Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 86 orrialdea | hurrengoa
eu
Halere era bitxi batean, samurki, so egiten zion Emmari.
es
Y entretanto él la miraba de un modo especial, con ternura.
fr
Et cependant il la regardait singulièrement, d'une façon tendre.
en
And yet he looked at her strangely in a tender fashion.
eu
-Joan behar duzulako da?
es
-- ¿Es por marcharte?
fr
-- Est-ce de t'en aller ?
en
"It is because you are going away?" she went on;
eu
berriro Emmak; zure kutunak, zure bizitza uzteagatik?
es
-replicó ella-, ¿por dejar tus amistades, tu vida?
fr
reprit-elle, de quitter tes affections, ta vie ?
en
"because you are leaving what is dear to you-your life?
eu
Ah! ulertzen dut...
es
¡Ah!, ya comprendo...
fr
Ah ! je comprends...
en
Ah! I understand.
eu
Baina, nik, nik ez daukat ezer munduan! niretzat zu zara dena.
es
¡Pero yo no tengo a nadie en el mundo!, tú lo eres todo para mí.
fr
Mais, moi, je n'ai rien au monde !
en
I have nothing in the world!
eu
Ni ere dena izango naiz zuretzat, familia bat izango natzaizu, aberri bat:
es
Por eso yo seré toda para ti, seré para ti tu familia, tu patria;
fr
tu es tout pour moi.
en
you are all to me; so shall I be to you.
eu
zainduko zaitut, maitatuko zaitut.
es
te cuidaré, te amaré.
fr
Aussi je serai tout pour toi, je te serai une famille, une patrie ;
en
I will be your people, your country;
eu
-Bai xarmangarria zarela!
es
-¡Eres un encanto!
fr
je te soignerai, je t'aimerai.
en
I will tend, I will love you!"
eu
esan zuen Emma bere besoetan estutuz. -Benetan?
es
-le dijo él estrechándola entre sus brazos. -¿Verdad?
fr
-- Que tu es charmante ! dit-il en la saisissant dans ses bras.
en
"How sweet you are!" he said, seizing her in his arms.
eu
zioen Emmak barre boluptuos batekin.
es
-dijo ella con una risa voluptuosa-.
fr
-- Vrai ? fit-elle avec un rire de volupté.
en
"Really!" she said with a voluptuous laugh.
eu
Maite nauzu?
es
¿Me quieres?
fr
M'aimes-tu ?
en
"Do you love me?
eu
Zin egizu ba!
es
¡júralo!
fr
Jure-le donc !
en
Swear it then!"
eu
-Maite zaitudan! Maite zaitudan!
es
-¡Que si te quiero!, ¡que si to quiero!.
fr
-- Si je t'aime ! Si je t'aime !
en
"Do I love you-love you?
eu
baina adoratu egiten zaitut eta, laztana!
es
¡Si es que te adoro, amor mío!
fr
mais je t'adore, mon amour !
en
I adore you, my love."
eu
Ilargia, zeharo borobil eta purpura kolorekoa, jeikitzen ari zen lurraren arrasean, belazearen zokoan.
es
La luna, toda redonda y color de púrpura, asomaba a ras del suelo, al fondo de la pradera.
fr
La lune, toute ronde et couleur de pourpre, se levait à ras de terre, au fond de la prairie.
en
The moon, full and purple-coloured, was rising right out of the earth at the end of the meadow.
eu
Laster igotzen zen zumarzurien adarren artean, zeintzuk estaltzen baitzuten tartean tarteka, errezel beltz zulatu baten gisa.
es
Subía rápida entre las ramas de los álamos, que la ocultaban de vez en cuando, como una cortina negra, agujereada.
fr
Elle montait vite entre les branches des peupliers, qui la cachaient de place en place, comme un rideau noir, troué.
en
She rose quickly between the branches of the poplars, that hid her here and there like a black curtain pierced with holes.
eu
Gero, zuritasunez dotore, berak argitzen zuen zeru hutsean azaldu zen;
es
Después apareció, resplandeciente de blancura, en el cielo limpio que alumbraba;
fr
Puis elle parut, éclatante de blancheur, dans le ciel vide qu'elle éclairait ; et alors, se ralentissant, elle laissa tomber sur la rivière une grande tache, qui faisait une infinité d'étoiles ;
en
Then she appeared dazzling with whiteness in the empty heavens that she lit up, and now sailing more slowly along, let fall upon the river a great stain that broke up into an infinity of stars;
eu
eta orduan, astiroagotuz, ibaiaren gainera erortzen utzi zuen orban handi bat, zeinak eragiten baitzuen izar elemenia bat, eta zilarrezko leinuru hark hondoraino bihurkatzen zela zirudien, ezkata argitsuz jantzitako suge bururik gabeko baten gisa.
es
y entonces, reduciendo su marcha, dejó caer sobre el río una gran mancha, que formaba infinidad de estrellas; y este brillo plateado parecía retorcerse hasta el fondo, a la manera de una serpiente sin cabeza cubierta de escamas luminosas.
fr
et cette lueur d'argent semblait s'y tordre jusqu'au fond, à la manière d'un serpent sans tête couvert d'écailles lumineuses.
en
and the silver sheen seemed to writhe through the very depths like a heedless serpent covered with luminous scales;
eu
Horrek bazuen argimutil izugarriren baten antza ere, zeinari, bere luzera osoan, diamante urtua baitzerion tantaka.
es
Aquello se parecía también a algún monstruoso candelabro, a lo largo del cual chorreaban gotas de diamante en fusión.
fr
Cela ressemblait aussi à quelque monstrueux candélabre, d'où ruisselaient, tout du long, des gouttes de diamant en fusion.
en
it also resembled some monster candelabra all along which sparkled drops of diamonds running together.
eu
Gau eztia bere inguruan hedatzen zen;
es
En torno a ellos se extendía la noche suave;
fr
La nuit douce s'étalait autour d'eux ;
en
The soft night was about them;
eu
itzal-mihise batzuk betetzen zuten ostaia.
es
unas capas de sombra llenaban los follajes.
fr
des nappes d'ombre emplissaient les feuillages.
en
masses of shadow filled the branches.
eu
Emmak, begiak erdi itxirik, hasgorapen handiz arnasten zuen ibilian zebilen haize freskoa.
es
Emma, con los ojos medio cerrados, aspiraba con grandes suspiros el viento fresco que soplaba.
fr
Emma, les yeux à demi clos, aspirait avec de grands soupirs le vent frais qui soufflait.
en
Emma, her eyes half closed, breathed in with deep sighs the fresh wind that was blowing.
eu
Ez ziren elkarrekin mintzo, egon ere galduegiak baitzeuden beren ameskizunaren inbasioan.
es
No se hablaban, de absortos que estaban por el ensueño que les dominaba.
fr
Ils ne se parlaient pas, trop perdus qu'ils étaient dans l'envahissement de leur rêverie.
en
They did not speak, lost as they were in the rush of their reverie.
eu
Iragan egunetako samurtasuna itzultzen zitzaien bihotzera, oparo eta isilean joanean zihoan ibaia bezala, seringilen usainak zekarrena bezainbateko nagitasunanekin, eta beren oroitzapenetan islaratzen zituen, belarretan luze zitzaten sahats ekuruen itzalak baino errainu eskerga eta malenkoniatsuagoak.
es
La ternura de otros tiempos les volvía a la memoria, abundante y silenciosa como el río que corría, con tanta suavidad como la que traía del jardín el perfume de las celindas, y proyectaba en su recuerdo sombras más desmesuradas y melancólicas que las de los sauces inmóviles que se inclinaban sobre la hierba.
fr
La tendresse des anciens jours leur revenait au coeur, abondante et silencieuse comme la rivière qui coulait, avec autant de mollesse qu'en apportait le parfum des seringas, et projetait dans leurs souvenirs des ombres plus démesurées et plus mélancoliques que celles des saules immobiles qui s'allongeaient sur l'herbe.
en
The tenderness of the old days came back to their hearts, full and silent as the flowing river, with the softness of the perfume of the syringas, and threw across their memories shadows more immense and more sombre than those of the still willows that lengthened out over the grass.
eu
Tarteka gau-piztiren batek, triku nahiz erbinudek, ehizari ekinez, hostoak astintzen zituen, edota noizbehinka muxika helduren bat entzuten zen keretatik bere kasa erortzen.
es
A menudo algún bicho nocturno, erizo o comadreja, dispuesto para cazar, movía las hojas, o se oía por momentos un melocotón maduro que caía, solo, del espaldar.
fr
Souvent quelque bête nocturne, hérisson ou belette, se mettant en chasse, dérangeait les feuilles, ou bien on entendait par moments une pêche mûre qui tombait toute seule de l'espalier.
en
Often some night-animal, hedgehog or weasel, setting out on the hunt, disturbed the lovers, or sometimes they heard a ripe peach falling all alone from the espalier.
eu
-Ah! ederra gaua!
es
-¡Ah!, ¡qué hermosa noche!
fr
-- Ah !
en
"Ah!
eu
esan zuen Rodolphek.
es
-dijo Rodolfo.
fr
la belle nuit ! dit Rodolphe.
en
what a lovely night!" said Rodolphe.
eu
-Gehiago ere izango ditugu! jarraiki zion Emmak.
es
-¡Tendremos otras! -replicó Ernma.
fr
-- Nous en aurons d'autres ! reprit Emma.
en
"We shall have others," replied Emma;
eu
Eta, bere buruari hitz egiten bezala:
es
Y como hablándose a sí misma:
fr
Et, comme se parlant à elle-même :
en
and, as if speaking to herself:
eu
-Bai, ona izango da bidaiatzea...
es
-Sí, será bueno viajar...
fr
-- Oui, il fera bon voyager...
en
"Yet, it will be good to travel.
eu
Zergatik daukat bihotza triste, ordea?
es
¿Por qué tengo el corazón triste, sin embargo?
fr
Pourquoi ai-je le coeur triste, cependant ?
en
And yet, why should my heart be so heavy?
eu
Ezezagunaren larderia ote da..., utzitako ohituren ondorioa..., edo agian...?
es
¿Es el miedo a lo desconocido..., el efecto de los hábitos abandonados o más bien...?
fr
Est-ce l'appréhension de l'inconnu..., l'effet des habitudes quittées..., ou plutôt... ?
en
Is it dread of the unknown? The effect of habits left? Or rather-? No;
eu
Ez, zorionaren gaindidura da!
es
No, es el exceso de felicidad.
fr
Non, c'est l'excès du bonheur !
en
it is the excess of happiness.
eu
Bai ahula naizela, ez al da hala?
es
 
fr
 
en
 
eu
Barkaidazu!
es
¡Qué débil soy, verdad!
fr
Que je suis faible, n'est-ce pas ?
en
How weak I am, am I not?
eu
-Oraindik garaiz zaude!
es
¡Perdóname!
fr
Pardonne-moi !
en
Forgive me!"
eu
oihukatu zuen Rodolphek.
es
-Todavía estás a tiempo -exclamó Rodolfo-.
fr
 
en
 
eu
Gogartu orain, agian gero damutu egingo zara.
es
Reflexiona, quizás te arrepentirás después.
fr
-- Il est encore temps ! s'écria-t-il.
en
"There is still time!" he cried.
eu
-Sekulan ez!
es
-¡Jamás!
fr
-- Jamais !
en
"Reflect!
eu
erantzun zuen oldarki.
es
-- dijo ella impetuosamente.
fr
fit-elle impétueusement.
en
"Never!" she cried impetuously.
eu
Eta, gizonarengana hurbilduz:
es
Y acercándose a él:
fr
Et, en se rapprochant de lui :
en
And coming closer to him:
eu
-Zein zorigaizto gerta dakidake ba?
es
-¿Pues qué desgracia puede sobrevenirme?
fr
-- Quel malheur donc peut-il me survenir ?
en
"What ill could come to me?
eu
Ez dago deserturik, ez amildegirik ezta ozeanorik nik zurekin zeharkatuko ez nukeenik.
es
No hay desierto, precipicio ni océano que no atravesara contigo.
fr
Il n'y a pas de désert, pas de précipice ni d'océan que je ne traverserais avec toi.
en
There is no desert, no precipice, no ocean I would not traverse with you.
eu
Elkarrekin biziko garen eran besarkada bat bezala izango da egunetik egunera estuagoa, beteagoa!
es
A medida que vivamos juntos, será como un abrazo cada día más apretado, más completo.
fr
A mesure que nous vivrons ensemble, ce sera comme une étreinte chaque jour plus serrée, plus complète !
en
The longer we live together the more it will be like an embrace, every day closer, more heart to heart.
eu
Ez dugu ezer izango artegatuko gaituenik, ez kezkarik ez inolako oztoporik!
es
No tendremos nada que nos turbe, ninguna preocupación, ningún obstáculo.
fr
Nous n'aurons rien qui nous trouble, pas de soucis, nul obstacle !
en
There will be nothing to trouble us, no cares, no obstacle.
eu
Bakarrik izango gara, guztiz geuretzako, betikoz...
es
Viviremos sólo para nosotros, el uno para el otro, eternamente...
fr
Nous serons seuls, tout à nous, éternellement...
en
We shall be alone, all to ourselves eternally.
eu
Hitz egin ezazu ba, erantzuidazu.
es
¡Habla, contéstame!
fr
Parle donc, réponds-moi.
en
Oh, speak!
eu
Gizonak tarte erregularka ihardesten zion:
es
Rodolfo contestaba a intervalos regulares.
fr
Il répondait à intervalles réguliers : " Oui...
en
 
eu
"Bai...
es
"Sí...
fr
oui !...
en
Answer me!"
aurrekoa | 163 / 86 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus