Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 80 orrialdea | hurrengoa
eu
Emmak hasperendu zuen:
es
Ella suspiró.
fr
Elle soupira.
en
She sighed.
eu
-Beste leku batera joango ginateke bizitzera..., norabait...
es
-Iríamos a vivir a otro lugar..., a alguna parte...
fr
-- Nous irions vivre ailleurs..., quelque part...
en
"We would go and live elsewhere-somewhere!"
eu
-Zu zoratuta zaude, benetan! esan zuen barrez.
es
-¡Estás loca, la verdad! -dijo él riéndose-.
fr
-- Tu es folle, vraiment ! dit-il en riant.
en
"You are really mad!" he said laughing.
eu
Posible al da?
es
¿Es posible?
fr
Est-ce possible ?
en
"How could that be possible?"
eu
Emma berera itzuli zen;
es
Emma insistió;
fr
Elle revint là-dessus ;
en
She returned to the subject;
eu
besteak ez ulertuarena egin zuen eta solasgaiez aldatu zuen.
es
Rodolfo pareció no entender nada y cambió de conversación.
fr
il eut l'air de ne pas comprendre et détourna la conversation.
en
he pretended not to understand, and turned the conversation.
eu
Gizonak ulertzen ez zuena zera zen, nahasmendu hori guztia maitasuna bezain gauza xinple batean.
es
Lo que él no comprendía era toda aquella complicación en una cosa tan sencilla como el amor.
fr
Ce qu'il ne comprenait pas, c'était tout ce trouble dans une chose aussi simple que l'amour.
en
What he did not understand was all this worry about so simple an affair as love.
eu
Emmak zergatiko bat bazeukan, arrazoi bat, eta bere atxikimendurako laguntzaile bat bezala.
es
Emma tenía un motivo, una razón, y como una especie de apoyo para amarle.
fr
Elle avait un motif, une raison, et comme un auxiliaire à son attachement.
en
She had a motive, a reason, and, as it were, a pendant to her affection.
eu
Laztantasun hau, eskierki, egunean-egunean are handiagotzen ari zen senarrarekiko higuinaren pean.
es
En efecto, aquella ternura crecía de día en día, a medida que aumentaba el rechazo de su marido.
fr
Cette tendresse, en effet, chaque jour s'accroissait davantage sous la répulsion du mari.
en
Her tenderness, in fact, grew each day with her repulsion to her husband.
eu
Zenbat eta gehiago ematen zitzaion batari, hainbat eta arbuiatzenago zuen bestea;
es
Cuanto más se entregaba a uno, más detestaba al otro;
fr
Plus elle se livrait à l'un, plus elle exécrait l'autre ;
en
The more she gave up herself to the one, the more she loathed the other.
eu
sekulan ez zitzaion iruditzen Charles hain gogaikarri, behatzak hain karratuak zituenik, izpirituz hain soraio, moldez hain arrunt nola Rodolpherekin egon ondoren, biak elkarrekin aurkitzen zirenean.
es
jamás Carlos le había parecido tan desagradable, con unas manos tan toscas, una mente tan torpe, unos modales tan vulgares como después de sus citas con Rodolfo, cuando se encontraban juntos.
fr
jamais Charles ne lui paraissait aussi désagréable, avoir les doigts aussi carrés, l'esprit aussi lourd, les façons si communes qu'après ses rendez-vous avec Rodolphe, quand ils se trouvaient ensemble.
en
Never had Charles seemed to her so disagreeable, to have such stodgy fingers, such vulgar ways, to be so dull as when they found themselves together after her meeting with Rodolphe.
eu
Halakoetan, emaztearena eta bertutetsuarena egin ala, garretan pizten zen ile beltzak bekoki brontzeaturantz kiribil batean bihurkatzen zitzaizkion buru hartaz pentsatzean, aldi berean hain sendoa eta hain lerdena zen gorputz hartaz, azken finean, gizon hartaz, zeinak hainbesteko esperientzia baitzeukan arrazoian hainbesteko oldarra irritsean!
es
Entonces, haciéndose la esposa y la virtuosa, se inflamaba ante el recuerdo de aquella cabeza cuyo pelo negro se enroscaba en un rizo hacia la frente bronceada, de aquel talle a la vez robusto y elegante, de aquel hombre, en fin, que poseía tanta experiencia en la razón, tanto arrebato en el deseo.
fr
Alors, tout en faisant l'épouse et la vertueuse, elle s'enflammait à l'idée de cette tête dont les cheveux noirs se tournaient en une boucle vers le front hâlé, de cette taille à la fois si robuste et si élégante, de cet homme enfin qui possédait tant d'expérience dans la raison, tant d'emportement dans le désir !
en
Then, while playing the spouse and virtue, she was burning at the thought of that head whose black hair fell in a curl over the sunburnt brow, of that form at once so strong and elegant, of that man, in a word, who had such experience in his reasoning, such passion in his desires.
eu
Azkazalak zizelari baten arduraz limatzen bazituen, harentzako zen, eta baila larrazal gainean nahiko cold-cream sekulan ez izatea, eta musuzapietan nahiko patchouli ez izatea ere.
es
Para él se limpiaba ella las uñas, con un esmero de cincelador, y se maquillaba con tanto cuidado y se ponía pachulíl en sus pañuelos.
fr
C'était pour lui qu'elle se limait les ongles avec un soin de ciseleur, et qu'il n'y avait jamais assez de cold-cream sur sa peau, ni de patchouli dans ses mouchoirs.
en
It was for him that she filed her nails with the care of a chaser, and that there was never enough cold-cream for her skin, nor of patchouli for her handkerchiefs.
eu
Besokoz, bitxiz, idunekoz jazten zen.
es
Se cargaba de pulseras, de sortijas, de collares.
fr
Elle se chargeait de bracelets, de bagues, de colliers.
en
She loaded herself with bracelets, rings, and necklaces.
eu
Hark etorri behar zuenean, kristal urdinezko bere bi ontzi handiak larrosaz betetzen zituen, eta bere gela eta bere burua printze baten zain dagoen gortesana baten gisa prestatzen zituen.
es
Cuando él iba a venir, llenaba de rosas sus dos grandes jarrones de cristal azul, y arreglaba su casa y su persona como una cortesana que espera a un príncipe.
fr
Quand il devait venir, elle emplissait de roses ses deux grands vases de verre bleu, et disposait son appartement et sa personne comme une courtisane qui attend un prince.
en
When he was coming she filled the two large blue glass vases with roses, and prepared her room and her person like a courtesan expecting a prince.
eu
Neskamea etengabe arropa zuria garbitzen aritu beharrean izaten zen; eta, egun osoan, Felicite ez zen sukaldetik mugitzen, eta bertan Justin txikia, askotan lagun egiten baitzion, hari lanean begira egoten zen.
es
La criada tenía que estar continuamente lavando ropa; y, en toda la jornada, Felicidad no se movía de la cocina, donde el pequeño Justino a menudo le hacía compañía, la miraba trabajar.
fr
Il fallait que la domestique fût sans cesse à blanchir du linge ; et, de toute la journée, Félicité ne bougeait de la cuisine, où le petit Justin, qui souvent lui tenait compagnie, la regardait travailler.
en
The servant had to be constantly washing linen, and all day Felicite did not stir from the kitchen, where little Justin, who often kept her company, watched her at work.
eu
Neskamea lisatzen ari zen ohol luzean ukondoa, miguru behatzen zituen bere inguruan ipinitako emakume-jantzi haiek guztiak: bonbazinezko azpikogonak, besanak, lepokoak, eta galtza irekiak, aldakatan zabalak eta barrenetan estutzen direnak.
es
Con el codo sobre la larga mesa donde planchaba, observaba ávidamente todas aquellas prendas femeninas extendidas a su alrededor: las enaguas de bombasí, las pañoletas, los cuellos, y los pantalones abiertos, anchos en las caderas y estrechos por abajo.
fr
Le coude sur la longue planche où elle repassait, il considérait avidement toutes ces affaires de femmes étalées autour de lui : les jupons de basin, les fichus, les collerettes, et les pantalons à coulisse, vastes de hanches et qui se rétrécissaient par le bas.
en
With his elbows on the long board on which she was ironing, he greedily watched all these women's clothes spread about him, the dimity petticoats, the fichus, the collars, and the drawers with running strings, wide at the hips and growing narrower below.
eu
-Zertarako izaten da hau? galdetzen zuen mutikoak bere eskua krinolinaren edo karfeten gainean pasatuz.
es
-¿Para qué sirve eso? -preguntaba el joven pasando la mano por el miriñaque o los corchetes.
fr
-- A quoi cela sert-il ? demandait le jeune garçon en passant sa main sur la crinoline ou les agrafes.
en
"What is that for?" asked the young fellow, passing his hand over the crinoline or the hooks and eyes.
eu
-Sekulan ez al duzu ba ezer ikusi?
es
-- ¿Pero nunca has visto nada de esto?
fr
-- Tu n'as donc jamais rien vu ? répondait en riant Félicité ;
en
"Why, haven't you ever seen anything?" Felicite answered laughing.
eu
erantzuten zuen barrez Felicitek; zure etxekoandreak, madame Homaisek, honelakorik eramango ez hain bezala.
es
-respondía riendo Felicidad-, como si lo patrona, la señora Homais, no los llevara iguales.
fr
comme si ta patronne, madame Homais, n'en portait pas de pareils.
en
"As if your mistress, Madame Homais, didn't wear the same."
eu
-Ah bai, jakina! madame Homais!
es
-¡Ah sí!, ¡la señora Homais!
fr
-- Ah bien oui !
en
"Oh, I daresay!
eu
Eta tonu gogoetatsuz eransten zuen: -Hura ordea, Madame bezala dama bat al da?
es
Y añadía con un tono meditabundo: -¿Pero es una señora como la tuya?
fr
Et il ajoutait d'un ton méditatif : -- Est-ce que c'est une dame comme Madame ?
en
Madame Homais!" And he added with a meditative air, "As if she were a lady like madame!"
eu
Baina Felizite ernegatu egiten zen bere inguruan hura horrela itzuli-mitzulika ikusteaz.
es
Felicidad se impacientaba viéndole dar vueltas a su alrededor.
fr
Mais Félicité s'impatientait de le voir tourner ainsi tout autour d'elle.
en
But Felicite grew impatient of seeing him hanging round her.
eu
Berak sei urte gehiago zuen, eta Theodore, monsieur Guillauminen sehia, hasia zuen gorte egiten. -Utz nazazu bakean!
es
Ella tenía seis años más que él, y Teodoro, el criado del señor Guillaumin, empezaba a hacerle la corte. -¡Déjame en paz!
fr
Elle avait six ans de plus, et Théodore, le domestique de M. Guillaumin, commençait à lui faire la cour.
en
She was six years older than he, and Theodore, Monsieur Guillaumin's servant, was beginning to pay court to her.
eu
zioen neskameak bere enpesa-potoa lekuz aldatuz.
es
-le decía apartando el tarro de almidón-.
fr
disait-elle en déplaçant son pot d'empois.
en
"Let me alone," she said, moving her pot of starch.
eu
Zoaz hemendik arbendolak xehatzera;
es
Vete a machacar almendras;
fr
Va-t'en plutôt piler des amandes ;
en
"You'd better be off and pound almonds;
eu
emakume artean muturra sartuta zabiltza beti;
es
siempre estás husmeando alrededor de las mujeres;
fr
tu es toujours à fourrager du côté des femmes ;
en
you are always dangling about women.
eu
horrelakoetan nahasteko itxoin ezazu, ume ziztrin horrek, harik eta kokotsean bizarra eduki arte.
es
para meterte en eso, aguarda a que te salga la barba, travieso chaval.
fr
attends pour te mêler de ça, méchant mioche, que tu aies de la barbe au menton.
en
Before you meddle with such things, bad boy, wait till you've got a beard to your chin."
eu
-Aizu, ez haserretu, haren botinak garbituko dizkizut.
es
-Vamos, no se enfade, voy a limpiarle sus botines.
fr
-- Allons, ne vous fâchez pas, je m'en vais vous faire ses bottines .
en
"Oh, don't be cross! I'll go and clean her boots."
eu
Eta berehala hartzen zituen leihondotik Emmaren oinetakoak, lohiez estaliak,-rendez-vous'erako lohia-zeina hautsetan jalgitzen baitzen haren behatzen pean, eta emeki igotzen so egiten zion mutikoak eguzki-iñar batean.
es
E inmediatamente alcanzaba sobre la chambrana los zapatos de Emma, todos llenos de barro, el barro de las citas que se deshacía en polvo entre sus dedos y que veía subir suavemente en un rayo de sol.
fr
Et aussitôt, il atteignait sur le chambranle les chaussures d'Emma, tout empâtées de crotte-- la crotte des rendez-vous-- qui se détachait en poudre sous ses doigts, et qu'il regardait monter doucement dans un rayon de soleil.
en
And he at once took down from the shelf Emma's boots, all coated with mud, the mud of the rendezvous, that crumbled into powder beneath his fingers, and that he watched as it gently rose in a ray of sunlight.
eu
-Hori da beldurra botinak hondatzeko! zioen sukaldarisak, zeinak ez baitzuen hainbeste arreta ipintzen berak garbitzen zituenean, zeren eta Madamek, oihala jada berri ez zegoen orduko, berari uzten baitzizkion.
es
-¡Qué miedo tienes de estropearlos! -decía la cocinera, que no se esmeraba tanto cuando los limpiaba ella misma, porque la señora, cuando la tela ya no estaba nueva, se los dejaba.
fr
-- Comme tu as peur de les abîmer ! disait la cuisinière, qui n'y mettait pas tant de façons quand elle les nettoyait elle-même, parce que Madame, dès que l'étoffe n'était plus fraîche, les lui abandonnait.
en
"How afraid you are of spoiling them!" said the servant, who wasn't so particular when she cleaned them herself, because as soon as the stuff of the boots was no longer fresh madame handed them over to her.
eu
Emmak mordoa zeukan bere alasan, eta berak alferrik hondatzen zituen bata bestearen ondoren, Charlesek sekulan ohartarazpen txikienik ere bere buruari zilegitu ez ziolarik.
es
Emma tenía muchos en su armario y los iba gastando poco a poco, sin que nunca Carlos se permitiese hacerle la menor observación.
fr
Emma en avait une quantité dans son armoire, et qu'elle gaspillait à mesure, sans que jamais Charles se permît la moindre observation.
en
Emma had a number in her cupboard that she squandered one after the other, without Charles allowing himself the slightest observation.
eu
Eta horrelaxe jalgi zuen hirurehun libera zurezko zango baterako, Emmari komenigarri iruditu baitzitzaion Hippolyteri opari egitea.
es
Así es que él pagó trescientos francos por una pierna de madera que Emma creyó oportuno regalar a Hipólito.
fr
C'est ainsi qu'il déboursa trois cents francs pour une jambe de bois dont elle jugea convenable de faire cadeau à Hippolyte.
en
So also he disbursed three hundred francs for a wooden leg that she thought proper to make a present of to Hippolyte.
eu
Egurrezko hanka kortxoztaturik zegoen, eta junturak malgukidunak zituen, mekanika konplexua galtza beltz batzuez estalirik, bota bernizatu batez bukatzen zela.
es
La pata de palo estaba rellena de corcho, y tenía articulaciones de muelle, una mecánica complicada cubierta de un pantalón negro, y terminaba en una bota brillante.
fr
Le pilon en était garni de liège, et il y avait des articulations à ressort, une mécanique compliquée recouverte d'un pantalon noir, que terminait une botte vernie.
en
Its top was covered with cork, and it had spring joints, a complicated mechanism, covered over by black trousers ending in a patent-leather boot.
eu
Baina Hippolytek, hain zango eder batez egunero baliatzen ausartzen ez zenez, Madame Bovaryri otoi eskatu zion beste bat erosoagoa erdiets ziezaion.
es
Pero Hipólito, no atreviéndose a usar todos los días una pierna tan bonita, supliçó a la señora Bovary que le procurase otra más cómoda.
fr
Mais Hippolyte, n'osant à tous les jours se servir d'une si belle jambe, supplia madame Bovary de lui en procurer une autre plus commode.
en
But Hippolyte, not daring to use such a handsome leg every day, begged Madame Bovary to get him another more convenient one.
eu
Erosketa honen kostuak ere, jakina, medikuak hartu zituen bere gain.
es
El médico, desde luego, volvió a pagar los gastos de esta adquisición.
fr
Le médecin, bien entendu, fit encore les frais de cette acquisition.
en
The doctor, of course, had again to defray the expense of this purchase.
eu
Beraz, ikuilu-morroia poliki-poliki hasi zen berriro bere lanbidean.
es
Así pues, el mozo de cuadra poco a poco volvió a su oficio.
fr
Donc, le garçon d'écurie peu à peu recommença son métier.
en
So little by little the stable-man took up his work again.
eu
Lehenago bezala ikusten zen herrian barrena ibiltzen, eta Charlesek urrundik entzuten zuenean, galtzara gainean, haren hanka-makilaren hots zekena, laster asko hartzen zuen beste bide bat.
es
Se le veía como antes recorrer el pueblo, y cuando Carlos oía de lejos, sobre los adoquines, el ruido seco de su palo, tomaba rápidamente otro camino.
fr
On le voyait comme autrefois parcourir le village, et quand Charles entendait de loin, sur les pavés, le bruit sec de son bâton, il prenait bien vite une autre route.
en
One saw him running about the village as before, and when Charles heard from afar the sharp noise of the wooden leg, he at once went in another direction.
eu
Monsieur Lheureux zen, merkataria, mandatuaz arduratu zena;
es
Fue el señor Lheureux, el comerciante, quien se encargó del pedido;
fr
C'était M. Lheureux, le marchand, qui s'était chargé de la commande ;
en
It was Monsieur Lheureux, the shopkeeper, who had undertaken the order;
eu
horrek aukera eskaini zion Emmarekin sarritan tratatzeko.
es
esto le dio ocasión de tratar a Emma.
fr
cela lui fournit l'occasion de fréquenter Emma.
en
this provided him with an excuse for visiting Emma.
eu
Parisetiko salkin berriez mintzatzen zen damarekin, mila emakume-bitxikeriaz, oso adeibera azaltzen zen eta inoiz ez zuen dirurik galdatzen.
es
Hablaba con ella de las nuevas mercancías de París, de mil curiosidades femeninas, se mostraba muy complaciente, y nunca reclamaba dinero.
fr
Il causait avec elle des nouveaux déballages de Paris, de mille curiosités féminines, se montrait fort complaisant, et jamais ne réclamait d'argent.
en
He chatted with her about the new goods from Paris, about a thousand feminine trifles, made himself very obliging, and never asked for his money.
eu
Bere apeta guztiak asebetetzeko erraztasun honetara abandonatzen zen Emma.
es
Emma se entregaba a esa facilidad de satisfacer todos sus caprichos.
fr
Emma s'abandonnait à cette facilité de satisfaire tous ses caprices.
en
Emma yielded to this lazy mode of satisfying all her caprices.
eu
Horrela, bereganatu nahi izan zuen, Rodolpheri emateko, Rouengo guardasol-denda batean aurkitzen zen zaharo oso polit bat.
es
Así, quiso adquirir, para regalársela a Rodolfo, una fusta muy bonita que había en Rouen en una tienda de paraguas.
fr
Ainsi, elle voulut avoir, pour la donner à Rodolphe, une fort belle cravache qui se trouvait à Rouen dans un magasin de parapluies.
en
Thus she wanted to have a very handsome ridding-whip that was at an umbrella-maker's at Rouen to give to Rodolphe.
eu
Monsieur Lheureuxek, hurrengo astean, mahai gainean ipini zion.
es
El señor Lheureux, a la semana siguiente, se la puso sobre la mesa.
fr
M. Lheureux, la semaine d'après, la lui posa sur sa table.
en
The week after Monsieur Lheureux placed it on her table.
eu
Baina biharamunean etxean aurkeztu zen berrehun eta hirurogeita hamar liberatako faktura batekin, xentimoak kontatu gabe.
es
Pero al día siguiente se presentó en su casa con una factura de doscientos setenta francos sin contar los céntimos.
fr
Mais le lendemain il se présenta chez elle avec une facture de deux cent soixante et dix francs, sans compter les centimes.
en
But the next day he called on her with a bill for two hundred and seventy francs, not counting the centimes.
eu
Emma biziki larritu zen:
es
Emma se vio muy apurada:
fr
Emma fut très embarrassée :
en
Emma was much embarrassed;
eu
idazmahaiko kaxoi guztiak hutsik zeuden; hamabost egun baino gehiago zor zitzaion Lestiboudoisri, bi hiruhilabeteko neskameari, beste gauza pila bat gehiago, eta Bovary larri zegoen monsieur Derozeraysen igorpenaren zain, zeinak, urtero, San Pedroak aldera ordaindu ohi baitzion.
es
todos los cajones del escritorio estaban vacíos, se debían más de quince días a Lestiboudis, dos trimestres a la criada, muchas otras cosas más, y Bovary esperaba con impaciencia el envío del señor Derozerays, que tenía costumbre, cada año, de pagarle por San Pedro.
fr
tous les tiroirs du secrétaire étaient vides ; on devait plus de quinze jours à Lestiboudois, deux trimestres à la servante, quantité d'autres choses encore, et Bovary attendait impatiemment l'envoi de M. Derozerays, qui avait coutume, chaque année, de le payer vers la Saint-Pierre.
en
all the drawers of the writing-table were empty; they owed over a fortnight's wages to Lestiboudois, two quarters to the servant, for any quantity of other things, and Bovary was impatiently expecting Monsieur Derozeray's account, which he was in the habit of paying every year about Midsummer.
eu
Emmak hasieran lortu zuen Lheureux txuliatzea;
es
Al principio Emma consiguió liberarse de Lheureux;
fr
Elle réussit d'abord à éconduire Lheureux ;
en
She succeeded at first in putting off Lheureux.
eu
hark azkenerako pazientzia galdu zuen:
es
por fin éste perdió la paciencia:
fr
enfin il perdit patience :
en
At last he lost patience;
aurrekoa | 163 / 80 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus