Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 81 orrialdea | hurrengoa
eu
hark azkenerako pazientzia galdu zuen:
es
por fin éste perdió la paciencia:
fr
enfin il perdit patience :
en
At last he lost patience;
eu
Jazartzen ari zitzaizkion, bere kapitalak hortik zehar ziren, eta, eta baten batzuk berreskuratzen ez bazituen, ekarritako merkantzia guztiak kentzera beharturik gertatuko zatekeen.
es
le perseguían, todo el mundo le debía, y, si no recuperaba algo, se vería obligado a retirarle todas las mercancías que la señora tenía.
fr
on le poursuivait, ses capitaux étaient absents, et, s'il ne rentrait dans quelques-uns, il serait forcé de lui reprendre toutes les marchandises qu'elle avait. -- Eh !
en
he was being sued; his capital was out, and unless he got some in he should be forced to take back all the goods she had received.
eu
-Ah! Har itzazu ba! esan zion Emmak.
es
-¡Bueno, lléveselas! -dijo Emma.
fr
reprenez-les ! dit Emma.
en
"Oh, very well, take them!" said Emma.
eu
-Oh! txantxetan ari nintzen! erantzun zuen besteak.
es
-¡Oh!, ¡es de broma! -replicó él-.
fr
c'est pour rire ! répliqua-t-il.
en
"I was only joking," he replied;
eu
Izatekotan, zaharoa bakarrik auhendatzen dut. Alafede, Monsieuri eskatuko diot.
es
Sólo la fusta. -Pero bueno, le diré al señor que me la devuelva.
fr
Seulement, je ne regrette que la cravache.
en
"the only thing I regret is the whip.
eu
-Ez! Ez!
es
-¡No!, ¡no!
fr
-- Non !
en
My word!
eu
esan zuen Emmak.
es
-dijo ella.
fr
non ! fit-elle.
en
"No, no!" she said.
eu
-Ah! Harrapatu haut!
es
-iAh!, ¡te he cogido!
fr
-- Ah !
en
"Ah!
eu
pentsatu zuen Lheureuxek.
es
-pensó Lheureux.
fr
je te tiens ! pensa Lheureux.
en
I've got you!" thought Lheureux.
eu
Eta, bere kausitaz ziur, han joan zen ahopean berekiko errepikatuz eta ohizko bere xixtuñoa joaz:
es
Y, seguro de su descubrimiento, salió repitiendo a media voz, y con su pequeño silbido habitual:
fr
Et, sûr de sa découverte, il sortit en répétant à demi-voix et avec son petit sifflement habituel :
en
And, certain of his discovery, he went out repeating to himself in an undertone, and with his usual low whistle -
eu
-Hala bedi! ikusiko dugu!
es
-¡Está bien!, ¡ya veremos!, ¡ya veremos!
fr
-- Soit ! nous verrons !
en
"Good! we shall see!
eu
ikusiko dugu! Emma buruhausten ari zen hartatik nola irten, noiz eta sukaldarisak sartu eta tximiniaren gainean paper urdinezko kuezta txiki bat laga zuenean monsieur Derozeraysen partetik.
es
Emma estaba pensando cómo salir del apuro, cuando la cocinera que entraba dejó sobre la chimenea un rollito de papel azul, de parte del señor Derozerays.
fr
nous verrons ! Elle rêvait comment se tirer de là, quand la cuisinière entrant, déposa sur la cheminée un petit rouleau de papier bleu, de la part de M. Derozerays .
en
we shall see!" She was thinking how to get out of this when the servant coming in put on the mantelpiece a small roll of blue paper "from Monsieur Derozeray's."
eu
Emma jaurtiki zen hartarat, ireki zuen.
es
Emma saltó encima, lo abrió.
fr
Emma sauta dessus, l'ouvrit.
en
Emma pounced upon and opened it.
eu
Hamabost napoleon zeuden.
es
Había quince napoleones.
fr
Il y avait quinze napoléons.
en
It contained fifteen napoleons;
eu
Hain zuzen kontuarena.
es
Era el importe de la cuenta.
fr
C'était le compte.
en
it was the account.
eu
Entzun zuen Charles eskilaran;
es
Oyó a Carlos por la escalera;
fr
Elle entendit Charles dans l'escalier ;
en
She heard Charles on the stairs;
eu
urrea bere kaxoiaren zokora bota zuen eta giltza hartu egin zuen.
es
echó el oro en el fondo de su cajón y cogió la llave.
fr
elle jeta l'or au fond de son tiroir et prit la clef.
en
threw the gold to the back of her drawer, and took out the key.
eu
Handik hiru egunetara azaldu zen berriro Lheureux.
es
Tres días después, Lheureux se presentó de nuevo.
fr
Trois jours après, Lheureux reparut.
en
Three days after Lheureux reappeared.
eu
-Konponbide bat daukat zuri proposatzeko, esan zuen;
es
-Voy a proponerle un arreglo-dijo él-;
fr
-- J'ai un arrangement à vous proposer, dit-il ;
en
"I have an arrangement to suggest to you," he said.
eu
baldin eta, esandako zenbatekoaren ordez, zuk hartu nahi izango bazenu...
es
si en vez de la cantidad convenida, usted quisiera tomar...
fr
si, au lieu de la somme convenue, vous vouliez prendre...
en
"If, instead of the sum agreed on, you would take-"
eu
- Hona hemen!
es
-¡Aquí la tiene!
fr
 
en
 
eu
esan zion Emmak, eskuan hamalau napoleon ipintzen zizkiola.
es
-dijo ella poniéndole en la mano catorce napoleones.
fr
-- La voilà, fit-elle en lui plaçant dans la main quatorze napoléons.
en
"Here it is," she said placing fourteen napoleons in his hand.
eu
Merkataria txundituta geratu zen.
es
El tendero quedó estupefacto.
fr
Le marchand fut stupéfait.
en
The tradesman was dumfounded.
eu
Orduan, bere txuluta disimulatzeko, estakurutan hizjariotu zen, eta zerbitzu-eskaintzatan, zeinak Emmak ezetsi egin baitzituen guztiak;
es
Entonces, para disimular su desencanto, se extendió en excusas y en ofrecimientos de servicios que Emma rechazó totalmente;
fr
Alors, pour dissimuler son désappointement, il se répandit en excuses et en offres de service qu'Emma refusa toutes ;
en
Then, to conceal his disappointment, he was profuse in apologies and proffers of service, all of which Emma declined;
eu
gero zenbait minutuz egon zen hark itzuli zizkion ehun sous'tako bi txanponak bere amantalaren poltsikoan haztakatuz.
es
después ella se quedó unos minutos palpando en el bolsillo de su delantal las dos monedas de cien sueldos que le había devuelto.
fr
puis elle resta quelques minutes palpant dans la poche de son tablier les deux pièces de cent sous qu'il lui avait rendues.
en
then she remained a few moments fingering in the pocket of her apron the two five-franc pieces that he had given her in change.
eu
Ekonomizatzea hitz ematen zion bere buruari, gero itzultzeko... -Ah bah!
es
Prometía economizar, para devolver después... "¡Ah, bah!
fr
Elle se promettait d'économiser, afin de rendre plus tard...
en
She promised herself she would economise in order to pay back later on.
eu
pentsatu zuen, ez zaio gehiago bururatuko.
es
-pensó ella-, ya no se acordará más de esto."
fr
-- Ah bah ! songea-t-elle, il n'y pensera plus.
en
"Pshaw!" she thought, "he won't think about it again."
eu
Zilar gorlatuzko eskulekudun zaharoaz beste, Rodolphek jasoa zuen zigilu bat izkiribu honekin: Amor nel Cor; gainera, etxarpe bat musu-bozaki bat egiteko, eta azkenik zigarro-toxa bat bizkondearen haren berdin-berdina, behin batez Charlesek kamioan jaso eta Emmak gordeta zeukan hura bezalakoa.
es
Además de la fusta con empuñadura roja, Rodolfo había recibido un sello con esta divisa: Amor nel cor además, un echarpe para hacerse una bufanda y, finalmente, una petaca muy parecida a la del vizconde, que Carlos había recogido hacía tiempo en la carretera y que Emma conservaba.
fr
Amor nel cor ; de plus, une écharpe pour se faire un cache-nez, et enfin un porte-cigares tout pareil à celui du Vicomte, que Charles avait autrefois ramassé sur la route et qu'Emma conservait.
en
Besides the riding-whip with its silver-gilt handle, Rodolphe had received a seal with the motto Amor nel cor* furthermore, a scarf for a muffler, and, finally, a cigar-case exactly like the Viscount's, that Charles had formerly picked up in the road, and that Emma had kept.
eu
Halere opari hauek umilatu egiten zuten.
es
Sin embargo, estos regalos le humillaban.
fr
Cependant ces cadeaux l'humiliaient.
en
These presents, however, humiliated him;
eu
Hauetarik asko errefusatu zituen:
es
Rechazó varios;
fr
Il en refusa plusieurs ;
en
he refused several;
eu
Emma tematu zen, eta Rodolphek obeditzen amaitu zuen, hura tiraniko eta larregi inbadikor kausitu zuelarik.
es
ella insistió, y Rodolfo acabó obedeciendo, encontrándola tiránica y muy dominante.
fr
elle insista, et Rodolphe finit par obéir, la trouvant tyrannique et trop envahissante.
en
she insisted, and he ended by obeying, thinking her tyrannical and overexacting.
eu
Gainera ateraldi bitxiak izaten zituen:
es
Además, Emma tenía ideas extravagantes.
fr
Puis elle avait d'étranges idées :
en
*A loving heart. Then she had strange ideas.
eu
-Gauerdiko hamabiak jotzean, esaten zion, nitaz pentsatuko duzu.
es
-Cuando den las doce de la noche-decía ella-, pensarás en mí.
fr
-- Quand minuit sonnera, disait-elle, tu penseras à moi !
en
"When midnight strikes," she said, "you must think of me."
eu
Eta, baldin eta hartaz ez pentsatu izana aitortzen bazuen, ahakarrak ugari izaten ziren, eta aldioro betiko hitzekin bukatzen ziren:
es
Y si él confesaba que no había pensado, había una serie de reproches, que terminaban siempre por la eterna pregunta.
fr
Et, s'il avouait n'y avoir point songé, c'étaient des reproches en abondance, et qui se terminaient toujours par l'éternel mot :
en
And if he confessed that he had not thought of her, there were floods of reproaches that always ended with the eternal question -
eu
-Maite nauzu?
es
-¿Me quieres?
fr
-- M'aimes-tu ?
en
"Do you love me?"
eu
-Noski ba, maite zaitudala! erantzuten zuen gizonak.
es
-¡Claro que sí, te quiero! -le respondía él.
fr
-- Mais oui, je t'aime ! répondait-il.
en
"Why, of course I love you," he answered.
eu
-Asko?
es
-¿Mucho?
fr
-- Beaucoup ?
en
"A great deal?"
eu
-Bai horixe!
es
-¡Desde luego!
fr
-- Certainement !
en
"Certainly!"
eu
-Besterik ez duzu maite izan, ez?
es
-¿No has tenido otros amores, eh?
fr
-- Crois-tu m'avoir pris vierge ?
en
"You haven't loved any others?"
eu
Birjin hartu nauzula uste al duzu ala? botatzen zuen besteak barrez.
es
-- ¿Crees que me has cogido virgen? -exclamaba él riendo.
fr
exclamait-il en riant.
en
"Did you think you'd got a virgin?" he exclaimed laughing.
eu
Emmak negar egiten zuen, eta kontsolatzen saiatzen zen Rodolphe, bere protestak xirtoz apainduz.
es
Emma lloraba, y él se esforzaba por consolarla adornando con retruécanos sus protestas amorosas.
fr
Emma pleurait, et il s'efforçait de la consoler, enjolivant de calembours ses protestations.
en
Emma cried, and he tried to console her, adorning his protestations with puns.
eu
-Oh! maite baitzaitut!
es
-¡Oh!, ¡es que te quiero!
fr
-- Oh !
en
"Oh," she went on, "I love you!
eu
hasten zen berriro Emma, zu gabe ezin bizi izateraino maite zaitut, badakizu hori?
es
-replicaba ella-, te quiero tanto que no puedo pasar sin ti, ¿lo sabes bien?
fr
c'est que je t'aime !
en
I love you so that I could not live without you, do you see?
eu
Batzuetan zu berriro ikusteko gogoa sartzen zait eta horrelakoetan amodioaren amorru guztiek zartatatzen naute.
es
A veces tengo ganas de volver a verte y todas las cóleras del amor me desgarran.
fr
reprenait-elle, je t'aime à ne pouvoir me passer de toi, sais-tu bien ?
en
There are times when I long to see you again, when I am torn by all the anger of love.
eu
Nirekiko galdetzen dut: "Non ote da?
es
Me pregunto: ¿Dónde está?
fr
Je me demande : " Où est-il ?
en
I ask myself, Where is he?
aurrekoa | 163 / 81 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus