Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
-Rouault jauna, esan zuen ahopean, zerbait esan nahi nizuke ba.
es
-Señor Rouault, quisiera decirle una cosa.
fr
-- Maître Rouault, murmura-t-il, je voudrais bien vous dire quelque chose.
en
"Monsieur Rouault," he murmured, "I should like to say something to you."
eu
Gelditu egin ziren.
es
Se pararon.
fr
Ils s'arrêtèrent.
en
They stopped.
eu
Charles isilik.
es
Carlos callaba.
fr
Charles se taisait.
en
Charles was silent.
eu
-Kontadazu ba, zure istorioa! Ez ote dakit ba dena!
es
-Pero ¡cuénteme su historia!, ¿se cree que no estoy ya enterado de todo?
fr
-- Mais contez-moi votre histoire !
en
"Well, tell me your story.
eu
esan zuen Rouault zaharrak, eztiki barre eginez.
es
-dijo el tío Rouault, riendo suavemente.
fr
est-ce que je ne sais pas tout ? dit le père Rouault, en riant doucement.
en
Don't I know all about it?" said old Rouault, laughing softly.
eu
-Rouault jauna..., Rouault jauna, zizakatu zuen Charlesek.
es
-Tío Rouault..., tío Rouault...
fr
-- Père Rouault..., père Rouault..., balbutia Charles.
en
"Monsieur Rouault-Monsieur Rouault," stammered Charles.
eu
-Nik neuk ez dut hoberik eskatzen, jarraitu zuen laborariak.
es
-balbució Carlos.-Yo no deseo otra cosa-continuó el granjero-.
fr
-- Moi, je ne demande pas mieux, continua le fermier.
en
"I ask nothing better", the farmer went on.
eu
Gure neskatoa eskierki nirekin bat etorriko den arren, galdetu beharra dago halere bere iritzia. Joan zaitez ba;
es
Aunque sin duda la niña piensa como yo, habrá que pedirle su parecer. Bueno, váyase;
fr
Quoique sans doute la petite soit de mon idée, il faut pourtant lui demander son avis.
en
"Although, no doubt, the little one is of my mind, still we must ask her opinion.
eu
ni etxera itzuliko naiz.
es
yo me vuelvo a casa.
fr
Allez-vous-en donc ;
en
So you get off-I'll go back home.
eu
Baiezkoa bada, entzudazu ongi, ez daukazu berriro etorri beharrik, jendearengatik alegia, eta, bestalde, alabarentzat gogorregia litzateke.
es
Si es que sí, óigame bien, no hace falta que vuelva, por la gente, y, además, a ella le impresionaría demasiado.
fr
Si c'est oui, entendez-moi bien, vous n'aurez pas besoin de revenir, à cause du monde, et, d'ailleurs, ça la saisirait trop.
en
If it is 'yes', you needn't return because of all the people about, and besides it would upset her too much.
eu
Baina zu tripajaten gera ez zaitezen, nik leihola hormaren kontra zabal-zabal irekiko dut:
es
Pero, para que usted no se consuma de impaciencia, abriré de par en par el postigo de la ventana contra la pared:
fr
Mais pour que vous ne vous mangiez pas le sang, je pousserai tout grand l'auvent de la fenêtre contre le mur :
en
But so that you mayn't be eating your heart, I'll open wide the outer shutter of the window against the wall;
eu
atzealdetik ikusi ahal izango duzu, laparresiaren gainetik begiratuz.
es
usted podrá verlo mirando atrás, encaramándose sobre el seto.
fr
vous pourrez le voir par derrière, en vous penchant sur la haie.
en
you can see it from the back by leaning over the hedge."
eu
Eta urrundu egin zen.
es
Y se alejó.
fr
Et il s'éloigna.
en
And he went off.
eu
Charlesek bere zaldia zuhaitz bati lotu zion.
es
Carlos ató su caballo a un árbol.
fr
Charles attacha son cheval à un arbre.
en
Charles fastened his horse to a tree;
eu
Korrika joan zen bidetxiorrean paratzera; zain egon zen.
es
Corrió a apostarse en el sendero; esperó.
fr
Il courut se mettre dans le sentier ; il attendit.
en
he ran into the road and waited.
eu
Orduerdi bat iragan zen, gero hemeretzi minutu kontatu zituen bere erlojuan.
es
Pasó media hora, después contó diecinueve minutos por su reloj.
fr
Une demi-heure se passa, puis il compta dix-neuf minutes à sa montre.
en
Half an hour passed, then he counted nineteen minutes by his watch.
eu
Bat-batean zarata izan zen hormaren kontra;
es
De pronto se produjo un ruido contra la pared;
fr
Tout à coup un bruit se fit contre le mur ;
en
Suddenly a noise was heard against the wall;
eu
leihola irekita zegoen, artean dardar ari zen krisketa.
es
se había abierto el postigo, la aldabilla temblaba todavía.
fr
l'auvent s'était rabattu, la cliquette tremblait encore.
en
the shutter had been thrown back; the hook was still swinging.
eu
Biharamunean, goizeko bederatzietarako, Charles etxaldean zen.
es
Al día siguiente, a las nueve, estaba en la granja.
fr
Le lendemain, dès neuf heures, il était à la ferme.
en
The next day by nine o'clock he was at the farm.
eu
Sartu zenean, Emma gorritu egin zen, halere, erabidetsu, barre txiki bat egiten bermatuz.
es
Emma se puso colorada cuando entró, pero, se sostuvo, se esforzó por sonreír un poco.
fr
Emma rougit quand il entra, tout en s'efforçant de rire un peu, par contenance.
en
Emma blushed as he entered, and she gave a little forced laugh to keep herself in countenance.
eu
Rouault zaharrak bere suhi-gaia besarkatu egin zuen.
es
El tío Rouault abrazó a su futuro yerno.
fr
Le père Rouault embrassa son futur gendre.
en
Old Rouault embraced his future son-in-law.
eu
Interesen konponbideaz hasi ziren solasean;
es
Se pusieron a hablar de las cuestiones de intereses;
fr
On remit à causer des arrangements d'intérêt ;
en
The discussion of money matters was put off;
eu
bazuten, bestalde, horretarako denbora franko, zeren eta ezkontza ezin baitzen itxuronean ospatu harik eta Charlesen dolua burutu arte, alegia hurrengo urteko udaberri aldera arte.
es
por otra parte, tenían tiempo por delante, puesto que no estaba bien que se celebrase la boda hasta que terminase el luto de Carlos; es decir, hacia la primavera del año siguiente.
fr
on avait, d'ailleurs, du temps devant soi, puisque le mariage ne pouvait décemment avoir lieu avant la fin du deuil de Charles, c'est-à-dire vers le printemps de l'année prochaine.
en
moreover, there was plenty of time before them, as the marriage could not decently take place till Charles was out of mourning, that is to say, about the spring of the next year.
eu
Aiduruko honetan iragan zen negua.
es
En esta espera transcurrió el invierno.
fr
L'hiver se passa cette attente.
en
The winter passed waiting for this.
eu
Rouault andereñoa bere deusez arduratu zen.
es
La señorita Rouault se ocupó de su equipo.
fr
Mademoiselle Rouault s'occupa de son trousseau.
en
Mademoiselle Rouault was busy with her trousseau.
eu
Parte bat Rouendik ekarrarazi zen, eta berak alkandorak eta oherako txanoak josi zituen, abantzuan laga zizkioten moda-marrazki batzuei jarraiki.
es
Una parte de él lo encargó a Rouen, y ella misma se hizo camisas y gorros de noche con arreglo a dibujos de modas que le prestaron.
fr
Une partie en fut commandée à Rouen, et elle se confectionna des chemises et des bonnets de nuit, d'après des dessins de modes qu'elle emprunta.
en
Part of it was ordered at Rouen, and she made herself chemises and nightcaps after fashion-plates that she borrowed.
eu
Charlesek etxaldera egiten zituen bisitetan, ezteien prestakuntzaz aritzen ziren solasean, afaria zein aretotan emango ote zuten;
es
En las visitas que Carlos hacía a la granja hablaban de los preparativos de la boda; se preguntaba dónde se daría el banquete;
fr
Dans les visites que Charles faisait à la ferme, on causait des préparatifs de la noce ;
en
When Charles visited the farmer, the preparations for the wedding were talked over;
eu
zenbateko plater pila behar izango zen eta jaki-bitartekoak zeintzuk izango ote ziren.
es
pensaban en la cantidad de platos que pondrían y qué entrantes iban a servir.
fr
on se demandait dans quel appartement se donnerait le dîner ;
en
they wondered in what room they should have dinner;
eu
Emmaren desioa, aldiz, gauerdian ezkontzea zen, zuzien argitan;
es
A Emma, por su parte, le hubiera gustado casarse a medianoche, a la luz de las antorchas;
fr
on rêvait à la quantité de plats qu'il faudrait et qu'elles seraient les entrées.
en
they dreamed of the number of dishes that would be wanted, and what should be entrees.
eu
baina Rouault zaharrari ez zitzaion inola ere sartu burutapen horrenik.
es
pero el tío Rouault no compartió en absoluto esta idea.
fr
Emma eût, au contraire, désiré se marier à minuit, aux flambeaux ; mais le père Rouault ne comprit rien à cette idée.
en
Emma would, on the contrary, have preferred to have a midnight wedding with torches, but old Rouault could not understand such an idea.
eu
Hortaz ospatu ziren ezteiak, eta hauetara berrogeita hiru pertsona etorri ziren, eta mahaian hamasei ordu bota zituzten, biharamunean berriro ekinez eta ondorengo egunetan beste pixka bat.
es
Se celebró, pues, una boda en la que hubo cuarenta y tres invitados, estuvieron dieciséis horas sentados a la mesa, y la fiesta se repitió al día siguiente y un poco los días sucesivos.
fr
Il y eut donc une noce, où vinrent quarante-trois personnes, où l'on resta seize heures à table, qui recommença le lendemain et quelque peu les jours suivants.
en
So there was a wedding at which forty-three persons were present, at which they remained sixteen hours at table, began again the next day, and to some extent on the days following.
eu
-IV -
es
CAPITULO IV
fr
IV.
en
Chapter Four
eu
Ezteiliarrak garaiz iritsi ziren kotxez, zaldi bakarreko gurtarinez, bi gurpiletako zalgurdi eserlekudunez, kapota gabeko gurtitxi zaharrez, larruzko gortinadun landoz, eta hurbileneko herrietako gazte-jendea gurdietan zutik ilaratan, ez erortzeko eskuez gurtesiei helduz, trostan eta gogor astindurik.
es
Los invitados llegaron temprano en coches (carricoches de un caballo), charabanes de dos ruedas, viejos cabriolets sin capota, jardineras con cortinas de cuero, y los jóvenes de los pueblos más cercanos, en carretas, de pie, en fila, con las manos apoyadas sobre los adrales para no caerse, puesto que iban al trote y eran fuertemente zarandeados.
fr
Les conviés arrivèrent de bonne heure dans des voitures, carrioles à un cheval, chars à bancs à deux roues, vieux cabriolets sans capote, tapissières à rideaux de cuir, et les jeunes gens des villages les plus voisins dans des charrettes où ils se tenaient debout, en rang, les mains appuyées sur les ridelles pour ne pas tomber, allant au trot et secoués dur.
en
The guests arrived early in carriages, in one-horse chaises, two-wheeled cars, old open gigs, waggonettes with leather hoods, and the young people from the nearer villages in carts, in which they stood up in rows, holding on to the sides so as not to fall, going at a trot and well shaken up.
eu
Hamar legoa ingurutik etorri ziren, Godervilletik, Normanvilletik eta Canytik.
es
Vinieron de diez leguas a la redonda, de Godeville, de Normanville y de Cany.
fr
Il en vint de dix lieues loin, de Goderville, de Normanville et de Cany.
en
Some came from a distance of thirty miles, from Goderville, from Normanville, and from Cany.
eu
Bi familietako ahaide guztiak gonbidaturik zeuden; lagun haserretuekin bakeak eginak zituzten; aspaldian bistatik galdutako ezagunei idatzi zieten.
es
Habían invitado a todos los parientes de las dos familias, se habían reconciliado con los amigos con quienes estaban reñidos, habían escrito a los conocidos que no habían visto desde hacía mucho tiempo.
fr
On avait invité tous les parents des deux familles, on s'était raccommodé avec les amis brouillés, on avait écrit à des connaissances perdues de vue depuis longtemps.
en
All the relatives of both families had been invited, quarrels between friends arranged, acquaintances long since lost sight of written to.
eu
Aldian behin, zaharokadak entzuten ziren laparresi atzetik;
es
De vez en cuando se oían latigazos detrás del seto;
fr
De temps à autre, on entendait des coups de fouet derrière la haie ;
en
From time to time one heard the crack of a whip behind the hedge;
eu
berehalaxe langa irekitzen zen:
es
enseguida se abría la barrera:
fr
bientôt la barrière s'ouvrait :
en
then the gates opened, a chaise entered.
eu
gurtarinen bat sartzen zen.
es
era un carricoche que entraba.
fr
c'était une carriole qui entrait.
en
Galloping up to the foot of the steps, it stopped short and emptied its load.
eu
Atariko eskilarako lehen harmailaraino asapalan, han tinko gelditzen zen, eta jendez husten zen, alde guztietatik irtenez belaunak iguzten eta besoak luzatzen.
es
Galopando hasta el primer peldaño de la escalinata, paraba en seco y vaciaba su carga, que salía por todas partes frotándose las rodiIlas y estirando los brazos.
fr
Galopant jusqu'à la première marche du perron, elle s'y arrêtait court, et vidait son monde, qui sortait par tous les côtés en se frottant les genoux et en s'étirant les bras.
en
They got down from all sides, rubbing knees and stretching arms.
eu
Damak, ginbaila buruan, hiriko erara jantzirik zeuden, urrezko erloju-kateak, puntak gerrian gurutzaturiko besanak, edo kolorezko lepozapiak gibelean orratz batez atxikirik eta atzealdetik lepoa erakusten zutela.
es
Las señoras, de gorro, llevaban vestidos a la moda de la ciudad, cadenas de reloj de oro, esclavinas con las puntas cruzadas en la cintura o pequeños chales de color sujetos a la espalda con un alfiler dejando el cuello descubierto por detrás.
fr
Les dames, en bonnet, avaient des robes à la façon de la ville, des chaînes de montre en or, des pèlerines à bouts croisés dans la ceinture, ou de petits fichus de couleur attachés dans le dos avec une épingle, et qui leur découvraient le cou par derrière.
en
The ladies, wearing bonnets, had on dresses in the town fashion, gold watch chains, pelerines with the ends tucked into belts, or little coloured fichus fastened down behind with a pin, and that left the back of the neck bare.
eu
Mutikoek, beren aitak bezala jantzirik, beren jantzi berriengatik deseroso ziruditen (askok estrinatu ere egun horretan egin baitzuten beren bizitzako lehen bota-parea), eta hauen ondoan ikusten zen, txintik esan gabe, beren lehen jaunartzeko jantzia abagu honetarako luzatua soinean, hamalau edo hamasei urteko zenbait neskato handi, haien lehengusina edo arreba zaharrenak segur aski, musugorri, kikildurik, arrosa-ukenduz ileak gantzuturik, eta beren eskuxorroak zikintzeko beldurraren beldurrez.
es
Los chicos, vestidos como sus papás, parecían incómodos con sus trajes nuevos (muchos incluso estrenaron aquel día el primer par de botas de su vida), y al lado de ellos se veía, sin decir ni pío, con el vestido blanco de su primera comunión alargado para la ocasión, a alguna muchachita espigada de catorce o dieciséis años, su prima o tal vez su hermana menor, coloradota, atontada, con el pelo brillante de fijador de rosa y con mucho miedo a ensuciarse los guantes.
fr
Les gamins, vêtus pareillement à leurs papas, semblaient incommodés par leurs habits neufs ( beaucoup même étrennèrent ce jour-là la première paire de bottes de leur existence ) , et l'on voyait à côté d'eux, ne soufflant mot dans la robe blanche de sa première communion rallongée pour la circonstance, quelque grande fillette de quatorze ou seize ans, leur cousine ou leur soeur aînée sans doute, rougeaude, ahurie, les cheveux gras de pommade à la rose, et ayant bien peur de salir ses gants.
en
The lads, dressed like their papas, seemed uncomfortable in their new clothes (many that day hand-sewed their first pair of boots), and by their sides, speaking never a work, wearing the white dress of their first communion lengthened for the occasion were some big girls of fourteen or sixteen, cousins or elder sisters no doubt, rubicund, bewildered, their hair greasy with rose pomade, and very much afraid of dirtying their gloves.
eu
Kotxe guztiak askatzeko nahiko gorta-morroirik ez zegoenez, jaunek besoak garbailtzen zituzten eta beraiek ekiten zioten lanari.
es
Como no había bastantes mozos de cuadra para desenganchar todos los coches, los señores se remangaban y ellos mismos se ponían a la faena.
fr
Comme il n'y avait point assez de valets d'écurie pour dételer toutes les voitures, les messieurs retroussaient leurs manches et s'y mettaient eux-mêmes.
en
As there were not enough stable-boys to unharness all the carriages, the gentlemen turned up their sleeves and set about it themselves.
eu
Beren maila sozial desberdinari jarraiki frakez, xenilaz, maripulisez edo jakaz jantzirik zeuden;
es
Según su diferente posición social, vestían fracs, levitas, chaquetas, chaqués;
fr
Suivant leur position sociale différente, ils avaient des habits, des redingotes, des vestes, des habits-vestes :
en
According to their different social positions they wore tail-coats, overcoats, shooting jackets, cutaway-coats;
eu
-jantzi onak, familia baten begirune osoaz inguratuak, eta armairutik festaburuetarako baino ateratzen ez zirenak;
es
buenos trajes que conservaban como recuerdo de familia y que no salían del armario más que en las solemnidades;
fr
-- bons habits, entourés de toute la considération d'une famille, et qui ne sortaient de l'armoire que pour les solennités ;
en
fine tail-coats, redolent of family respectability, that only came out of the wardrobe on state occasions;
eu
xenilak beren hegal handiak haizetan kulunkatuz, anoki zilindrikodunak, zakuak bezalako patrika zabalekin;
es
levitas con grandes faldones flotando al viento, de cuello cilíndrico y bolsillos grandes como sacos;
fr
redingotes à grandes basques flottant au vent, à collet cylindrique, à poches larges comme des sacs ;
en
overcoats with long tails flapping in the wind and round capes and pockets like sacks;
eu
maripulisak ehun lodizkoak, biseran kobrez inguraturiko txota bat eta guzti maizenik;
es
chaquetas de grueso paño que combinaban ordinariamente con alguna gorra con la visera ribeteada de cobre;
fr
vestes de gros drap, qui accompagnaient ordinairement quelque casquette cerclée de cuivre à sa visière ;
en
shooting jackets of coarse cloth, generally worn with a cap with a brass-bound peak;
eu
jaka oso motzak, bizkarrean bi botoi elkarrengandik hurbil zituztela bi begi bezala, eta beren txaramelek bloke bat beratan arotz baten aizkoraz mozturik ziruditela.
es
chaqués muy cortos que tenían en la espalda dos botones juntos como un par de ojos, y cuyos faldones parecían cortados del mismo tronco por el hacha de un carpintero.
fr
habits-vestes très courts, ayant dans le dos deux boutons rapprochés comme une paire d'yeux, et dont les pans semblaient avoir été coupés à même un seul bloc, par la hache du charpentier.
en
very short cutaway-coats with two small buttons in the back, close together like a pair of eyes, and the tails of which seemed cut out of one piece by a carpenter's hatchet.
eu
Bazen beste zenbait ere (baina hauek, jakina, mahaiaren beheko muturrean jan behar izan zuten) zeremonietako brusaz jantzirik, alegia idunekoa sorbalda gainetara eraitsia, bizkarra zimurdura meharretan tolestua eta gerria oso behean hertsatua gerriko josi batez.
es
Había algunos incluso, aunque, naturalmente, éstos tenían que comer al fondo de la mesa, que llevaban blusas de ceremonia, es decir, con el cuello vuelto sobre los hombros, la espalda fruncida en pequeños pliegues y el talle muy bajo ceñido por un cinturón cosido.
fr
Quelques-uns encore ( mais ceux-là, bien sûr, devaient dîner au bas bout de la table ) portaient des blouses de cérémonie, c'est-à-dire dont le col était rabattu sur les épaules, le dos froncé à petits plis et la taille attachée très bas par une ceinture cousue.
en
Some, too (but these, you may be sure, would sit at the bottom of the table), wore their best blouses-that is to say, with collars turned down to the shoulders, the back gathered into small plaits and the waist fastened very low down with a worked belt.
eu
Eta alkandorak koraza gisa hanpatzen ziren bulargainetan!
es
Y las camisas se arqueaban sobre los pechos como corazas.
fr
Et les chemises sur les poitrines bombaient comme des cuirasses !
en
And the shirts stood out from the chests like cuirasses!
eu
Jende guztiak ilea motxaldu berria zuen, belarriak aldendu egiten ziren buruetatik, bizarra motz kendua;
es
Todos iban con el pelo recién cortado, con las orejas despejadas y bien afeitados;
fr
Tout le monde était tondu à neuf, les oreilles s'écartaient des têtes, on était rasé de près ;
en
Everyone had just had his hair cut; ears stood out from the heads;
aurrekoa | 163 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus