Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 83 orrialdea | hurrengoa
eu
belauniko jarri zitzaion;
es
se puso de rodillas;
fr
il se mit à genoux ;
en
he knelt to her;
eu
Emmak noizbaitekoan erantzun zuen:
es
ella acabó respondiendo.
fr
-- Soit !
en
she ended by saying -
eu
-Hala bedi! banoa.
es
-¡Ea!, ya voy.
fr
j'y vais.
en
I'll go to her."
eu
Eskierki, bere amaginarrebari eskua luzatu zion markesa baten duhintasunez, esanez:
es
En efecto, tendió la mano a su suegra con una dignidad de marquesa, diciéndole:
fr
En effet, elle tendit la main à sa belle-mère avec une dignité de marquise, en lui disant :
en
And in fact she held out her hand to her mother-in-law with the dignity of a marchioness as she said -
eu
-Desenkusa nazazu, madame.
es
-¡Dispénseme, señora!
fr
-- Excusez-moi, madame.
en
"Excuse me, madame."
eu
Gero, bere gelara igo eta luze jauzi zen ahozpez bere ohearen gainean, eta han haur batek bezala egin zuen negar Emmak, burua burkoan murgildurik.
es
Después, vuelta a su habitación, se echó en cama boca abajo, y lloró como una niña, con la cabeza hundida en la almohada.
fr
Puis, remontée chez elle, Emma se jeta tout à plat ventre sur son lit, et elle y pleura comme un enfant, la tête enfoncée dans l'oreiller.
en
Then, having gone up again to her room, she threw herself flat on her bed and cried there like a child, her face buried in the pillow.
eu
Elkarren artean hitzartua zuten, berak eta Rodolphek, ezen aparteko gertakaririk izanez gero, Emmak paperzuri mutur bat lotuko zukeela pertsianan, hura, ausaz, Yonvillen aurki baledi, etxe atzeko zurrunara arin etor zedin.
es
Habían convenido ella y Rodolfo, que en caso de que aconteciese algo extraordiario, ella ataría a la persiana un papelito blanco mojado, para que, si por casualidad él se encontraba en Yonville, acudiera a la callejuela, detrás de la casa.
fr
Ils étaient convenus, elle et Rodolphe, qu'en cas d'événement extraordinaire, elle attacherait à la persienne un petit chiffon de papier blanc, afin que, si par hasard il se trouvait à Yonville, il accourût dans la ruelle, derrière la maison.
en
She and Rodolphe had agreed that in the event of anything extraordinary occurring, she should fasten a small piece of white paper to the blind, so that if by chance he happened to be in Yonville, he could hurry to the lane behind the house.
eu
Emmak egin zuen seinalea;
es
Emma hizo la señal;
fr
Emma fit le signal ;
en
Emma made the signal;
eu
zuela hiru ordu laurden zain zegoen non eta azoketako ertzean hauteman zuenean bat-batean Rodolphe.
es
llevaba esperando tres cuartos de hora, cuando de pronto vio a Rodolfo en la esquina del mercado.
fr
elle attendait depuis trois quarts d'heure, quand tout à coup elle aperçut Rodolphe au coin des halles.
en
she had been waiting three-quarters of an hour when she suddenly caught sight of Rodolphe at the corner of the market.
eu
Tentaturik egon zen leihoa irekitzeko, dei egiteko; baina hura ordurako desagertua zen.
es
Estuvo tentada de abrir la ventana para llamarle; pero él ya había desaparecido.
fr
Elle fut tentée d'ouvrir la fenêtre, de l'appeler ; mais déjà il avait disparu.
en
She felt tempted to open the window and call him, but he had already disappeared.
eu
Berriro etsipenean erori zen.
es
Emma volvió a sumirse en la desesperación.
fr
Elle retomba désespérée.
en
She fell back in despair.
eu
Berehala, ordea, espaloian norbait zebilela iruditu zitzaion.
es
Sin embargo, pronto le pareció que caminaban por la acera.
fr
Bientôt pourtant il lui sembla que l'on marchait sur le trottoir.
en
Soon, however, it seemed to her that someone was walking on the pavement.
eu
Bera zen, dudarik gabe;
es
Era él, sin duda;
fr
C'était lui, sans doute ;
en
It was he, no doubt.
eu
eskilarak behera jaitsi zen, baila zeharkatu zuen.
es
bajó la escalera, atravesó el patio.
fr
elle descendit l'escalier, traversa la cour.
en
She went downstairs, crossed the yard.
eu
Han zegoen, kanpoan.
es
Allí, fuera, estaba Rodolfo.
fr
Il était là, dehors.
en
He was there outside.
eu
Haren besoetara jauzi zen.
es
Emma se echó en sus brazos.
fr
Elle se jeta dans ses bras.
en
She threw herself into his arms.
eu
-Kontu izan gero, esan zuen gizonak. -Ah!
es
-¡Ten cuidado! -dijo él.
fr
-- Prends donc garde, dit-il.
en
"Do take care!" he said.
eu
bazeneki!
es
-¡Ah!, ¡si supieras!
fr
-- Ah !
en
"Ah!
eu
zioen damak.
es
-replicó ella.
fr
Si tu savais ! reprit-elle.
en
if you knew!" she replied.
eu
Eta hari dena kontatzen hasi zen, presaka, segidarik gabe, egitateak bapikatuz, asko asmatuz, eta parentesiak oparo tartekatuz, hain ugari non gizonak ezer ez baitzuen ulertzen.
es
Y empezó a contarle todo, deprisa, sin orden, exagerando los hechos, inventando varios y prodigando tanto los paréntesis que él no entendía nada.
fr
Et elle se mit à lui raconter tout, à la hâte, sans suite, exagérant les faits, en inventant plusieurs, et prodiguant les parenthèses si abondamment qu'il n'y comprenait rien.
en
And she began telling him everything, hurriedly, disjointedly, exaggerating the facts, inventing many, and so prodigal of parentheses that he understood nothing of it.
eu
-Ea ba, nire aingeru gaixoa, izan adorea, kontsola zaitez, hartzazu pazientzia!
es
-¡Vamos!, ¡pobre angel mío, ánimo, consuélate, paciencia!
fr
-- Allons, mon pauvre ange, du courage, console-toi, patience !
en
"Come, my poor angel, courage! Be comforted!
eu
-Baina horra lau urte pazientzia hartzen ari naizela eta sufritzen ari naizela!...
es
-Pero hace cuatro años que aguanto y que sufro...
fr
-- Mais voilà quatre ans que je patiente et que je souffre !...
en
"But I have been patient; I have suffered for four years.
eu
Gurea bezalako maitasuna zeruaren aurrez aurre aitortu beharko litzateke!
es
Un amor como el nuestro tendrá que confesarse a la faz del cielo:
fr
Un amour comme le nôtre devrait s'avouer à la face du ciel !
en
A love like ours ought to show itself in the face of heaven.
eu
Ni torturatzen ari dira.
es
¡todos son a torturarme!
fr
Ils sont à me torturer.
en
They torture me!
eu
Ezin dut gehiago!
es
¡No aguanto más!
fr
Je n'y tiens plus !
en
I can bear it no longer!
eu
Salba nazazu!
es
¡Sálvame!
fr
Sauve-moi !
en
Save me!"
eu
Rodolpheren kontra hertsatzen zen.
es
Y se apretaba contra Rodolfo;
fr
Elle se serrait contre Rodolphe.
en
She clung to Rodolphe.
eu
Bere begiek, malkoz beterik, garrak uhinpean bezala pindarkatzen zuten;
es
sus ojos, llenos de lágrimas, resplandecían como luces bajo el agua;
fr
Ses yeux, pleins de larmes, étincelaient comme des flammes sous l'onde ;
en
Her eyes, full of tears, flashed like flames beneath a wave;
eu
bere eztarriak kolpe sarrika hatsankatzen zuen;
es
su garganta jadeaba con sollozos entrecortados;
fr
sa gorge haletait à coups rapides ;
en
 
eu
inoiz ez zuen Rodolphek hainbeste maite izan;
es
jamás él la había querido tanto;
fr
jamais il ne l'avait tant aimée ;
en
her breast heaved;
eu
hainbat non burua galdu baitzuen eta esan zion:
es
de tal modo que perdió la cabeza y le dijo:
fr
si bien qu'il en perdit la tête et qu'il lui dit :
en
he had never loved her so much, so that he lost his head and said "What is, it?
eu
-Zer egin behar da? Zer nahi duzu?
es
-¿Qué hay que hacer?, ¿qué quieres?
fr
-- Que faut-il faire ?
en
What do you wish?"
eu
-Eraman nazazu! zioen Emmak.
es
-¡Llévame! -exclamó ella-.
fr
s'écria-t-elle. Enlève-moi...
en
"Take me away," she cried, "carry me off!
eu
Ebatsi nazazu!...
es
¡Ráptame!...
fr
je t'en supplie !
en
Oh, I pray you!"
eu
Oh! otoi eskatzen dizut!
es
¡Oh!, ¡te to suplico!
fr
 
en
 
eu
Haren ahoaren kontra oldartu zen, bertatik laztan batean lurruntzen zen baiezko ustekabea atxikitzearren bezala.
es
Y se precipitó sobre su boca, como para arrancarle el consentimiento inesperado que de ella se exhalaba en un beso.
fr
Et elle se précipita sur sa bouche, comme pour y saisir le consentement inattendu qui s'en exhalait dans un baiser.
en
And she threw herself upon his mouth, as if to seize there the unexpected consent if breathed forth in a kiss.
eu
-Baina..., hasi zen Rodolphe.
es
-Pero...-replicó Rodolfo.
fr
-- Mais..., reprit Rodolphe.
en
"But-" Rodolphe resumed.
eu
-Baina zer?
es
-- ¿Qué?
fr
-- Quoi donc ?
en
"What?"
eu
-Eta zure alaba?
es
-¿Y tu hija?
fr
-- Et ta fille ?
en
"Your little girl!"
eu
Momentu batez gogartu zuen, gero erantzun zuen:
es
Emma reflexionó unos minutos, después contestó:
fr
Elle réfléchit quelques minutes, puis répondit :
en
She reflected a few moments, then replied -
eu
-Geurekin hartuko dugu, gero gerokoak!
es
-Nos la llevaremos, ¡qué remedio!
fr
-- Nous la prendrons, tant pis !
en
"We will take her! It can't be helped!"
eu
-Zer nolako emakumea!
es
-¡Qué mujer!
fr
-- Quelle femme ! se dit-il en la regardant s'éloigner.
en
"What a woman!" he said to himself, watching her as she went.
eu
zioen berekiko, urruntzen so eginez. Zeren jardinean barrena itzuria baitzen.
es
-dijo él viéndola alejarse, pues acababa de irse por el jardín.
fr
Car elle venait de s'échapper dans le jardin.
en
For she had run into the garden.
eu
Deika zituen.
es
La llamaban.
fr
On l'appelait.
en
Someone was calling her.
eu
Bovary ama, ondorengo egunetan, oso harriturik egon zen bere errainaren metamorfosiaz.
es
La señora Bovary, los días siguientes, se extrañó mucho de la metamorfosis de su nuera.
fr
La mère Bovary, les jours suivants, fut très étonnée de la métamorphose de sa bru.
en
On the following days Madame Bovary senior was much surprised at the change in her daughter-in-law.
eu
Eskierki, Emma menerakorrago azaldu zen, eta luzkarttipiak gatzunetan jartzeko errezeta bat hari eskatzeraino ere eraman zuen bere adeitasuna.
es
En efecto, Emma se mostró más dócil, a incluso llegó su deferencia hasta pedirle una receta para poner pepinillos en escabeche.
fr
En effet, Emma se montra plus docile, et même poussa la déférence jusqu'à lui demander une recette pour faire mariner des cornichons.
en
Emma, in fact, was showing herself more docile, and even carried her deference so far as to ask for a recipe for pickling gherkins.
aurrekoa | 163 / 83 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus