Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 85 orrialdea | hurrengoa
eu
Kanpai hotsak entzuten ziren, mandoen arrantzak, gitarren murmurekin eta iturrien azantzarekin batera, zeintzuen lurrunak hegaztatuz freskatzen baitzituen fruitu pilak, piramidetan taiutuak, ur zurrusten pean barretsu zeuden estatua zurpailen oinetan.
es
El tañido de las campanas y los relinchos de los mulos se confundían con el murmullo de las guitarras y el ruido de las fuentes, cuyo vapor ascendente refrescaba pilas de frutas, dispuestas en pirámide al pie de las estatuas pálidas, que sonreían bajo los surtidores de agua.
fr
On entendait sonner des cloches, hennir les mulets, avec le murmure des guitares et le bruit des fontaines, dont la vapeur s'envolant rafraîchissait des tas de fruits, disposés en pyramide au pied des statues pâles, qui souriaient sous les jets d'eau.
en
They heard the chiming of bells, the neighing of mules, together with the murmur of guitars and the noise of fountains, whose rising spray refreshed heaps of fruit arranged like a pyramid at the foot of pale statues that smiled beneath playing waters.
eu
Eta gero, arrats batean, heltzen ziren arrantzale-herrixka batera non sare beltz batzuk baitzeuden haizetan lehortzen labarretan eta etxoletan luze.
es
Y después, una tarde, llegaban a un pueblo de pescadores, donde se secaban al aire redes oscuras tendidas a lo largo del acantilado y de las chabolas.
fr
Et puis ils arrivaient, un soir, dans un village de pêcheurs, où des filets bruns séchaient au vent, le long de la falaise et des cabanes.
en
And then, one night they came to a fishing village, where brown nets were drying in the wind along the cliffs and in front of the huts.
eu
Hantxe geratuko ziren bizitzen:
es
Allí es donde se quedarían a vivir;
fr
C'est là qu'ils s'arrêteraient pour vivre ;
en
It was there that they would stay;
eu
etxe apal teilatu zapaldun batean, palmondo batek gerizpetua, goiko baten zokoan, itsasoaren ertzean.
es
habitarían una casa baja, de tejado plano, a la sombra de una palmera, en el fondo de un golfo, a orilla del mar.
fr
ils habiteraient une maison basse, à toit plat, ombragée d'un palmier, au fond d'un golfe, au bord de la mer.
en
they would live in a low, flat-roofed house, shaded by a palm-tree, in the heart of a gulf, by the sea.
eu
Gondolaz paseatuko ziren, hamakan kulunkatuko ziren; eta beren bizialdia erraza eta lasaia izango zen beren zetazko jantziak bezala, erabat bero eta izartsua, betetsiko zituzten gau eztiak bezala.
es
Se pasearían en góndola, se columpiarían en hamaca; y su existencia sería fácil y holgada como sus vestidos de seda, toda cálida y estrellada como las noches suaves que contemplarían.
fr
Ils se promèneraient en gondole, ils se balanceraient en hamac ; et leur existence serait facile et large comme leurs vêtements de soie, toute chaude et étoilée comme les nuits douces qu'ils contempleraient.
en
They would row in gondolas, swing in hammocks, and their existence would be easy and large as their silk gowns, warm and star-spangled as the nights they would contemplate.
eu
Halere, berekiko agertarazten zuen etorkizun horren hondargabetasunean, ezer bitxirik ez zen azaltzen:
es
En este tiempo, en la inmensidad de este porvenir que ella se hacía representar, nada de particular surgía;
fr
Cependant, sur l'immensité de cet avenir qu'elle se faisait apparaître, rien de particulier ne surgissait ;
en
However, in the immensity of this future that she conjured up, nothing special stood forth;
eu
egunak, denak bikainak, elkarren antzekoak ziren olatuak bezala;
es
los días, todos magníficos, se parecían como olas;
fr
les jours, tous magnifiques, se ressemblaient comme des flots ;
en
the days, all magnificent, resembled each other like waves;
eu
eta hori ostertz infinituan, harmoniatsuan, urdinkan eta eguzkiz betean kulunkatzen zen.
es
y aquello se columpiaba en el horizonte, infinito, armonioso, azulado a inundado de sol.
fr
et cela se balançait à l'horizon, infini, harmonieux, bleuâtre et couvert de soleil.
en
and it swayed in the horizon, infinite, harmonised, azure, and bathed in sunshine.
eu
Baina haurra eztulka hasten zen bere sehaskan, edota Bovaryk bortitzago egiten zuen zurrunka, eta Emma ez zuen loak hartzen goizaldean baino, egunsentiak leiarrak zurizkatzen zituenean eta jada Justin txikiak, plazan, farmaziako hegazpeak zabaltzen zituenean.
es
Pero la niña empezaba a toser en la cuna, o bien Bovary roncaba más fuerte, y Emma no conciliaba el sueño hasta la madrugada, cuando el alba blanqueaba las baldosas y ya el pequeño Justino, en la plaza, abría los postigos de la farmacia.
fr
Mais l'enfant se mettait à tousser dans son berceau, ou bien Bovary ronflait plus fort, et Emma ne s'endormait que le matin, quand l'aube blanchissait les carreaux et que déjà le petit Justin, sur la place, ouvrait les auvents de la pharmacie.
en
But the child began to cough in her cot or Bovary snored more loudly, and Emma did not fall asleep till morning, when the dawn whitened the windows, and when little Justin was already in the square taking down the shutters of the chemist's shop.
eu
Monsieur Lheureuxi etorrarazi eta esana zion:
es
Emma había llamado al señor Lheureux y le había dicho:
fr
Elle avait fait venir M. Lheureux et lui avait dit :
en
She had sent for Monsieur Lheureux, and had said to him -
eu
-Beroki baten beharrean izango naiz, beroki handi bat, lepo luzeduna, forratua.
es
-Necesitaría un abrigo, un gran abrigo, de cuello largo, forrado.
fr
-- J'aurais besoin d'un manteau, un grand manteau, à long collet, doublé.
en
"I want a cloak-a large lined cloak with a deep collar."
eu
-Bidaiaren batera al zoaz?
es
-¿Se va de viaje?
fr
-- Vous partez en voyage ?
en
"You are going on a journey?" he asked.
eu
galdetu zion.
es
-le preguntó él.
fr
demanda-t-il.
en
"No;
eu
-Ez!
es
-¡No!, pero...
fr
-- Non !
en
but-never mind.
eu
baina..., berdin da, zurekin kontatzen dut, ez al da hala?
es
no importa, ¿cuento con usted, verdad?, ¡y rápidamente!
fr
mais..., n'importe, je compte sur vous, n'est-ce pas ?
en
I may count on you, may I not, and quickly?"
eu
eta bizkor!
es
 
fr
et vivement !
en
 
eu
-Merkatariak burua makurtu zuen.
es
El asintió.
fr
Il s'inclina.
en
He bowed.
eu
-Baina ere behar izango dut, berriro Emmak, kutxa bat..., ez astunegia..., erosoa.
es
-Necesitaría, además-replicó ella-, un arca..., no demasiado pesada, cómoda.
fr
-- Il me faudrait encore, reprit-elle, une caisse..., pas trop lourde..., commode.
en
"Besides, I shall want," she went on, "a trunk-not too heavy-handy."
eu
-Bai, bai, ulertzen dut, laurogeita hamabi zentimetro inguru, bider berrogeita hamar, gaur egun egin ohi diren bezala.
es
-Sí, sí, ya entiendo, de noventa y dos centímetros aproximadamente por cincuenta, como las hacen ahora.
fr
-- Oui, oui, j'entends, de quatre-vingt-douze centimètres environ sur cinquante, comme on les fait à présent.
en
"Yes, yes, I understand. About three feet by a foot and a half, as they are being made just now."
eu
-Gauetarako poltsa barekin.
es
-Y un bolso de viaje.
fr
-- Avec un sac de nuit.
en
"And a travelling bag."
eu
-Dudarik gabe, pentsatu zuen Lheureuxek, hemen badago istiluren bat.
es
"Decididamente-pensó Lheureux-, aquí hay gato encerrado".
fr
-- Décidément, pensa Lheureux, il y a du grabuge là-dessous.
en
"Decidedly," thought Lheureux, "there's a row on here."
eu
-Eta tori, esan zuen madame Bovaryk, bere gerrikotik erlojua ateraz, hartzazu hau:
es
-Y tenga esto-dijo la señora Bovary sacando su reloj del cinturón-,tome esto:
fr
-- Et tenez, dit madame Bovary en tirant sa montre de sa ceinture, prenez cela ;
en
"And," said Madame Bovary, taking her watch from her belt, "take this;
eu
horretatik kobratuko duzu zurea.
es
se cobrará de ahí.
fr
vous vous payerez dessus.
en
you can pay yourself out of it."
eu
Baina merkataria oihuka hasi zitzaion oker zegoela esaten;
es
Pero el comerciante exclamó que de ninguna manera;
fr
Mais le marchand s'écria qu'elle avait tort ;
en
But the tradesman cried out that she was wrong;
eu
elkar ezagutzen zutela;
es
se conocían;
fr
ils se connaissaient ;
en
they knew one another;
eu
bera fidakaitza al zen ba Emmari buruz?
es
¿acaso podía dudar de ella?
fr
est-ce qu'il doutait d'elle ?
en
did he doubt her?
eu
Zer nolako umekeria!
es
¡Qué chiquillada!
fr
Quel enfantillage !
en
What childishness!
eu
Damak halere erautsi egin zuen gutxienez ere katea behintzat har zezan, eta Lheureuxek jadanik bere poltsikoan sartua zuen eta bazihoan, Emmak berriz deitu zionean.
es
Ella insistió para que al menos se quedase con la cadena, y ya Lheureux la había metido en su bolsillo y se marchaba, cuando Emma volvió a llamarle.
fr
Elle insista cependant pour qu'il prit au moins la chaîne, et déjà Lheureux l'avait mise dans sa poche et s'en allait, quand elle le rappela.
en
She insisted, however, on his taking at least the chain, and Lheureux had already put it in his pocket and was going, when she called him back.
eu
-Guztia zeure etxean utziko duzu.
es
-Déjelo todo en su casa.
fr
-- Vous laisserez tout chez vous.
en
"You will leave everything at your place.
eu
Berokiari dagokionez,-gogoetan zirudien-ez, etzazu ekarri;
es
En cuanto al abrigo-ella pareció reflexionar-no lo traiga tampoco;
fr
Quant au manteau,-- elle eut l'air de réfléchir,-- ne l'apportez pas non plus ;
en
As to the cloak"-she seemed to be reflecting-"do not bring it either;
eu
beste gabe, jostunaren helbidea emango didazu eta niretzako prest edukitzeko ohartaraziko diozu.
es
solamente me dará la dirección del sastre y le dirá que me lo tenga preparado.
fr
seulement, vous me donnerez l'adresse de l'ouvrier et avertirez qu'on le tienne à ma disposition.
en
you can give me the maker's address, and tell him to have it ready for me."
eu
Hurrengo hilean egin behar zuten ihes.
es
Era el mes siguiente cuando iban a fugarse.
fr
C'était le mois prochain qu'ils devaient s'enfuir.
en
It was the next month that they were to run away.
eu
Bera Yonvilletik abiatuko zen Rouenen erosketak egitera joateko bezala.
es
Ella saldría de Yonvitlle como para ir a hacer compras a Rouen.
fr
Elle partirait d'Yonville comme pour aller faire des commissions à Rouen.
en
She was to leave Yonville as if she was going on some business to Rouen.
eu
Rodolphek lekuak hartuta izango zituen, pasaporteak jasota, eta Parisera ere idatzia izango zuen Marseilara arteko posta-bidaia osoa segurtatzeko, han erosiko baitzuten zalgurdi bat eta, handik, gelditu gabe segituko zuten Genovarako errepidean barrena.
es
Rodolfo habría reservado las plazas, tomado los pasaportes a incluso escrito a París, a fin de contar con la diligencia completa hasta Marsella, donde comprarían una calesa, y, de allí, continuarían sin parar camino de Génova.
fr
Rodolphe aurait retenu les places, pris des passeports, et même écrit à Paris, afin d'avoir la malle entière jusqu'à Marseille, où il s'achèteraient une calèche et, de là, continueraient sans s'arrêter, par la route de Gênes.
en
Rodolphe would have booked the seats, procured the passports, and even have written to Paris in order to have the whole mail-coach reserved for them as far as Marseilles, where they would buy a carriage, and go on thence without stopping to Genoa.
eu
Berak ardura hartua izango zuen Lheureuxen etxera bidaltzeko bere bagaia, zeina zuzenean eramango baitzuten Hirondelle-ra, horrela inork susmorik ez izateko eran;
es
Ella se preocuparía de enviar a casa de Lheureux el equipaje, que sería llevado directamente a "La Golondrina", de manera que así no sospechara nadie;
fr
Elle aurait eu soin d'envoyer chez Lheureux son bagage, qui serait directement porté à l'Hirondelle , de manière que personne ainsi n'aurait de soupçons ;
en
She would take care to send her luggage to Lheureux whence it would be taken direct to the "Hirondelle," so that no one would have any suspicion.
eu
eta, guzti horretan, bere haurra ez zen ezertarako aipatzen.
es
y, a todo esto, nunca se hablaba de la niña.
fr
et, dans tout cela, jamais il n'était question de son enfant.
en
And in all this there never was any allusion to the child.
eu
Rodolphek itzur egiten zion hartaz mintzatzeari;
es
Rodolfo evitaba hablar de ella;
fr
Rodolphe évitait d'en parler ;
en
Rodolphe avoided speaking of her;
eu
Emmak agian ez zuen hartaz pentsatzen.
es
quizás ella misma ya no pensaba en esto.
fr
peut-être qu'elle n'y pensait pas.
en
perhaps he no longer thought about it.
eu
Rodolphek beste bi aste luzatu nahi izan zuen, zenbait xedapen burutzearren;
es
Rodolfo quiso tener dos semanas más por delante para terminar algunos preparativos;
fr
Il voulut avoir encore deux semaines devant lui, pour terminer quelques dispositions ;
en
He wished to have two more weeks before him to arrange some affairs;
eu
gero, zortzi egunen buruan, beste hamabost eskatu zituen;
es
después, al cabo de ocho días, pidió otros quince;
fr
puis, au bout de huit jours, il en demanda quinze autres ;
en
then at the end of a week he wanted two more;
eu
gero gaixo zegoela esan zuen;
es
después dijo que estaba enfermo;
fr
puis il se dit malade ;
en
then he said he was ill;
eu
ondoren bidaia bat egin zuen;
es
luego hizo un viaje;
fr
ensuite il fit un voyage ;
en
next he went on a journey.
eu
abuztua joan zen, eta, luzamendu guzti hauen ostean, erabaki zuten, atzeraezineko menduz irailaren 4rako izango zela, astelehena.
es
pasó el mes de agosto, y después de todos estos aplazamientos decidieron que sería irrevocablemente el cuatro de septiembre, un lunes.
fr
le mois d'août se passa, et, après tous ces retards, ils arrêtèrent que ce serait irrévocablement pour le 4 septembre, un lundi.
en
The month of August passed, and, after all these delays, they decided that it was to be irrevocably fixed for the 4th September-a Monday.
eu
Azkenik larunbata, bezpera-aurrekoa, heldu zen.
es
Por fin llegó el sábado, la antevíspera.
fr
Enfin le samedi, l'avant-veille, arriva.
en
At length the Saturday before arrived.
eu
Rodolphe etorri zen arratsean, ohi baino garaizago.
es
Aquella noche Rodolfo vino más temprano que de costumbre.
fr
Rodolphe vint le soir, plus tôt que de coutume.
en
Rodolphe came in the evening earlier than usual.
eu
-Dena prest dago? galdetu zion Emmak.
es
-¿Todo está preparado? -le preguntó ella.
fr
-- Tout est-il prêt ? lui demanda-t-elle.
en
"Everything is ready?" she asked him.
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-- Oui.
en
"Yes."
eu
Lorearlo bat inguratu zuten, eta terrazaren ondoan esertzera joan ziren, hormako baraldan.
es
Entonces dieron la vuelta a un arriate y fueron a sentarse cerca del terraplén, en la tapia.
fr
Alors ils firent le tour d'une plate-bande, et allèrent s'asseoir près de la terrasse, sur la margelle du mur.
en
Then they walked round a garden-bed, and went to sit down near the terrace on the kerb-stone of the wall.
eu
-Triste zaude, esan zuen Emmak.
es
-Estás triste-dijo Emma.
fr
-- Tu es triste, dit Emma.
en
"You are sad," said Emma.
eu
-Ez, zergatik?
es
-No, ¿por qué?
fr
-- Non, pourquoi ?
en
"No; why?"
eu
Halere era bitxi batean, samurki, so egiten zion Emmari.
es
Y entretanto él la miraba de un modo especial, con ternura.
fr
Et cependant il la regardait singulièrement, d'une façon tendre.
en
And yet he looked at her strangely in a tender fashion.
aurrekoa | 163 / 85 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus