Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Ah! emakume hori!
es
¡Ah, esa mujer!, ¡esa mujer!
fr
Ah ! cette femme !
en
Ah! that woman!
eu
emakume hori!...
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta higuindu egin zuen, oldez.
es
Y la detestó instintivamente.
fr
cette femme !...
en
That woman!"
eu
Hasieran, zipladaka lasatu zen. Charlesek ez zituen ulertu;
es
Al principio se desahogó con alusiones que Carlos no comprendió;
fr
Et elle la détesta, d'instinct.
en
And she detested her instinctively.
eu
ondoren, bidenabarreko gogoetaz, eta gizonak pasatzen uzten zituen ekaitzaren beldurrez; azkenik, apostrofe zuzen-zorrotzez, eta hauei ez zekien zer erantzun.
es
luego, con reflexiones ocasionales que él dejaba pasar por miedo a la tormenta; finalmente, con ataques a quemarropa a los que no sabía qué contestar.
fr
ensuite, par des réflexions incidentes qu'il laissait passer de peur de l'orage ; enfin, par des apostrophes à brûle-pourpoint auxquelles il ne savait que répondre.
en
At first she solaced herself by allusions that Charles did not understand, then by casual observations that he let pass for fear of a storm, finally by open apostrophes to which he knew not what to answer.
eu
-Nondik norakoa zen gero, Bertauxetara itzuli behar hori, zeren eta Rouault J.
es
-¿Por qué volvía a Les Bertaux, si el tío Rouault estaba curado y aquella gente aún no había pagado?
fr
-- D'où vient qu'il retournait aux Bertaux, puisque M. Rouault était guéri et que ces gens-là n'avaient pas encore payé ?
en
"Why did he go back to the Bertaux now that Monsieur Rouault was cured and that these folks hadn't paid yet?
eu
sendaturik baitzegoen eta jende hark oraindik ez baitzuen ordaindu?
es
 
fr
 
en
 
eu
Ah! bazen han ordea pertsona bat, solasean zekien norbait, eta brodatzen ere, izpiritu finekoa.
es
¡Ah!, es que había allí una persona, alguien que sabía llevar una conversación, bordar, una persona instruida.
fr
Ah ! c'est qu'il y avait là-bas une personne , quelqu'un qui savait causer, une brodeuse, un bel esprit.
en
Ah! it was because a young lady was there, some one who know how to talk, to embroider, to be witty.
eu
Hori zen hark atsegin zuena:
es
Era esto lo que le gustaba:
fr
C'était là ce qu'il aimait :
en
That was what he cared about;
eu
hiriko andereñoak behar zituen!
es
¡necesitaba señoritas de ciudad!
fr
il lui fallait des demoiselles de ville !
en
he wanted town misses."
eu
Eta berriro ekiten zion:
es
Y proseguía:
fr
-- Et elle reprenait :
en
And she went on -
eu
-Rouault zaharraren alaba, hiriko andereño bat!
es
-¡La hija del tío Rouault, una señorita de ciudad!
fr
-- La fille au père Rouault, une demoiselle de ville !
en
"The daughter of old Rouault a town miss! Get out!
eu
Tira! bere aitona artzaina zen, eta badute lehengusu bat, auzipetzeko zorian ibilia kolpe txar batengatik, tekela batean.
es
¡Bueno, si su abuelo era pastor y tienen un primo que ha estado a punto de ser procesado por golpes en una disputa!
fr
leur grand-père était berger, et ils ont un cousin qui a failli passer par les assises pour un mauvais coup, dans une dispute.
en
Their grandfather was a shepherd, and they have a cousin who was almost had up at the assizes for a nasty blow in a quarrel.
eu
Ez dago hainbesteko espanturen beharrik, ez eta igandean elizan zetaz jantzirik azaldu beharrik ere, kondesa bat bezala.
es
No vale la pena darse tanto pisto ni presumir los domingos en la iglesia con un traje de seda como una condesa.
fr
Ce n'est pas la peine de faire tant de fla-fla, ni de se montrer le dimanche à l'église avec une robe de soie, comme une comtesse.
en
It is not worth while making such a fuss, or showing herself at church on Sundays in a silk gown like a countess.
eu
Eta bestalde zahar gizarajo hori, zeren, iazko koltzarik gabe, nahiko lan izango baitzukeen atzeratuak ordaintzen!
es
Además, ¡pobre hombre, que si no fuera por las colzas del año pasado, habría tenido problemas para pagar deudas pendientes!
fr
Pauvre bonhomme, d'ailleurs, qui sans les colzas de l'an passé eût été bien embarrassé de payer ses arrérages !
en
Besides, the poor old chap, if it hadn't been for the colza last year, would have had much ado to pay up his arrears."
eu
Unaduraz, Charlesek utzi egin zion Bertauxetara itzultzeari.
es
Por cansancio, Carlos dejó de volver a Les Bertaux.
fr
Par lassitude, Charles cessa de retourner aux Bertaux.
en
For very weariness Charles left off going to the Bertaux.
eu
Heloisak zin eginarazia zion, sekula gehiago ez zela joango, eskua meza-liburuaren gainean, nigarzotin eta musuka askoren ondoren, maitasun-zalaparta handi batean.
es
Eloísa le había hecho jurar con la mano sobre el libro de misa, después de muchos sollozos y besos, en una gran explosión de amor, que no volvería más.
fr
Héloïse lui avait fait jurer qu'il n'irait plus, la main sur son livre de messe, après beaucoup de sanglots et de baisers, dans une grande explosion d'amour.
en
Heloise made him swear, his hand on the prayer-book, that he would go there no more after much sobbing and many kisses, in a great outburst of love.
eu
Obeditu egin zuen beraz;
es
Así que obedeció;
fr
Il obéit donc ;
en
He obeyed then, but the strength of his desire protested against the servility of his conduct;
eu
baina bere desiraren mutirigoak protestatu egin zuen bere portaeraren jopukeriaren aurka, eta, hipokresia-molde xalo bat medio, hura ikusteko debeku hau hura maitatzeko eskubidea bezala zela eman zuen berekiko.
es
pero la audacia de su deseo protestó contra el servilismo de su conducta y, por una especie de hipocresía ingenua, estimó que esta prohibición de verla era para él como un derecho a amarla.
fr
mais la hardiesse de son désir protesta contre la servilité de sa conduite, et, par une sorte d'hypocrisie naïve, il estima que cette défense de la voir était pour lui comme un droit de l'aimer.
en
and he thought, with a kind of naive hypocrisy, that his interdict to see her gave him a sort of right to love her.
eu
Eta gainera alarguntsa igarra zen;
es
Y además, la viuda estaba flaca;
fr
Et puis la veuve était maigre ;
en
And then the widow was thin;
eu
hortzak luzeak zituen; urtaro oroz buruko zapi beltza jazten zuen eta honen muturra omoplatoen artean jaisten zitzaion.
es
tenía grandes pretensiones, llevaba siempre un pequeño chal negro cuya punta le caía entre los omóplatos;
fr
elle avait les dents longues ;
en
she had long teeth;
eu
Bere gerri gogorra zorro antzeko soinekotan galkaturik zegoen, motzegiak izaki, txonkatilak erakusten zituela bere zapata handien kadartsoak galtzerdi grisen gainean gurutzaturik.
es
su talle seco iba siempre envuelto en unos vestidos a modo de funda, demasiado cortos, que dejaban ver los tobillos, con las cintas de sus holgados zapatos trenzados sobre sus medias grises.
fr
elle portait en toute saison un petit châle noir dont la pointe lui descendait entre les omoplates ;
en
wore in all weathers a little black shawl, the edge of which hung down between her shoulder-blades;
eu
Charlesen ama noizean behin etortzen zen bisitan, baina, zenbait egunen buruan, bazirudien errainak ama axatzen ziola semeari;
es
La madre de Carlos iba a verles de vez en cuando;
fr
mais, au bout de quelques jours, la bru semblait l'aiguiser à son fil ;
en
her bony figure was sheathed in her clothes as if they were a scabbard;
eu
eta orduan, bi labana bezala, hura matrazatzeari ekiten zioten beren gogarte eta ohartarazpenen bidez.
es
pero al cabo de unos días la nuera parecía azuzarla contra su hijo, y entonces, como dos cuchillos, se dedicaban a mortificarle con sus reflexiones y sus observaciones.
fr
et alors, comme deux couteaux, elles étaient à le scarifier par leurs réflexions et leurs observations.
en
Charles's mother came to see them from time to time, but after a few days the daughter-in-law seemed to put her own edge on her, and then, like two knives, they scarified him with their reflections and observations.
eu
Oker egiten zuen hainbeste jatea!
es
¡Hacía mal en comer tanto!
fr
Il avait tort de tant manger !
en
It was wrong of him to eat so much.
eu
Zergatik hurrupa bat eskaini azaltzen zen edonori?
es
¿Por qué convidar siempre a beber al primero que llegaba?
fr
Pourquoi toujours offrir la goutte au premier venu ?
en
Why did he always offer a glass of something to everyone who came?
eu
Zer nolako kasketaldia gero, franelarik jantzi nahi ez hori!
es
¡Qué terquedad en no querer llevar ropa de franela!
fr
Quel entêtement que de ne pas vouloir porter de flanelle !
en
What obstinacy not to wear flannels!
eu
Eta gertatu zen ze, udaberri hasiera aldera, Ingouvilleko notario bat, Dubuc alarguntsaren fondoen edukitzailea, itsasaldi on batez itsasoratu egin zela, bere estudioko diru guztia berarekin eramanez.
es
Ocurrió que, a comienzos de la primavera, un notario de Ingouville, que tenía fondos de la viuda Dubuc, se embarcó un buen día, llevándose consigo todo el dinero de la notaría.
fr
Il arriva qu'au commencement du printemps, un notaire d'Ingouville, détenteur de fonds à la veuve Dubuc, s'embarqua, par une belle marée, emportant avec lui tout l'argent de son étude.
en
In the spring it came about that a notary at Ingouville, the holder of the widow Dubuc's property, one fine day went off, taking with him all the money in his office.
eu
Heloisek, egia da, bazuen artean ere, sei mila liberatan balioztaturiko itsasuntzi parte batez gainera, Saint François kaleko bere etxea;
es
Es verdad que Eloísa poseía también, además de una parte de un barco valorada en seis mil francos, su casa de la calle Saint-François;
fr
Héloïse, il est vrai, possédait encore, outre une part de bateau évaluée six mille francs, sa maison de la rue Saint-François ;
en
Heloise, it is true, still possessed, besides a share in a boat valued at six thousand francs, her house in the Rue St. Francois;
eu
eta halere, hain ozenki durundatu izandako dirutza guzti horretatik, etxean ordea, altzari bakan batzuk eta zenbait trapuzarrez beste, ez zen ezertxo ere azaldu.
es
y, sin embargo, de toda esta fortuna tan cacareada, no se había visto en casa más que algunos pocos muebles y cuatro trapos.
fr
et cependant, de toute cette fortune que l'on avait fait sonner si haut, rien, si ce n'est un peu de mobilier et quelques nippes, n'avait paru dans le ménage.
en
and yet, with all this fortune that had been so trumpeted abroad, nothing, excepting perhaps a little furniture and a few clothes, had appeared in the household.
eu
Gauza argitu egin behar izan zen.
es
Había que poner las cosas en claro.
fr
Il fallut tirer la chose au clair.
en
The matter had to be gone into.
eu
Dieppeko etxea hipotekaz bipiaturik aurkitu zen bere zutoinetaraino;
es
La casa de Dieppe estaba carcomida de hipotecas hasta sus cimientos;
fr
La maison de Dieppe se trouva vermoulue d'hypothèques jusque dans ses pilotis ;
en
The house at Dieppe was found to be eaten up with mortgages to its foundations;
eu
notarioarenean jarrita zuena, Jainkoak jakin, eta txaluparen partea ez zen mila ezkututatik pasatu.
es
lo que ella había depositado en casa del notario sólo Dios lo sabía, y la parte del barco no pasó de mil escudos.
fr
ce qu'elle avait mis chez le notaire, Dieu seul le savait, et la part de barque n'excéda point mille écus.
en
what she had placed with the notary God only knew, and her share in the boat did not exceed one thousand crowns.
eu
Gezurretan aritu zitzaien beraz, atso gajoa!
es
¡Así que la buena señora había mentido!
fr
Elle avait donc menti, la bonne dame !
en
She had lied, the good lady!
eu
Bere amorrazioan, Bovary J. zaharrak, zolaren kontra aulki bat txikituz, bere emaztea salatu zuen beren semearen zorigaitza erakarri zuelako molde horretako xamalko batekin uztartuz, zeinaren pildek ez baitzuten azalak beste balio.
es
En su exasperación, el señor Bovary padre, rompiendo una silla contra el suelo, acusó a su mujer de haber causado la desgracia de su hijo uniéndole a semejante penco, cuyos arreos no valían nada.
fr
Dans son exaspération, M. Bovary père, brisant une chaise contre les pavés, accusa sa femme d'avoir fait le malheur de leur fils en l'attelant à une haridelle semblable, dont les harnais ne valaient pas la peau.
en
In his exasperation, Monsieur Bovary the elder, smashing a chair on the flags, accused his wife of having caused misfortune to the son by harnessing him to such a harridan, whose harness wasn't worth her hide.
eu
Tostesera etorri ziren.
es
Fueron a Tostes.
fr
Ils vinrent à Tostes.
en
They came to Tostes.
eu
Izan zen tekelarik franko.
es
Se explicaron.
fr
On s'expliqua.
en
Explanations followed.
eu
Izan zen kalapitarik.
es
Hubo escenas.
fr
Il y eut des scènes.
en
There were scenes.
eu
Heloisek, negar-zotinka, bere senarraren besoetara jauzi eginez, bere gurasoetatik defenda zezan otoikatu zion.
es
Eloísa, llorando, se echó en brazos de su marido, le conjuró a que la protegiera de sus padres.
fr
Héloïse, en pleurs, se jetant dans les bras de son mari, le conjura de la défendre de ses parents.
en
Heloise in tears, throwing her arms about her husband, implored him to defend her from his parents.
eu
Charlesek haren faboretan hitz egin nahi izan zuen.
es
Carlos quiso hablar por ella.
fr
Charles voulut parler pour elle.
en
Charles tried to speak up for her.
eu
Gurasoak haserretu egin ziren, eta alde egin zuten.
es
Los padres se enfadaron y se marcharon.
fr
Ceux-ci se choquèrent, et ils partirent.
en
They grew angry and left the house.
eu
Baina zartada emana zegoen.
es
Pero el mal estaba hecho.
fr
Mais le coup était porté .
en
But "the blow had struck home."
eu
Handik zortzi egunetara, eskortan arropa zabaltzen ari zelarik, odol-errustaka hasi zen, eta biharamunean, Charlesek leihoko gortinak ixteko bizkarra ematen zion bitartean, esan zuen: "Ai ene Jainkoa!" hasperen bat bota zuen eta kordea galdu zuen.
es
Ocho días después, cuando Eloísa estaba tendiendo ropa en el corral, escupió sangre, y al día siguiente, mientras Carlos se había vuelto de espaldas para correr la cortina de la ventana, la mujer dijo: "¡Ah!, Dios mío", lanzó un suspiro y se desvaneció.
fr
Huit jours après, comme elle étendait du linge dans sa cour, elle fut prise d'un crachement de sang, et le lendemain, tandis que Charles avait le dos tourné pour fermer le rideau de la fenêtre, elle dit : " Ah ! mon Dieu ! " poussa un soupir et s'évanouit.
en
A week after, as she was hanging up some washing in her yard, she was seized with a spitting of blood, and the next day, while Charles had his back turned to her drawing the window-curtain, she said, "O God!" gave a sigh and fainted.
eu
Hilik zegoen!
es
Estaba muerta.
fr
Elle était morte !
en
She was dead!
eu
Zer nolako txundioa!
es
¡Qué golpe!
fr
Quel étonnement !
en
What a surprise!
eu
Kanposantuan dena bukatu zenean, Charles etxera itzuli zen.
es
Cuando todo acabó en el cementerio, Carlos volvió a casa.
fr
Quand tout fut fini au cimetière, Charles rentra chez lui.
en
When all was over at the cemetery Charles went home.
eu
Behean inor ez zuen topatu;
es
No encontró á nadie abajo;
fr
Il ne trouva personne en bas ;
en
He found no one downstairs;
aurrekoa | 163 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus