Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 88 orrialdea | hurrengoa
eu
Rodolphe jadanik ez zen oroitzen.
es
él ya no se acordaba.
fr
il ne s'en souvenait plus.
en
he had forgotten it.
eu
Haren ondoan, txoko guztietan tope eginez, Emmak emandako miniatura;
es
Cerca, tropezando en todas las esquinas, estaba la miniatura que le había dado Emma;
fr
Il y avait auprès, se cognant à tous les angles, la miniature donnée par Emma ;
en
Near it, chipped at all the corners, was a miniature given him by Emma:
eu
haren apainduria harroxkoa iruditu zitzaion eta haren begirada zeharkatua itxurarik penagarrienekoa;
es
su atavío le pareció pretencioso y su mirada de soslayo, del más lastimoso efecto;
fr
sa toilette lui parut prétentieuse et son regard en coulisse du plus pitoyable effet ;
en
her toilette seemed to him pretentious, and her languishing look in the worst possible taste.
eu
gero, irudi hari so egitearen eta modeloaren oroitzapena gomutaratzearen poderioz, Emmaren aurpegikera poliki-poliki nahastatzen joan zen bere oroimenean, aurpegi biziak eta aurpegi pintatuak, bata bestearen kontra igurtziaz, elkar ezabatu izan balute bezala.
es
después, a fuerza de contemplar aquella imagen y de evocar el recuerdo del modelo, los rasgos de Emma se confundieron poco a poco en su memoria, como si el rostro vivo y el rostro pintado, frotándose el uno contra el otro, se hubieran borrado recíprocamente.
fr
puis, à force de considérer cette image et d'évoquer le souvenir du modèle, les traits d'Emma peu à peu se confondirent en sa mémoire, comme si la figure vivante et la figure peinte, se frottant l'une contre l'autre, se fussent réciproquement effacées.
en
Then, from looking at this image and recalling the memory of its original, Emma's features little by little grew confused in his remembrance, as if the living and the painted face, rubbing one against the other, had effaced each other.
eu
Azkenik haren zenbait gutun irakurri zuen;
es
Por fin leyó cartas suyas;
fr
Enfin, il lut de ses lettres ;
en
Finally, he read some of her letters;
eu
beren bidaiari buruzko esplikazioz beterik zeuden, azalpen motzak, teknikoak eta premiatzaileak negozio-izkribuak bezala.
es
estaban llenas de explicaciones relativas a su viaje, cortas, técnicas y apremiantes como cartas de negocios.
fr
elles étaient pleines d'explications relatives à leur voyage, courtes, techniques et pressantes comme des billets d'affaires.
en
they were full of explanations relating to their journey, short, technical, and urgent, like business notes.
eu
Luzeak berrikusi nahi izan zituen, garai bateko haiek;
es
Quiso ver de nuevo las largas, las de antes;
fr
pour les trouver au fond de la boîte, Rodolphe dérangea toutes les autres ;
en
He wanted to see the long ones again, those of old times.
eu
kaxaren hondoan haiek atzemateko, Rodolphek gainerako guztiak nahaspilatu zituen, eta oharkabeki paper eta gauza pila hartan miaka hasi zen, bertan nahas-mahas loresortak, galtzari bat, mozorro beltz bat, orratzak eta ilexerloak-ilexerloak! beltzaranak, horailak;
es
para encontrarlas en el fondo de la caja, Rodolfo revolvió todas las demás; y maquinalmente se puso a buscar en aquel montón de papeles y de cosas, y encontró mezclados ramilletes, una liga, un antifaz negro, alfileres y mechones de pelo, castaños, rubios;
fr
et machinalement il se mit à fouiller dans ce tas de papiers et de choses, y retrouvant pêle-mêle des bouquets, une jarretière, un masque noir, des épingles et des cheveux-- des cheveux ! de bruns, de blonds ;
en
In order to find them at the bottom of the box, Rodolphe disturbed all the others, and mechanically began rummaging amidst this mass of papers and things, finding pell-mell bouquets, garters, a black mask, pins, and hair-hair!
eu
batzuk, kaxaren burdinduran katiaturik, puskatu ere egiten ziren irekitzen zenean.
es
algunos, incluso, enredándose en el herraje de la caja, se rompían cuando se abría.
fr
quelques-uns même, s'accrochant à la ferrure de la boîte, se cassaient quand on l'ouvrait.
en
dark and fair, some even, catching in the hinges of the box, broke when it was opened.
eu
Horrela bere oroikarrien artean denborapasa, gutunetako idazkerak eta estiloa aztertzen zituen, beren hortografiak bezain askotarikoak.
es
Vagando ast entre sus recuerdos, examinaba la letra y el estilo de las cartas, tan variadas como sus ortografías.
fr
Ainsi flânant parmi ses souvenirs, il examinait les écritures et le style des lettres, aussi variés que leurs orthographes.
en
Thus dallying with his souvenirs, he examined the writing and the style of the letters, as varied as their orthography.
eu
Samurrak nahiz alahiak ziren, jostariak, malenkoniatsuak;
es
Eran tiernas o joviales, chistosas, melancólicas;
fr
Elles étaient tendres ou joviales, facétieuses, mélancoliques ;
en
They were tender or jovial, facetious, melancholy;
eu
baziren maitasuna eskatzen zutenak baita dirua eskatzen zutenak.
es
las había que pedían amor y otras que pedían dinero.
fr
il y en avait qui demandaient de l'amour et d'autres qui demandaient de l'argent.
en
there were some that asked for love, others that asked for money.
eu
Hitzen bat zela medio oroitzen zen aurpegiez, zenbait keinuz, ahots-doinu batez;
es
A propósito de una palabra, recordaba caras, ciertos gestos, un tono de voz;
fr
A propos d'un mot, il se rappelait des visages, de certains gestes, un son de voix ;
en
A word recalled faces to him, certain gestures, the sound of a voice;
eu
batzuetan, alabaina, ez zen ezertaz oroitzen.
es
algunas veces, sin embargo, no recordaba nada.
fr
quelquefois pourtant il ne se rappelait rien.
en
sometimes, however, he remembered nothing at all.
eu
Izan ere, emakume haiek, guztiak arrapaladan bere pentsamenduratuz, elkarri traba egiten zioten eta txikertu egiten ziren bertan, berdintzen zituen maitasun-maila bat beraren pean bezala.
es
En efecto, aquellas mujeres, que acudían a la vez a su pensamiento, se estorbaban las unas a las otras y se empequeñecían, como bajo un mismo nivel de amor que las igualaba.
fr
En effet, ces femmes, accourant à la fois dans sa pensée, s'y gênaient les unes les autres et s'y rapetissaient, comme sous un même niveau d'amour qui les égalisait.
en
In fact, these women, rushing at once into his thoughts, cramped each other and lessened, as reduced to a uniform level of love that equalised them all.
eu
Beraz gutun nahastuak eskutaraka hartuz, zenbait minutuz jolasean jardun zen bere eskuineko eskutik bere ezkerreko eskura haiek purraran erorrarazten.
es
Cogiendo, pues, a puñados las cartas mezcladas, se divirtió durante unos minutos dejándolas caer en cascadas, de la mano derecha a la mano izquierda.
fr
Prenant donc à poignée les lettres confondues, il s'amusa pendant quelques minutes à les faire tomber en cascades, de sa main droite dans sa main gauche.
en
So taking handfuls of the mixed-up letters, he amused himself for some moments with letting them fall in cascades from his right into his left hand.
eu
Azkenik, asperturik, jabaldurik, kaxa berriro alasara eramatera joan zen Rodolphe berekiko esanez: -Zer nolako txorakeria pila!...
es
Finalmente, aburrido, cansado, Rodolfo fue a colocar de nuevo la caja en el armario diciéndose: -¡Qué cantidad de cuentos!
fr
Enfin, ennuyé, assoupi, Rodolphe alla reporter la boîte dans l'armoire en se disant : -- Quels tas de blagues !...
en
At last, bored and weary, Rodolphe took back the box to the cupboard, saying to himself, "What a lot of rubbish!" Which summed up his opinion;
eu
Horrek laburbiltzen zuen bere iritzia; zeren plazereek, eskolaumeak ikastetxe bateko bailan bezala, hainbat istikatua zuten bere bihotza non bertan ez baitzen ezer berderik ernetzen, eta hartatik pasatzen zenak, umeak hain zorongoago, hartan ez baitzuen lagatzen sikira, haiek bezala, bere izena horman grabaturik
es
Lo cual resumía su opinión; porque los placeres como escolares en el patio de un colegio, habían pisoteado de tal modo su corazón, que en él no crecía nada tierno, y lo que pasaba por allí, más distraído que los niños, ni siquiera dejaba, como ellos, su nombre grabado en la pared.
fr
Ce qui résumait son opinion ; car les plaisirs, comme des écoliers dans la cour d'un collège, avaient tellement piétiné sur son coeur, que rien de vert n'y poussait, et ce qui passait par là, plus étourdi que les enfants, n'y laissait pas même, comme eux, son nom gravé sur la muraille.
en
for pleasures, like schoolboys in a school courtyard, had so trampled upon his heart that no green thing grew there, and that which passed through it, more heedless than children, did not even, like them, leave a name carved upon the wall.
eu
-Ea ba, esan zion bere buruari, has gaitezen!
es
-¡Bueno-- se dijo-, empecemos!
fr
-- Allons, se dit-il, commençons !
en
"Come," said he, "let's begin."
eu
Idatzi zuen:
es
Escribió:
fr
Il écrivit :
en
He wrote -
eu
"Izan adore, Emma! izan adore!
es
"¡Ánimo, Emma!, ¡ánimo!
fr
" Du courage, Emma !
en
"Courage, Emma!
eu
Nik ez dut eragin nahi zure bizialdirako zorigaitza...".
es
Yo no quiero causar la desgracia de su existencia..."
fr
Je ne veux pas faire le malheur de votre existence... "
en
courage! I would not bring misery into your life."
eu
-Azken finean, egia da, pentsatu zuen Rodolphek;
es
"Después de todo, es cierto, pensó Rodolfo;
fr
-- Après tout, c'est vrai, pensa Rodolphe ;
en
"After all, that's true," thought Rodolphe.
eu
bere onerako dihardut;
es
actúo por su bien;
fr
j'agis dans son intérêt ;
en
"I am acting in her interest;
eu
ondradua naiz.
es
soy honrado."
fr
je suis honnête.
en
I am honest."
eu
"Zuhurtziaz aztertu al duzu zure erabakia?
es
"¿Ha sopesado detenidamente su determinación?
fr
" Avez-vous mûrement pesé votre détermination ?
en
"Have you carefully weighed your resolution?
eu
Badakizu zein hondaletara errestatzen zintudan, aingeru gaixo hori?
es
¿Sabe el abismo al que la arrastraba, ángel mío?
fr
Savez-vous l'abîme où je vous entraînais, pauvre ange ?
en
Do you know to what an abyss I was dragging you, poor angel?
eu
Ez, ez al da hala?
es
No, ¿verdad?
fr
Non, n'est-ce pas ?
en
No, you do not, do you?
eu
Zu fidati eta itsu-itsuan zindoazen, zorionaz, etorkizunaz sinetsirik...
es
Iba confiada y loca, creyendo en la felicidad, en el porvenir...
fr
Vous alliez confiante et folle, croyant au bonheur, à l'avenir...
en
You were coming confident and fearless, believing in happiness in the future.
eu
Ah!
es
 
fr
 
en
 
eu
dohakabeak gu! burugabeak!".
es
¡ah!, ¡qué desgraciados somos!, ¡qué insensatos!"
fr
Ah ! malheureux que nous sommes !
en
Ah! unhappy that we are-insensate!"
eu
Rodolphe gelditu egin zen, hemen estakuru on bat aurkitzeko.
es
Rodolfo se paró aquí buscando una buena disculpa.
fr
Rodolphe s'arrêta pour trouver ici quelque bonne excuse.
en
Rodolphe stopped here to think of some good excuse.
eu
-Nire ondasun guztiak galduak direla esango banio?...
es
"¿Si le dijera que toda mi fortuna está perdida?...
fr
-- Si je lui disais que toute ma fortune est perdue ?...
en
"If I told her all my fortune is lost? No!
eu
Ah!
es
 
fr
Ah !
en
 
eu
ez, eta, bestalde, horrek ez luke ezer eragotziko.
es
¡Ah!, no, y además, esto no impediría nada.
fr
non, et d'ailleurs, cela n'empêcherait rien.
en
Besides, that would stop nothing.
eu
Geroxeago berriro hasi beharra izango litzateke.
es
Esto serviría para volver a empezar.
fr
Ce serait à recommencer plus tard.
en
It would all have to be begun over again later on.
eu
Sar ote daiteke ordea horrelako emakumerik arrazoipidean?
es
¡Es que se puede hacer entrar en razón a tales mujeres!"
fr
Est-ce qu'on peut faire entendre raison à des femmes pareilles !
en
As if one could make women like that listen to reason!" He reflected, then went on -
eu
Gogoetan aritu zen, gero erantsi zuen:
es
Reflexionó, luego añadió:
fr
Il réfléchit, puis ajouta :
en
"I shall not forget you, oh believe it;
eu
"Nik ez zaitut ahaztuko, hori sinetsita izan, eta zureganako beti ere atxikimendu sakona izango dut;
es
"No la olvidaré, puede estar segura, y siempre le profesaré un profundo afecto;
fr
" Je ne vous oublierai pas, croyez-le bien, et j'aurai continuellement pour vous un dévouement profond ;
en
and I shall ever have a profound devotion for you;
eu
baina, egun batez noizbait, lehentxeago edo geroxeago, sugar hau (horixe da giza-gauzen zoria) urritu egingo litzateke, zalantzarik gabe!
es
pero un dia, tarde o temprano, este ardor, tal es el destino de las cosas humanas, habría disminuido, sin duda.
fr
mais, un jour, tôt ou tard, cette ardeur ( c'est là le sort des choses humaines ) se fût diminuée, sans doute !
en
but some day, sooner or later, this ardour (such is the fate of human things) would have grown less, no doubt.
eu
Asperra etorriko litzaiguke, eta nork daki ez ote nukeen jasan behar izango zure alhaduretan presente izatearen eta neuk ere hartan partehartzearen oinaze izugarria, zeren eta neuk eraginak bailirateke.
es
Nos habríamos hastiado, y quién sabe incluso si yo no hubiera tenido el tremendo dolor de asistir a sus remordimientos y de participar yo mismo en ellos, pues habría sido el responsable.
fr
Il nous serait venu des lassitudes, et qui sait même si je n'aurais pas eu l'atroce douleur d'assister à vos remords et d'y participer moi-même, puisque je les aurais causés.
en
Lassitude would have come to us, and who knows if I should not even have had the atrocious pain of witnessing your remorse, of sharing it myself, since I should have been its cause?
eu
Jazo bide zaizkizun saminaldiez pentsatze hutsak torturatu egiten nau, Emma!
es
Sólo pensar en sus sufrimientos me tortura. ¡Emma!
fr
L'idée seule des chagrins qui vous arrivent me torture, Emma !
en
The mere idea of the grief that would come to you tortures me, Emma.
eu
Ahaztu nazazu!
es
¡Olvídeme!
fr
Oubliez-moi !
en
Forget me!
eu
Zergatik gertatu behar zuen nik zu ezagutzea?
es
 
fr
Pourquoi faut-il que je vous aie connue ?
en
Why did I ever know you?
eu
Zergatik zinen hain ederra?
es
¿Por qué tuve que conocerla?
fr
Pourquoi étiez-vous si belle ?
en
Why were you so beautiful?
eu
Nire errua al da?
es
¿Es culpa mía?
fr
Est-ce ma faute ?
en
Is it my fault?
eu
O nire Jainkoa! ez, ez, ez iezaiozu leporatu halabeharrari baino!".
es
¡Oh, Dios mío!, ¡no, no, no culpe de ello más que a la fatalidad!"
fr
O mon Dieu ! non, non, n'en accusez que la fatalité !
en
O my God! No, no! Accuse only fate."
aurrekoa | 163 / 88 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus