Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 79 orrialdea | hurrengoa
eu
Nola ordea moldatu zen bera (hain azkarra izanik) beste behin ere huts egiteko?
es
¿Cómo era posible que ella, tan inteligente, se hubiera equivocado una vez más?
fr
Comment donc avait-elle fait ( elle qui était si intelligente ! ) pour se méprendre encore une fois ?
en
How was it that she-she, who was so intelligent-could have allowed herself to be deceived again?
eu
Bestalde, zein tehenteria tamalgarrirengatik hala alferrik galdua bere bizialdia etengabeko sakrifiziotan!
es
Por lo demás, ¿por qué deplorable manía había destrozado su existencia en continuos sacrificios?
fr
Du reste, par quelle déplorable manie avoir ainsi abîmé son existence en sacrifices continuels ?
en
and through what deplorable madness had she thus ruined her life by continual sacrifices?
eu
Bere luxusenak gogoratu zituen, bere arimaren gabezia guztiak, ezkontzako zatarkeriak, elkarbizitzakoak, bere ametsak lohitan eroriak enara zaurituren gisa, gutiziatu izan zuen guztia, bere buruari ukatu zion guztia, eduki ahal zezakeen guztia! Eta zergatik, zergatik?
es
Recordó todos sus instintos de lujo, todas las privaciones de su alma, las bajezas del matrimonio, del gobierno de la casa, sus sueños caídos en el barro, como golondrinas heridas, todo lo que había deseado, todas las privaciones pasadas, todo lo que hubiera podido tener, y ¿por qué?, ¿por qué?
fr
Elle se rappela tous ses instincts de luxe, toutes les privations de son âme, les bassesses du mariage, du ménage, ses rêves tombant dans la boue comme des hirondelles blessées, tout ce qu'elle avait désiré, tout ce qu'elle s'était refusé, tout ce qu'elle aurait pu avoir ! Et pourquoi ? Pourquoi ?
en
She recalled all her instincts of luxury, all the privations of her soul, the sordidness of marriage, of the household, her dream sinking into the mire like wounded swallows; all that she had longed for, all that she had denied herself, all that she might have had! And for what? for what?
eu
Herria betetzen zuen isiltasunaren erdian, garrasi arrailgarri batek zulatu zuen airea.
es
En medio del silencio que llenaba el pueblo, un grito desgarrador atravesó el aire.
fr
Au milieu du silence qui emplissait le village, un cri déchirant traversa l'air.
en
In the midst of the silence that hung over the village a heart-rending cry rose on the air.
eu
Bovary beluri bilakatu zen zorabiatzear.
es
Bovary palideció como si fuera a desmayarse.
fr
Bovary devint pâle à s'évanouir.
en
Bovary turned white to fainting.
eu
Emmak bekainak zimurtu zituen keinu nerbioso batean, gero jarraitu egin zuen.
es
Emma frunció el ceño con un gesto nervioso, después continuó.
fr
Elle fronça les sourcils d'un geste nerveux, puis continua.
en
She knit her brows with a nervous gesture, then went on.
eu
Horregatik izan zen, ordea, izaki horregatik, ezer ulertzen ez zuen, ezer sentitzen ez zuen gizon horregatik! Zeren hantxe zegoen, lasai-lasai, burutik pasatu ere egin gabe ezen haren izenaren irrigarrikeriak aurrerantzean hura bezalaxe zikinduko zuela Emma bera ere.
es
Era por él, sin embargo, por aquel ser, por aquel hombre que no entendía nada, que no sentía nada, pues estaba allí, muy tranquilamente, y sin siquiera sospechar que el ridículo de su nombre iba en to sucesivo a humillarla como a él.
fr
C'était pour lui cependant, pour cet être, pour cet homme qui ne comprenait rien, qui ne sentait rien ! car il était là, tout tranquillement, et sans même se douter que le ridicule de son nom allait désormais la salir comme lui.
en
And it was for him, for this creature, for this man, who understood nothing, who felt nothing! For he was there quite quiet, not even suspecting that the ridicule of his name would henceforth sully hers as well as his.
eu
Berak egin zituen ahaleginak hura maitatzeko, eta negarrez damutua zen beste gizon bati amore eman izanagatik.
es
Había hecho esfuerzos por amarle, y se había arrepentido llorando por haberse entregado a otro.
fr
Elle avait fait des efforts pour l'aimer, et elle s'était repentie en pleurant d'avoir cédé à un autre.
en
She had made efforts to love him, and she had repented with tears for having yielded to another!
eu
-Baina agian valgus bat zen? oihukatu zuen bat-batean Bovaryk, gogoetan ari baitzen.
es
-Pero puede que fuera un valgus-exclamó de repente Bovary que estaba meditando.
fr
-- Mais c'était peut-être un valgus ! exclama soudain Bovary, qui méditait.
en
"But it was perhaps a valgus!" suddenly exclaimed Bovary, who was meditating.
eu
Esaldi honen ezusteko tunpakoaz, berunezko bala bat zilarrezko erratilu batean bezala bere pentsamenduaren gainera erortzean, Emmak ikaraz burua altxatu zuen hark zer esan nahi ote zuen sumatzearren;
es
Al choque imprevisto de esta frase que caía sobre su pensamiento como una bala de plomo en una bandeja de plata, Emma, sobresaltada, levantó la cabeza para adivinar to que él quería decir;
fr
Au choc imprévu de cette phrase tombant sur sa pensée comme une balle de plomb dans un plat d'argent, Emma tressaillant leva la tête pour deviner ce qu'il voulait dire ;
en
At the unexpected shock of this phrase falling on her thought like a leaden bullet on a silver plate, Emma, shuddering, raised her head in order to find out what he meant to say;
eu
eta elkarri so egin zioten isilean, elkar ikusteaz ia txunditurik, hain baitzeuden beren kontzienteaz elkarrengandik urrun.
es
y se miraron silenciosamente, casi pasmados de verse, tan alejados estaban en su conciencia el uno del otro.
fr
et ils se regardèrent silencieusement, presque ébahis de se voir, tant ils étaient par leur conscience éloignés l'un de l'autre.
en
and they looked at the other in silence, almost amazed to see each other, so far sundered were they by their inner thoughts.
eu
Charlesek gizon hordi baten begirada uherraz so egiten zion, aldi berean entzunez, arrail, hankamoztuaren azken garrasiak zeinak jarraikako modulaziotan errestatzen baitziren, sakada zorrotzez etenik, lepo egiten ari zaizkion piztiren baten urruneko alarauaren gisa.
es
Carlos la contemplaba con la mirada turbia de un hombre borracho, al tiempo que escuchaba, inmóvil, los últimos gritos del amputado que se prolongaban en modulaciones lánguidas entrecortadas por gritos agudos, como alarido lejano de algún animal que están degollando.
fr
Charles la considérait avec le regard trouble d'un homme ivre, tout en écoutant, immobile, les derniers cris de l'amputé qui se suivaient en modulations traînantes, coupées de saccades aiguës, comme le hurlement lointain de quelque bête qu'on égorge.
en
Charles gazed at her with the dull look of a drunken man, while he listened motionless to the last cries of the sufferer, that followed each other in long-drawn modulations, broken by sharp spasms like the far-off howling of some beast being slaughtered.
eu
Emmak bere ezpain zurailak ausikitzen zituen, eta, hautsia zuen marmukarriaren printza bat bere behatzen artean jirakatuz, Charlesi buruz finkatzen zuen bere betseinen punta suhartua, garrezko bi gezi bezala tiratzeko prest.
es
Emma mordía sus labios pálidos, y dando vueltas entre sus dedos a una ramita del polípero que había roto, clavaba sobre Carlos la punta ardiente de sus pupilas, como dos flechas de fuego dispuestas para disparar.
fr
Emma mordait ses lèvres blêmes, et, roulant entre ses doigts un des brins du polypier qu'elle avait cassé, elle fixait sur Charles la pointe ardente de ses prunelles, comme deux flèches de feu prêtes à partir.
en
Emma bit her wan lips, and rolling between her fingers a piece of coral that she had broken, fixed on Charles the burning glance of her eyes like two arrows of fire about to dart forth. Everything in him irritated her now;
eu
Harengan orok haserrarazi egiten zuen orain, haren aurpegiak, haren jantziak, esaten ez zuenak, haren pertsona osoak, haren izateak berak.
es
Todo-en él le irritaba ahora, su cara, su traje, to que no decía, su persona entera, en fin, su existencia.
fr
Tout en lui l'irritait maintenant, sa figure, son costume, ce qu'il ne disait pas, sa personne entière, son existence enfin.
en
his face, his dress, what he did not say, his whole person, his existence, in fine.
eu
Emma damutu egiten zen, krimen batez bezala, iraganeko bere bertuteaz, eta hartatik artean geratzen zena bere harrotasunaren kolpe zakarren pean lurjotzen ari zen.
es
Se arrepentía como de un crimen, de su virtud pasada, y lo que aún le quedaba se derrumbaba bajo los golpes furiosos de su orgullo.
fr
Elle se repentait, comme d'un crime, de sa vertu passée, et ce qui en restait encore s'écroulait sous les coups furieux de son orgueil.
en
She repented of her past virtue as of a crime, and what still remained of it rumbled away beneath the furious blows of her pride.
eu
Adulterio garailearen ironia gaizto guztietan atsegin hartzen zuen.
es
Se deleitaba en todas las perversas ironías del adulterio triunfante.
fr
Elle se délectait dans toutes les ironies mauvaises de l'adultère triomphant.
en
She revelled in all the evil ironies of triumphant adultery.
eu
Bere amorantearen oroitzapena zetorkion erakartasun zorabiagarriz;
es
El recuerdo de su amante se renovaba en ella con atracciones de vértigo;
fr
Le souvenir de son amant revenait à elle avec des attractions vertigineuses :
en
The memory of her lover came back to her with dazzling attractions;
eu
hartara jaurtikitzen zuen bere arima, entusiasmo berri batek irudi hartarantz eramanik;
es
arrojaba allí su alma, arrastrada hacia aquella imagen por un entusiasmo nuevo;
fr
elle y jetait son âme, emportée vers cette image par un enthousiasme nouveau ;
en
she threw her whole soul into it, borne away towards this image with a fresh enthusiasm;
eu
eta Charles bere bizitzatik hain aldendua iruditzen zitzaion, betirako hain ausente, hain ezinezkoa eta deuseztatua, nola hiltzera joango bailitza eta bere begien bistan agoniatu bailitza.
es
y Carlos le parecía tan despegado de su vida, tan ausente para siempre, tan imposible y aniquilado, como si fuera a morir y hubiera agonizado ante sus ojos.
fr
et Charles lui semblait aussi détaché de sa vie, aussi absent pour toujours, aussi impossible et anéanti, que s'il allait mourir et qu'il eût agonisé sous ses yeux.
en
and Charles seemed to her as much removed from her life, as absent forever, as impossible and annihilated, as if he had been about to die and were passing under her eyes.
eu
Urrats hotsa izan zen espaloian.
es
Se oyó un ruido de pasos en la acera.
fr
Il se fit un bruit de pas sur le trottoir.
en
There was a sound of steps on the pavement.
eu
Charlesek begiratu egin zuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta, pertsiana jaitsietatik barrena, azokako ertzean hauteman zuen, bete-betean eguzkitan, Canivet doktorea, bere fularrarekin bekokia xukatzen.
es
Carlos miró, y, a través de la persiana bajada, vio junto al mercado, en pleno sol, al doctor Canivet que se secaba la frente con su pañuelo.
fr
Charles regarda ; et, à travers la jalousie baissée, il aperçut au bord des halles, en plein soleil, le docteur Canivet qui s'essuyait le front avec son foulard.
en
Charles looked up, and through the lowered blinds he saw at the corner of the market in the broad sunshine Dr. Canivet, who was wiping his brow with his handkerchief.
eu
Homaisek, haren atzetik, kaxa gorri handi bat zeraman eskuan, eta biak farmazi aldera zihoazen.
es
Homais, detrás de él, llevaba en la mano una gran caja roja, y los dos se dirigían a la farmacia.
fr
Homais, derrière lui, portait à la main une grande boîte rouge, et ils se dirigeaient tous les deux du côté de la pharmacie.
en
Homais, behind him, was carrying a large red box in his hand, and both were going towards the chemist's.
eu
Orduan, bat-bateko samurduraz eta huzkurduraz, Charles bere emaztearengana itzuli zen esanez:
es
Entonces Carlos, presa de una súbita ternura y de desaliento, se volvió hacia su mujer diciéndole:
fr
Alors, par tendresse subite et découragement, Charles se tourna vers sa femme en lui disant :
en
Then with a feeling of sudden tenderness and discouragement Charles turned to his wife saying to her -
eu
-Besarka nazazu, laztana!
es
-¡Abrázame, cariño!
fr
-- Embrasse-moi donc, ma bonne !
en
"Oh, kiss me, my own!"
eu
- Utz nazazu!
es
-¡Déjame!
fr
-- Laisse-moi !
en
 
eu
esan zion Emmak, haserrez gorri-gorri.
es
-dijo ella, toda roja de cólera.
fr
fit-elle, toute rouge de colère.
en
"Leave me!" she said, red with anger.
eu
-Zer duzu?
es
-¿Qué tienes?
fr
qu'as-tu ? répétait-il stupéfait.
en
"What is the matter?" he asked, stupefied.
eu
zer duzu?
es
¿Qué tienes?
fr
Calme-toi !
en
"Be calm;
eu
errepikatzen zuen gizonak balditurik.
es
-repetía él estupefacto-.
fr
Reprends-toi !...
en
compose yourself.
eu
Lasa zaitez, lasaitu!
es
¡Cálmate!
fr
 
en
 
eu
Badakizu maite zaitudala!... zatoz!
es
¡Bien sabes que lo quiero!..., ¡ven!
fr
Tu sais bien que je t'aime !...
en
You know well enough that I love you.
eu
-Aski da!
es
-¡Basta!
fr
viens !
en
Come!"
eu
oihukatu zuen itxura ikaragarri batez.
es
-exclamó ella con aire terrible.
fr
s'écria-t-elle d'un air terrible.
en
"Enough!" she cried with a terrible look.
eu
Eta, salatik aldeginez, Emmak hain zakar itxi zuen atea non barometroa hormatik jauzi egin baitzen eta lurrean apurtu.
es
Y escapando de la sala, Emma cerró la puerta con tanta fuerza, que el barómetro saltó de la pared y se aplastó en el suelo.
fr
Et s'échappant de la salle, Emma ferma la porte si fort, que le baromètre bondit de la muraille et s'écrasa par terre.
en
And escaping from the room, Emma closed the door so violently that the barometer fell from the wall and smashed on the floor.
eu
Charles bere besaulkian abaildu zen, irabiaturik, Emmak zer eduki ote zezakeen bila, nerbioetako gaitzen bat imajinatuz, negarrez, eta bere inguruan jiraka nolabait ere sentituz halakoxe zorigaiztoko eta ulertezineko zerbait.
es
Carlos se derrumbó en su sillón, descompuesto, preguntándose lo que le pasaba a su mujer, imaginando una enfermedad nerviosa, llorando y sintiendo vagamente circular alrededor de él algo funesto a incomprensible.
fr
Charles s'affaissa dans son fauteuil, bouleversé, cherchant ce qu'elle pouvait avoir, imaginant une maladie nerveuse, pleurant, et sentant vaguement circuler autour de lui quelque chose de funeste et d'incompréhensible.
en
Charles sank back into his arm-chair overwhelmed, trying to discover what could be wrong with her, fancying some nervous illness, weeping, and vaguely feeling something fatal and incomprehensible whirling round him.
eu
Rodolphe, arratsean, baratzera heldu zenean, harreskilararen oinean aurkitu zuen, lehen mailaren gainean, bere amorantea zain.
es
Cuando de noche Rodolfo llegó al jardín, encontró a su amante que le esperaba al pie de la escalera, en el primer escalón.
fr
Quand Rodolphe, le soir, arriva dans le jardin, il trouva sa maîtresse qui l'attendait au bas du perron, sur la première marche.
en
When Rodolphe came to the garden that evening, he found his mistress waiting for him at the foot of the steps on the lowest stair.
eu
Hertsiki besarkatu zuten elkar, eta beren herra guztia elurra bezala urtu zen musu haren berotan.
es
Se abrazaron y todo su rencor se derritió como la nieve bajo el calor de aquel beso.
fr
Ils s'étreignirent, et toute leur rancune se fondit comme une neige sous la chaleur de ce baiser.
en
They threw their arms round one another, and all their rancour melted like snow beneath the warmth of that kiss.
eu
-XII -
es
CAPÍTULO XII
fr
XII.
en
Chapter Twelve
eu
Berriro amodiotan hasi ziren.
es
Comenzaron de nuevo a amarse.
fr
Ils recommencèrent à s'aimer.
en
They began to love one another again.
eu
Sarritan, baita egunaren erdian ere, Emmak bestegabe idatzi egiten zion; gero, leiarren bestaldetik, keinu egiten zion Justini, eta hau, bere mantala berehala askaturik, habailan joaten zen Huchettera.
es
Incluso, a menudo, en medio del día, Emma le escribía de pronto; luego, a través de los cristales, hacía una señal a Justino, quien, desatando rápido su delantal, volaba hacia la Huchette.
fr
Souvent même, au milieu de la journée, Emma lui écrivait tout à coup ; puis, à travers les carreaux, faisait un signe à Justin, qui, dénouant vite sa serpillière, s'envolait à la Huchette.
en
Often, even in the middle of the day, Emma suddenly wrote to him, then from the window made a sign to Justin, who, taking his apron off, quickly ran to La Huchette.
eu
Rodolphe etortzen zen;
es
Rodolfo venía;
fr
Rodolphe arrivait ;
en
Rodolphe would come;
eu
hari esateagatik zen, aspertu egiten zela, bere senarra gorrotagarria zela eta existentzia nazkagarria!
es
era para decirle que ella se aburría, que su marido era odioso y su existencia espantosa.
fr
c'était pour lui dire qu'elle s'ennuyait, que son mari était odieux et son existence affreuse !
en
she had sent for him to tell him that she was bored, that her husband was odious, her life frightful.
eu
-Eta zen egingo dizut ba nik? bota zion egun baten, ernegaturik.
es
-¿Qué puedo hacer yo? -exclamó él un día impacientado.
fr
s'écria-t-il un jour, impatienté.
en
"But what can I do?" he cried one day impatiently.
eu
-Ah! Zuk nahi bazenu!...
es
-¡Ah!, ¡si tú quisieras!...
fr
-- Ah ! Si tu voulais !...
en
"Ah! if you would-"
eu
Emma lurrean eserita zegoen, haren belaunen artean, adatsak askaturik, begirada galdurik.
es
Estaba sentada en el suelo, entre sus rodillas, con el pelo suelto y la mirada perdida.
fr
Elle était assise par terre, entre ses genoux, les bandeaux dénoués, le regard perdu.
en
She was sitting on the floor between his knees, her hair loose, her look lost.
eu
-Zer ordea? esan zuen Rodolphek.
es
-- ¿Y qué? -dijo Rodolfo.
fr
-- Quoi donc ? fit Rodolphe.
en
"Why, what?" said Rodolphe.
eu
Emmak hasperendu zuen:
es
Ella suspiró.
fr
Elle soupira.
en
She sighed.
aurrekoa | 163 / 79 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus