion etxaldeari.
es
Los perales estaban ya en flor, y el buen señor Rouault, ya curado, iba y venía, lo cual daba más vida a la granja.
fr
Les poiriers déjà étaient en fleur, et le bonhomme Rouault, debout maintenant, allait et venait, ce qui rendait la ferme plus animée.
en
The pear trees were already in blossom, and Farmer Rouault, on his legs again, came and went, making the farm more full of life.
eu
Medikuari kortesiak ahalik eta oparoen eskaintzera beharturik zegoela pentsatuz, haren atsekabezko egoerarengatik, aurrerantzean kapelarik ez eranzteko erregutu zion, ahots apalez mintzatu zitzaion, gaixo bailitzan, eta halaber haserretze itxura ere egin zuen eskierki harentzako gainontzeko guztia baino zerbait arinagorik prestatu ez izanagatik, esate baterako mami-poto batzuk edo udare egosiak.
es
Creyéndose en el deber de prodigar al médico las mayores cortesías posibles por su luto reciente, le rogó que no se descubriera, le habló en voz baja, como si hubiera estado enfermo, e incluso aparentó enfadarse porque no se había prepárado para él algo más ligero que para los demás, como unos tarritos de nata o unas peras cocidas.
fr
Croyant qu'il était de son devoir de prodiguer au médecin le plus de politesses possible, à cause de sa position douloureuse, il le pria de ne point se découvrir la tête, lui parla à voix basse, comme s'il eût été malade, et même fit semblant de se mettre en colère de ce que l'on n'avait pas apprêté à son intention quelque chose d'un peu plus léger que tout le reste, tels que des petits pots de crème ou des poires cuites.
en
Thinking it his duty to heap the greatest attention upon the doctor because of his sad position, he begged him not to take his hat off, spoke to him in an undertone as if he had been ill, and even pretended to be angry because nothing rather lighter had been prepared for him than for the others, such as a little clotted cream or stewed pears.
eu
Zenbait istorio kontatu zuen.
es
Contó chistes.
fr
Il conta des histoires.
en
He told stories.
eu
Charlesek barrez kausitu zuen bere burua. Baina bere emaztearen oroipenak, Bat-batean bereganaturik, goibeldu egin zuen.
es
Carlos hasta llegó a reír; pero al recordar de pronto a su mujer se entristeció.
fr
Charles se surprit à rire ; mais le souvenir de sa femme, lui revenant tout à coup, l'assombrit.
en
Charles found himself laughing, but the remembrance of his wife suddenly coming back to him depressed him.
eu
Kafea atera zuten;
es
Sirvieron el café;
fr
On apporta le café ;
en
Coffee was brought in;
eu
eta ez zuen hartaz gehiago pentsatu.
es
y ya no volvió a pensar en ella.
fr
il n'y pensa plus.
en
he thought no more about her.
eu
Are gutxiago pentsatu zuen hartaz, bakarrik bizitzen ohitzearen heinean.
es
Recordó menos, a medida que se iba acostumbrando a vivir solo.
fr
Il y pensa moins, à mesure qu'il s'habituait à vivre seul.
en
He thought less of her as he grew accustomed to living alone.
eu
Independentziaren gozamen berriak laster bihurtu zion bakardadea jasankorrago.
es
El nuevo atractivo de la independencia pronto le hizo la soledad más soportable.
fr
L'agrément nouveau de l'indépendance lui rendit bientôt la solitude plus supportable.
en
The new delight of independence soon made his loneliness bearable.
eu
Orain bere otordu-garaiak alda zitzakeen, kontuak eman beharrik gabe irten eta etxeratu, eta, nahiko nekaturik zegoenean, bere hanka eta besoak luze adina zabal ohean etzan.
es
Ahora podía cambiar las horas de sus comidas, entrar y salir sin dar explicaciones, y, cuando estaba muy cansado, extender brazos y piernas a todo to ancho de su cama.
fr
Il pouvait changer maintenant les heures de ses repas, rentrer ou sortir sans donner de raisons, et, lorsqu'il était bien fatigué, s'étendre de ses quatre membres, tout en large, dans son lit.
en
He could now change his meal-times, go in or out without explanation, and when he was very tired stretch himself at full length on his bed.
eu
Beraz, bere burua txeraz hartu zuen, losindu egin zuen eta ematen zizkioten kontsolamenduak onartu egin zituen.
es
Así que se cuidó, se dio buena vida y aceptó los consuelos que le daban.
fr
Donc, il se choya, se dorlota et accepta les consolations qu'on lui donnait.
en
So he nursed and coddled himself and accepted the consolations that were offered him.
eu
Bestalde, bere emaztearen heriotza ez zitzaion inolaz ere oker baliatu bere lanbiderako, zeren eta hilabete batez aritu baitziren errepikatzen: "Gizon gazte gizarajoa!
es
Por otra parte, la muerte de su mujer no le había perjudicado en su profesión, pues durante un mes se estuvo hablando de él: "¡Este pobre joven!, ¡qué desgracia!"
fr
D'autre part, la mort de sa femme ne l'avait pas mal servi dans son métier, car on avait répété durant un mois : " Ce pauvre jeune homme !
en
On the other hand, the death of his wife had not served him ill in his business, since for a month people had been saying, "The poor young man!
eu
zer-nolako zorigaitza!" Bere izena hedatu egin zen, bere bezeroak ugaldu egin ziren;
es
Su nombre se había extendido, su clientela se había acrecentado;
fr
quel malheur ! " Son nom s'était répandu, sa clientèle s'était accrue ;
en
what a loss!" His name had been talked about, his practice had increased;
eu
eta gainera gogoa zuenean Bertauxerara joaten zen.
es
y además iba a Les Bertaux con toda libertad.
fr
et puis il allait aux Bertaux tout à son aise.
en
and moreover, he could go to the Bertaux just as he liked.
eu
Xederik gabeko esperantza bat zeukan, zorion zehazgabe bat;
es
Tenía una esperanza indefinida, una felicidad vaga;
fr
Il avait un espoir sans but, un bonheur vague ;
en
He had an aimless hope, and was vaguely happy;
eu
bere aurpegia atseginagoa kausitzen zuen ispiluaren aurrean bere papiloteak orrazterakoan.
es
se encontraba la cara más agradable cuando se cepillaba sus patillas delante del espejo.
fr
il se trouvait la figure plus agréable en brossant ses favoris devant son miroir.
en
he thought himself better looking as he brushed his whiskers before the looking-glass.
eu
Egun batez hirurak aldera iritsi zen;
es
Un día llegó hacia las tres;
fr
Il arriva un jour vers trois heures ;
en
One day he got there about three o'clock.
eu
jende guztia landa-lanetara joana zen;
es
todo el mundo estaba en el campo;
fr
tout le monde était aux champs ;
en
Everybody was in the fields.
eu
sukaldean sartu zen, baina hasieran Emma ez zuen ikusi; leiholak itxirik zeuden.
es
entró en la cocina, pero al principio no vio a Emma; los postigos estaban cerrados.
fr
il entra dans la cuisine, mais n'aperçut point d'abord Emma, les auvents étaient fermés.
en
He went into the kitchen, but did not at once catch sight of Emma; the outside shutters were closed.
eu
Zuraren pitzatuetatik, eguzkiak zoru gainean luzatzen zituen marradura mehar handiak, altzarien ertzetan puskatu eta sabaian dardarikatzen zirela.
es
Por las rendijas de la madera, el sol proyectaba sobre las baldosas grandes rayas delgadas que se quebraban en las aristas de los muebles y temblaban en el techo.
fr
Par les fentes du bois, le soleil allongeait sur les pavés de grandes raies minces, qui se brisaient à l'angle des meubles et tremblaient au plafond.
en
Through the chinks of the wood the sun sent across the flooring long fine rays that were broken at the corners of the furniture and trembled along the ceiling.
eu
Euliak, mahai gainean, erabilita zeuden godaletetan gora igotzen ziren, eta hondoan itotzear burrunda egiten zuten, sagardo-kondarretan.
es
Sobre la mesa, algunas moscas trepaban por los vasos sucios y zumbaban, ahogándose, en la sidra que había quedado en el fondo.
fr
Des mouches, sur la table, montaient le long des verres qui avaient servi, et bourdonnaient en se noyant au fond, dans le cidre resté.
en
Some flies on the table were crawling up the glasses that had been used, and buzzing as they drowned themselves in the dregs of the cider.
eu
Tximiniatik jaisten zen egun-argiak, elatzeko kedarrea balusatuz, pixka bat urdinkatu egiten zuen errauts hotza.
es
La luz que bajaba por la chimenea aterciopelando el hollín de la plancha coloreaba de un suave tono azulado las cenizas frías.
fr
Le jour qui descendait par la cheminée, veloutant la suie de la plaque, bleuissait un peu les cendres froides.
en
The daylight that came in by the chimney made velvet of the soot at the back of the fireplace, and touched with blue the cold cinders.
eu
Leihoaren eta sutondoaren artean, Emma josten ari zen;
es
Entre la ventana y el fogón estaba Emma cosiendo;
fr
Entre la fenêtre et le foyer, Emma cousait ;
en
Between the window and the hearth Emma was sewing;
eu
ez zeraman lepoihalik, bere sorbalda biluzietan izerdi-tanta txikiak ikusten ziren.
es
no llevaba pañoleta y sobre sus hombros descubiertos se veían gotitas de sudor.
fr
elle n'avait point de fichu, on voyait sur ses épaules nues de petites gouttes de sueur.
en
she wore no fichu; he could see small drops of perspiration on her bare shoulders.
eu
Landa-herrietako ohiturari jarraiki, zerbait edatea proposatu zion emakumeak.
es
Según costumbre del campo, le invitó a tomar algo.
fr
Selon la mode de la campagne, elle lui proposa de boire quelque chose.
en
After the fashion of country folks she asked him to have something to drink.
aurrekoa | 163 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus