Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 87 orrialdea | hurrengoa
eu
"Bai...
es
"Sí...
fr
oui !...
en
Answer me!"
eu
Bai!...". Emmak eskuak ile artean pasatuak zizkion , eta haur-ahotsez errepikatzen zuen, nahiz eta malko mardulak isuri:
es
Sí. .." Ella le había pasado las manos por los cabellos y repetía con voz infantil, a pesar de las gruesas lágrimas que le caían:
fr
" Elle lui avait passé les mains dans ses cheveux, et elle répétait d'une voix enfantine, malgré de grosses larmes qui coulaient :
en
At regular intervals he answered, "Yes-Yes-" She had passed her hands through his hair, and she repeated in a childlike voice, despite the big tears which were falling, "Rodolphe!
eu
-Rodolphe!
es
-¡Rodolfo!
fr
-- Rodolphe !
en
Rodolphe!
eu
Rodolphe!...
es
 
fr
 
en
 
eu
Ah!
es
¡Rodolfo!
fr
Rodolphe !...
en
Ah!
eu
Rodolphe, nire Rodolphetxo laztana!
es
¡Ah, Rodolfo, querido Rodolfito mío!
fr
Ah !
en
Rodolphe!
eu
Gauerdia jo zuen.
es
Sonaron las campanadas de medianoche.
fr
Rodolphe, cher petit Rodolphe !
en
dear little Rodolphe!"
eu
-Gauerdia!
es
-¡Las doce!
fr
Minuit sonna.
en
Midnight struck.
eu
esan zuen Emmak.
es
exclamó Emma-.
fr
-- Minuit ! dit-elle.
en
"Midnight!" said she.
eu
Ea, bihar da!
es
¡Vámonos, ya es mañana!
fr
Allons, c'est demain !
en
"Come, it is to-morrow.
eu
beste egun bat oraindik!
es
¡Un día más!
fr
encore un jour !
en
One day more!"
eu
Rodolphe altxatu egin zen abiatzeko;
es
Rodolfo se levantó para marcharse;
fr
Il se leva pour partir ;
en
He rose to go;
eu
eta, egiten ari zen higitze hura beren iheserako seinalea izan balitz bezala, Emmak, bat-batean, aire alaia hartuz:
es
y como si aquel gesto fuese la señal de su fuga, Emma exclamó, de pronto, con aire jovial:
fr
et, comme si ce geste qu'il faisait eût été le signal de leur fuite, Emma, tout à coup, prenant un air gai :
en
and as if the movement he made had been the signal for their flight, Emma said, suddenly assuming a gay air -
eu
-Pasaporteak badituzu?
es
---¿Tienes los pasaportes?
fr
-- Tu as les passeports ?
en
"You have the passports?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-- Oui.
en
"Yes."
eu
-Ez al duzu ezer ahaztu?
es
-¿No olvidas nada?
fr
-- Tu n'oublies rien ?
en
"You are forgetting nothing?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-- Non.
en
"No."
eu
-Ziur zaude?
es
-¿Estás seguro?
fr
-- Tu en es sûr ?
en
"Are you sure?"
eu
-Baietz.
es
-Segurísimo.
fr
-- Certainement.
en
"Certainly."
eu
-Provence hotelean itxoingo didazu, ez da?...
es
-Es en el Hotel de Provence, donde me esperarás, ¿verdad?...
fr
-- C'est à l'hôtel de Provence , n'est-ce pas, que tu m'attendras ?...
en
"It is at the Hotel de Provence, is it not, that you will wait for me at midday?"
eu
Eguerdian?
es
a mediodía...
fr
Il fit un signe de tête.
en
He nodded.
eu
Keinu bat egin zuen buruaz.
es
Rodolfo hizo un gesto de afirmación con la cabeza.
fr
 
en
 
eu
-Bihar arte, beraz! Eta urruntzen begiratu zion.
es
-¡Hasta mañana! -dijo Emma en una última caricia.
fr
-- A demain, donc ! dit Emma dans une dernière caresse.
en
"Till to-morrow then!" said Emma in a last caress;
eu
Rodolphek ez zuen burua jiratzen.
es
Y le miró alejarse.
fr
Et elle le regarda s'éloigner.
en
and she watched him go.
eu
Emma korrika joan zen haren atzetik, eta, lahar artean ibai bazterrerantz makurturik:
es
Rodolfo no miraba hacia atrás, Emma corrió detrás de él inclinándose a la orilla del agua entre malezas:
fr
Il ne se détournait pas.
en
He did not turn round.
eu
-Bihar arte!
es
-¡Hasta mañana!
fr
Elle courut après lui, et, se penchant au bord de l'eau entre des broussailles :
en
She ran after him, and, leaning over the water's edge between the bulrushes -
eu
oihukatu zuen.
es
-exclamó.
fr
s'écria-t-elle.
en
"To-morrow!" she cried.
eu
Gizona jadanik ibaiaz beste aldean zen eta bizkor zihoan belazean barrena.
es
Rodolfo estaba ya al otro lado del río y caminaba deprisa por la pradera.
fr
Il était déjà de l'autre côté de la rivière et marchait vite dans la prairie.
en
He was already on the other side of the river and walking fast across the meadow.
eu
Zenbait minuturen buruan, Rodolphe gelditu egin zen;
es
Al cabo de unos minutos se detuvo;
fr
Au bout de quelques minutes, Rodolphe s'arrêta ;
en
After a few moments Rodolphe stopped;
eu
eta, bere jantzi zuriarekin mamu baten gisa ilunpean emekiro desagertzen ikusi zuenean, halakoxe bihotz-taupakarak eraso zion non zuhaitz baten kontra tinkatu baitzen ez erortzeko.
es
y cuando la vio con su vestido blanco evaporarse poco a poco en la sombra, como un fantasma, sintió latirle el corazón con tanta fuerza que tuvo que apoyarse en un árbol para no caer.
fr
et, quand il la vit avec son vêtement blanc peu à peu s'évanouir dans l'ombre comme un fantôme, il fut pris d'un tel battement de coeur, qu'il s'appuya contre un arbre pour ne pas tomber.
en
and when he saw her with her white gown gradually fade away in the shade like a ghost, he was seized with such a beating of the heart that he leant against a tree lest he should fall.
eu
- Zer nolako ergelontzia naizen!
es
-¡Qué imbécil soy!
fr
 
en
 
eu
bota zuen, biraoka izugarriro eginez.
es
-dijo lanzando un espantoso juramento-.
fr
-- Quel imbécile je suis ! fit-il en jurant épouvantablement.
en
"What an imbecile I am!" he said with a fearful oath.
eu
Bost axola, amorante polita zen!
es
No importa, ¡era una hermosa amante!
fr
N'importe, c'était une jolie maîtresse !
en
"No matter! She was a pretty mistress!"
eu
Eta, berehala, Emmaren edertasuna azaldu zitzaion berriro, amodio haren plazer guztiekin batera.
es
Y súbitamente se le reapareció la belleza de Emma, con todos los placeres de aquel amor.
fr
Et, aussitôt, la beauté d'Emma, avec tous les plaisirs de cet amour, lui réapparurent.
en
And immediately Emma's beauty, with all the pleasures of their love, came back to him.
eu
Hasieran hunkitu egin zen, gero asaldatu Emmaren kontra.
es
Primeramente se enterneció, después se rebeló contra ella.
fr
D'abord il s'attendrit, puis il se révolta contre elle.
en
For a moment he softened; then he rebelled against her.
eu
-Zeren, azken finean, zioen imintzioka, nik ezin dut neure burua erbesteratu, haur baten kargua neure buruari leporatu.
es
-Porque, al fin y al cabo-exclamaba gesticulando-, yo no puedo expatriarme y cargar con una niña.
fr
-- Car enfin, exclamait-il en gesticulant, je ne peux pas m'expatrier, avoir la charge d'une enfant.
en
"For, after all," he exclaimed, gesticulating, "I can't exile myself-have a child on my hands."
eu
Are gehiago bermatzeko esaten zituen gauza hauek berekiko.
es
Y se decía estas cosas para reafirmarse en su decisión.
fr
Il se disait ces choses pour s'affermir davantage.
en
He was saying these things to give himself firmness.
eu
-Eta, bestalde, trabak, gastua...
es
-Y, encima, las molestias, los gastos...
fr
-- Et, d'ailleurs, les embarras, la dépense...
en
"And besides, the worry, the expense!
eu
Ah! ez, ez, mila bider ez!
es
¡Ah!, ¡no, no, mil veces no!
fr
Ah ! non, non, mille fois non !
en
Ah! no, no, no, no!
eu
Tentelkeria handitxoa litzateke!
es
¡Sería demasiado estúpido!
fr
cela eût été trop bête !
en
That would be too stupid."
eu
-XIII -
es
CAPÍTULO XIII
fr
XIII.
en
Chapter Thirteen
eu
Etxera iritsi orduko, Rodolphe zakarki eseri zen bere bulegoan, hormaren kontra trofeo gisa egiten zuen orein-buruaren pean.
es
Apenas llegó a casa, Rodolfo se sentó bruscamente a su mesa de despacho, bajo la cabeza de ciervo que, como trofeo, colgaba de la pared.
fr
A peine arrivé chez lui, Rodolphe s'assit brusquement à son bureau, sous la tête de cerf faisant trophée contre la muraille.
en
No sooner was Rodolphe at home than he sat down quickly at his bureau under the stag's head that hung as a trophy on the wall.
eu
Baina, baina luma behatzen artean izan zuenean, ez zuen jakin ezer aurkitzen, hala izan ere non, bi ukondoak tinkaturik, gogoetari eman baitzitzaion.
es
Pero, ya con la pluma entre los dedos, no se le ocurrió nada, de modo que, apoyándose en los dos codos, se puso a reflexionar.
fr
Mais, quand il eut la plume entre les doigts, il ne sut rien trouver, si bien que, s'appuyant sur les deux coudes, il se mit à réfléchir.
en
But when he had the pen between his fingers, he could think of nothing, so that, resting on his elbows, he began to reflect.
eu
Emma iragan urrun batera gibelatua iruditzen zitzaion, hartua zuen erabaki-horrek bat-batean bien artean egundoko tartea ezarri berri balu bezala.
es
Emma le parecía alejada en un pasado remoto, como si la resolución que él había tomado acabase de poner entre los dos, de pronto, una inmensa distancia.
fr
Emma lui semblait être reculée dans un passé lointain, comme si la résolution qu'il avait prise venait de placer entre eux, tout à coup, un immense intervalle.
en
Emma seemed to him to have receded into a far-off past, as if the resolution he had taken had suddenly placed a distance between them.
eu
Emmaren zer edo zer berreskuratzearren, alasara joan zen, bere ohearen buruan, Reimsko bixkotxo-kaxa baten bila, han sartu ohi baitzituen bere amorante-gutunak, eta hartatik hauts umelaren eta larrosa ximelen usaina aidatu zen.
es
A fin de volver a tener en sus manos algo de ella, fue a buscar al armario, en la cabecera de su cama, una vieja caja de galletas de Reims donde solía guardar sus cartas de mujeres, y salió de ella un olor a polvo húmedo y a rosas marchitas.
fr
Afin de ressaisir quelque chose d'elle, il alla chercher dans l'armoire, au chevet de son lit, une vieille boîte à biscuits de Reims où il enfermait d'habitude ses lettres de femmes, et il s'en échappa une odeur de poussière humide et de roses flétries.
en
To get back something of her, he fetched from the cupboard at the bedside an old Rheims biscuit-box, in which he usually kept his letters from women, and from it came an odour of dry dust and withered roses.
eu
Lehenik musuzapi bat hauteman zuen, ttantta hitsez betea.
es
Primero vio un pañuelo de bolsillo, cubierto de gotitas pálidas.
fr
D'abord il aperçut un mouchoir de poche, couvert de gouttelettes pâles.
en
First he saw a handkerchief with pale little spots. It was a handkerchief of hers.
eu
Emmaren musuzapi bat zen, sudurretik odola zeriola egon zen batekoa, paseo batean;
es
Era un pañuelo de ella, de una vez que había sangrado por la nariz, yendo de paseo;
fr
C'était un mouchoir à elle, une fois qu'elle avait saigné du nez, en promenade ;
en
Once when they were walking her nose had bled;
eu
Rodolphe jadanik ez zen oroitzen.
es
él ya no se acordaba.
fr
il ne s'en souvenait plus.
en
he had forgotten it.
aurrekoa | 163 / 87 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus