Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 82 orrialdea | hurrengoa
eu
Nirekiko galdetzen dut: "Non ote da?
es
Me pregunto: ¿Dónde está?
fr
Je me demande : " Où est-il ?
en
I ask myself, Where is he?
eu
Agian beste emakumeren batekin hizketan ari da.
es
¿Acaso está hablando con otras mujeres?
fr
" Peut-être il parle à d'autres femmes ?
en
Perhaps he is talking to other women.
eu
Besteak irribarre egiten dio, bera hurbiltzen zaio...".
es
Ellas le sonríen, él se acerca.
fr
Elles lui sourient, il s'approche...
en
They smile upon him; he approaches.
eu
Oh!
es
 
fr
Oh !
en
 
eu
ez, ez al da hala, ez duzula besterik atsegin?
es
¡Oh, no!, ¿verdad que ninguna te gusta?
fr
non, n'est-ce pas, aucune ne te plaît ?
en
Oh no;
eu
Ederragoak badira;
es
Las hay más bonitas;
fr
Il y en a de plus belles ;
en
no one else pleases you.
eu
baina, nik, hobeto dakit maitatzen!
es
¡pero yo sé amar mejor!
fr
mais, moi, je sais mieux aimer !
en
There are some more beautiful, but I love you best.
eu
Zure zerbitzaria eta ohaidea naiz ni!
es
¡Soy tu esclava y tu concubina!
fr
Je suis ta servante et ta concubine !
en
I am your servant, your concubine!
eu
zu nire erregea zara, nire idoloa!
es
¡Tú eres mi rey, mi ídolo!
fr
Tu es mon roi, mon idole !
en
You are my king, my idol!
eu
ona zara! ederra zara!
es
¡Eres bueno! ¡Eres guapo!
fr
 
en
 
eu
argia zara! azkarra zara!
es
¡Eres inteligente! ¡Eres fuerte!
fr
tu es bon ! tu es beau ! tu es intelligent !
en
You are good, you are beautiful, you are clever, you are strong!"
eu
Hainbatetan entzunak zituen gauza horiek esaten, non berarentzat ez baitzeukaten orijinalik ezer;
es
Tantas veces le había oído decir estas cosas, que no tenían ninguna novedad para él.
fr
Il s'était tant de fois entendu dire ces choses, qu'elles n'avaient pour lui rien d'original.
en
He had so often heard these things said that they did not strike him as original.
eu
amorante guztien antzekoa zen Emma;
es
Emma se parecía a todas las amantes;
fr
Emma ressemblait à toutes les maîtresses ;
en
Emma was like all his mistresses;
eu
eta berritasunaren xarma, jantzi bat bezala poliki-poliki erortzean, biluzi uzten zuen bistan grinaren betiereko monotonia, zeinak forma berberak eta hizkera berbera baititu beti.
es
y el encanto de la novedad, cayendo poco a poco como un vestido, dejaba al desnudo la eterna monotonía de la pasión que tiene siempre las mismas formas y el mismo lenguaje.
fr
et le charme de la nouveauté, peu à peu tombant comme un vêtement, laissait voir à nu l'éternelle monotonie de la passion, qui a toujours les mêmes formes et le même langage.
en
and the charm of novelty, gradually falling away like a garment, laid bare the eternal monotony of passion, that has always the same forms and the same language.
eu
Ez zuen bereizten, praktikaz hain jantzitako gizon honek, sentimenduen desberdintasuna adierazpenen berdintasunaren pean.
es
Aquel hombre con tanta práctica no distinguía la diferencia de los sentimientos bajo la igualdad de las expresiones.
fr
Il ne distinguait pas, cet homme si plein de pratique, la dissemblance des sentiments sous la parité des expressions.
en
He did not distinguish, this man of so much experience, the difference of sentiment beneath the sameness of expression.
eu
Zeren eta, ezpain lizun edo salkoiek xuxurlatuak baitzizkioten esaldi berdintsuak, motelki baino ez zuen sinesten hauen xalotasunaz;
es
Porque labios libertinos o venales le habían murmurado frases semejantes, no creía sino débilmente en el candor de las mismas;
fr
Parce que des lèvres libertines ou vénales lui avaient murmuré des phrases pareilles, il ne croyait que faiblement à la candeur de celles-là ;
en
Because lips libertine and venal had murmured such words to him, he believed but little in the candour of hers;
eu
beheititu beharra zegoen, pentsatzen zuen, txera epelak estaltzen dituzten bapikako diskurtsuak;
es
había que rebajar, pensaba él, los discursos exagerados que ocultan afectos mediocres;
fr
on en devait rabattre, pensait-il, les discours exagérés cachant les affections médiocres ;
en
exaggerated speeches hiding mediocre affections must be discounted;
eu
arimaren betedura ordea batzuetan metafora hutsalenen bidez gainezkatuko ez balitz bezala, zeren eta inork, inoiz, ezin baitezake eman bere beharren neurri zehatza, ez bere kontzeptuena ez eta bere oinazeena, eta giza-mintzoa pertz pitzatu baten antzo baita non jotzen ditugun hartzari dantza eragiteko melodiak, noiz eta izarrak hunkitu nahi genituzkeenean.
es
como si la plenitud del alma no se desbordara a veces por las metáforas más vacías, puesto que nadie puede jamás dar la exacta medida de sus necesidades, ni de sus conceptos, ni de sus dolores, y la palabra humana es como un caldero cascado en el que tocamos melodías para hacer bailar a los osos, cuando quisiéramos conmover a las estrellas.
fr
comme si la plénitude de l'âme ne débordait pas quelquefois par les métaphores les plus vides, puisque personne, jamais, ne peut donner l'exacte mesure de ses besoins, ni de ses conceptions, ni de ses douleurs, et que la parole humaine est comme un chaudron fêlé où nous battons des mélodies à faire danser les ours, quand on voudrait attendrir les étoiles.
en
as if the fullness of the soul did not sometimes overflow in the emptiest metaphors, since no one can ever give the exact measure of his needs, nor of his conceptions, nor of his sorrows; and since human speech is like a cracked tin kettle, on which we hammer out tunes to make bears dance when we long to move the stars.
eu
Baina, ezein kinkatan atzeko aldean mantentzen denak daukan kritika-abantaila horrekin, Rodolphek hauteman zuen maitasun honetan beste zenbait gozamen eskorkatu bide.
es
Pero, con esta superioridad de crítica propia del que en cualquier compromiso se mantiene en reserva, Rodolfo percibió en este amor otros gozos que explotar.
fr
Mais, avec cette supériorité de critique appartenant à celui qui, dans n'importe quel engagement, se tient en arrière, Rodolphe aperçut en cet amour d'autres jouissances à exploiter.
en
But with that superior critical judgment that belongs to him who, in no matter what circumstance, holds back, Rodolphe saw other delights to be got out of this love.
eu
Ahalke oro deserosotzat jo zuen.
es
Juzgó incómodo todo pudor.
fr
Il jugea toute pudeur incommode.
en
He thought all modesty in the way.
eu
Begirunerik gabe tratatu zuen. Gauza malgu eta usteldua bihurtu zuen.
es
La trató sin miramientos. Hizo de ella algo flexible y corrompido.
fr
Il la traita sans façon. Il en fit quelque chose de souple et de corrompu.
en
He treated her quite sans facon.* He made of her something supple and corrupt.
eu
Atxikimendu zirauki-modutsu bat zen Emmarena harenganako mirespenez, bereganako boluptuositatez betea, toiltzen zuen dohatasun bat; eta bere arima horditasun horretan hondoratzen zen eta bertan ito, kikildurik, Clarenceko dukea bere malbasia-upelean bezala.
es
Era una especie de sumisión idiota llena de admiración para él, de voluptuosidades para ella., una placidez que la embotaba, y su alma se hundía en aquella embriaguez y se ahogaba en ella, empequeñecida como el duque de Clarence en su tonel de malvasía.
fr
C'était une sorte d'attachement idiot plein d'admiration pour lui, de voluptés pour elle, une béatitude qui l'engourdissait ; et son âme s'enfonçait en cette ivresse et s'y noyait, ratatinée, comme le duc de Clarence dans son tonneau de malvoisie.
en
Hers was an idiotic sort of attachment, full of admiration for him, of voluptuousness for her, a beatitude that benumbed her; her soul sank into this drunkenness, shrivelled up, drowned in it, like Clarence in his butt of Malmsey.
eu
Bere amodio-ohituren eragin hutsez, Madame Bovary aldatu egin zen gisaz.
es
Sólo por el efecto de sus hábitos amorosos, Madame Bovary cambió de conducta.
fr
Par l'effet seul de ses habitudes amoureuses, madame Bovary changea d'allures.
en
*Off-handedly. By the mere effect of her love Madame Bovary's manners changed.
eu
Bere begiradak ausartagoak bilakatu ziren, bere diskurtsoak libreagoak;
es
Sus miradas se hicieron más atrevidas, sus conversaciones, más libres;
fr
Ses regards devinrent plus hardis, ses discours plus libres ;
en
Her looks grew bolder, her speech more free;
eu
egin ere, zigarro bat ahoan, Rodolpherekin pasiatzeko arrunkeria egin zuen, munduaz nausatzeko bezala;
es
tuvo incluso la inconveniencia de pasearse con Rodolfo, con un cigarrillo en la boca, como para " burlarse del mundo";
fr
elle eut même l'inconvenance de se promener avec M. Rodolphe, une cigarette à la bouche, comme pour narguer le monde ;
en
she even committed the impropriety of walking out with Monsieur Rodolphe, a cigarette in her mouth, "as if to defy the people."
eu
dena den, artean zalantzaz zeudenek jada ez zuten gehiago zalantzarik izan ikusi zutenean, egun batez, Hirondelle-tik jaisten, soina gerrontze batean hertsaturik, gizon baten erara;
es
en fin, los que todavía dudaban ya no dudaron cuando la vieron un día bajar de "La Golondrina", el talle ceñido por un chaleco, como si fuera un hombre;
fr
enfin, ceux qui doutaient encore ne doutèrent plus quand on la vit, un jour, descendre de l'Hirondelle , la taille serrée dans un gilet, à la façon d'un homme ;
en
At last, those who still doubted doubted no longer when one day they saw her getting out of the "Hirondelle," her waist squeezed into a waistcoat like a man;
eu
eta madame Bovary ama, zeina, bere senarrarekin izugarrizko tekela izan ondoren, bere semearen etxean babestera etorria baitzen, ez zen izan gutxien eskandalizatutako burgesa.
es
y la señora Bovary madre, que después de una espantosa escena con su marido había venido a refugiarse a casa de su hijo, no fue la burguesa menos escandalizada.
fr
et madame Bovary mère, qui, après une épouvantable scène avec son mari, était venue se réfugier chez son fils, ne fut pas la bourgeoise la moins scandalisée.
en
and Madame Bovary senior, who, after a fearful scene with her husband, had taken refuge at her son's, was not the least scandalised of the women-folk.
eu
Beste gauza franko ere gaitzitu zitzaion:
es
Muchas otras cosas le escandalizaron;
fr
Bien d'autres choses lui déplurent :
en
Many other things displeased her.
eu
hasteko Charlesek fitsik ere entzun gabe zituen bere aholkuak nobelak debekatzeari buruz;
es
en primer lugar, Carlos no había escuchado sus consejos sobre la prohibición de las novelas;
fr
d'abord Charles n'avait point écouté ses conseils pour l'interdiction des romans ;
en
First, Charles had not attended to her advice about the forbidding of novels;
eu
gero, etxearen moldakera gaitzi zitzaion;
es
después, "el estilo de la casa" le desagradaba;
fr
puis, le genre de la maison lui déplaisait ;
en
then the "ways of the house" annoyed her;
eu
zilegi hartu zuen zenbait ohartarazpen egitea eta haserretu egin ziren, batez ere behin, Felicite zela medio.
es
se permitió hacerle algunas observaciones, y se enfadaron, sobre todo una vez a propósito de Felicidad.
fr
elle se permit des observations, et l'on se fâcha, une fois surtout, à propos de Félicité.
en
she allowed herself to make some remarks, and there were quarrels, especially one on account of Felicite.
eu
Madame Bovary amak, bezpera arratsean, korridorean barrena zihoala, gizon batekin harrapatu zuen, gizon bizar-beltz bat, berrogei urte ingurukoa, zeinak, urrats-hotserara, arin aldegin baitzuen sukaldetik.
es
La señora Bovary madre, la noche anterior, atravesando el corredor, la había sorprendido en compañía de un hombre, un hombre de barba oscura, de unos cuarenta años, y que, al ruido de sus pasos, se había escapado rápidamente de la cocina.
fr
Madame Bovary mère, la veille au soir, en traversant le corridor, l'avait surprise dans la compagnie d'un homme, un homme à collier brun, d'environ quarante ans, et qui, au bruit de ses pas, s'était vite échappé de la cuisine.
en
Madame Bovary senior, the evening before, passing along the passage, had surprised her in company of a man-a man with a brown collar, about forty years old, who, at the sound of her step, had quickly escaped through the kitchen.
eu
Orduan Emmak barreari ekin zion, baina dama gajoa sumindu egin zen, deklaratuz ezen, hazturez ez trufatzekotan behintzat, sehien ohiturak zaindu egin behar zirela.
es
Entonces Emma se echó a reír; pero la buena señora montó en cólera, declarando que, a no ser que se burlasen de las costumbres, debían vigilar las de los criados.
fr
Alors Emma se prit à rire ; mais la bonne dame s'emporta, déclarant qu'à moins de se moquer des moeurs, on devait surveiller celles des domestiques.
en
Then Emma began to laugh, but the good lady grew angry, declaring that unless morals were to be laughed at one ought to look after those of one's servants.
eu
-Zein mundutakoa zara zu? esan zuen errainak, begirada hain mutiriaz non Madame Bovaryk galdetu baitzion ea ez ote zen ari bere aieka propiala defendatzen.
es
-¿De qué mundo es usted? -dijo la nuera, con una mirada tan impertinente que la señora Bovary le preguntó si no defendía su propia causa.
fr
-- De quel monde êtes-vous ? dit la bru, avec un regard tellement impertinent que madame Bovary lui demanda si elle ne défendait point sa propre cause.
en
"Where were you brought up?" asked the daughter-in-law, with so impertinent a look that Madame Bovary asked her if she were not perhaps defending her own case.
eu
-Alde hemendik! bota zuen emakume gazteak jauzi batean zutiturik.
es
-¡Salga de aquí! -dijo la joven levantándose de un salto.
fr
-- Sortez ! fit la jeune femme en se levant d'un bond.
en
"Leave the room!" said the young woman, springing up with a bound.
eu
-Emma!...
es
-¡Emma!...
fr
-- Emma !...
en
"Emma!
eu
Ama!... Zioen ozenki Charlesek bakeak egin nahiez.
es
¡Mamá!... -exclamaba Carlos para reconciliarlas.
fr
maman !... s'écriait Charles pour les rapatrier.
en
Mamma!" cried Charles, trying to reconcile them.
eu
Baina emakumeak itzuriak ziren biak ere beren suminduran.
es
Pero las dos habían huido exasperadas.
fr
Mais elles s'étaient enfouies toutes les deux dans leur exaspération.
en
But both had fled in their exasperation.
eu
Emma zangopilaka ari zen errepikatuz:
es
Emma pataleaba repitiendo:
fr
-- Ah ! quel savoir-vivre !
en
Emma was stamping her feet as she repeated -
eu
-Ah! zer nolako jendetasuna!
es
-¡Ah!, ¡qué modales!, ¡qué aldeana!
fr
quelle paysanne !
en
"Oh! what manners!
eu
Larre-atso halakoa!
es
 
fr
 
en
What a peasant!"
eu
Charlesek bere amarengana jo zuen korrika;
es
Carlos corrió hacia su madre;
fr
Il courut à sa mère ;
en
He ran to his mother;
eu
bere onetik aterata zegoen, zezelka zioen:
es
estaba fuera de sus casillas, y balbuceaba:
fr
elle était hors des gonds, elle balbutiait :
en
she was beside herself. She stammered
eu
- Lotsagabe bat da!
es
 
fr
-- C'est une insolente !
en
 
eu
buruarina! edo okerragoa agian!
es
-¡Es una insolente!, ¡una alocada!, ¡quizás peor que eso!
fr
une évaporée ! pire, peut-être !
en
"She is an insolent, giddy-headed thing, or perhaps worse!"
eu
Eta berehala alde egin nahi zuen, baldin bestea etortzen ez bazitzaion desenkusatzera.
es
Y quería marcharse inmediatamente, si su nuera no venía a presentarle excusas.
fr
Et elle voulait partir immédiatement, si l'autre ne venait lui faire des excuses.
en
And she was for leaving at once if the other did not apologise.
eu
Charles bere emaztearengana itzuli zen eta arren erregutu zion amore eman zezan:
es
Carlos se volvió entonces hacia su mujer y la conjuró a que cediera;
fr
Charles retourna donc vers sa femme et la conjura de céder ;
en
So Charles went back again to his wife and implored her to give way;
eu
belauniko jarri zitzaion;
es
se puso de rodillas;
fr
il se mit à genoux ;
en
he knelt to her;
aurrekoa | 163 / 82 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus