Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 76 orrialdea | hurrengoa
eu
hiltzorian dago!...
es
¡Se muere!
fr
il se meurt !...
en
he is dying!
eu
burua galtzeko punttuan nago!
es
¡Me voy a volver loca!
fr
J'en perds la tête !
en
I am going crazy!"
eu
Charlesek zalapartaka jo zuen Lion d'or-erantz, eta botikarioak, plazan barrena iragaiten hauteman baitzuen, kapelarik gabe, farmazia utzi zuen.
es
Carlos se precipitó al "Lion d'On>, y el farmacéutico que le vio pasar por la plaza, sin sombrero, abandonó la farmacia.
fr
Charles se précipita vers le Lion d'Or , et le pharmacien qui l'aperçut passant sur la place, sans chapeau, abandonna la pharmacie.
en
Charles rushed to the "Lion d'Or," and the chemist, who caught sight of him passing along the Place hatless, abandoned his shop.
eu
Han azaldu zen bera ere, hatsestuka, gorri, urduri, eta eskilarak igotzen zituzten guztiei galdezka:
es
Él mismo se presentó allí, jadeante, rojo, preocupado. si preguntando a todos los que subían la escalera:
fr
Il parut lui-même, haletant, rouge, inquiet, et demandant à tous ceux qui montaient l'escalier :
en
He appeared himself breathless, red, anxious, and asking everyone who was going up the stairs -
eu
-Zer du ba gure estrefopodo interesgarriak?
es
-¿Qué le pasa a nuestro interesante estrefópodo?
fr
-- Qu'a donc notre intéressant stréphopode ?
en
"Why, what's the matter with our interesting strephopode?"
eu
Bihurkatu egiten zen, estrefopodoa, dardarizo izugarritan, halatan non bere hanka hertsaturik zegoen motore mekanikoak hormaren kontra eraitsitzear jotzen baitzuen.
es
El estrefópodo se retorcía con atroces convulsiones, de tal modo que el motor mecánico en que estaba encerrada su pierna golpeaba contra la pared hasta hundirla.
fr
Il se tordait, le stréphopode, dans des convulsions atroces, si bien que le moteur mécanique où était enfermée sa jambe frappait contre la muraille à la défoncer.
en
The strephopode was writhing in hideous convulsions, so that the machine in which his leg was enclosed was knocked against the wall enough to break it.
eu
Tentu handiz, menbruaren jarrera ez desegokitzearren, erantzi zioten beraz bota, eta ikuskizun ikaragarria agertu zen.
es
Con muchas precauciones, para no perturbar la posición del miembro, le retiraron la caja y apareció un espectáculo horroroso.
fr
Avec beaucoup de précautions, pour ne pas déranger la position du membre, on retira donc la boîte, et l'on vit un spectacle affreux.
en
With many precautions, in order not to disturb the position of the limb, the box was removed, and an awful sight presented itself.
eu
Oinaren eiteak halako hanturatan desagertzen ziren non larrazalak oso-osorik zartatzeko zorian baitzirudien, eta makina famatuak eragindako ekimosiz estalirik zegoen.
es
Las formas del pie desaparecían en una hinchazón tal que toda la piel parecía que iba a reventar y estaba cubierta de equimosis ocasionadas por la famosa máquina.
fr
Les formes du pied disparaissaient dans une telle bouffissure, que la peau tout entière semblait près de se rompre, et elle était couverte d'ecchymoses occasionnées par la fameuse machine.
en
The outlines of the foot disappeared in such a swelling that the entire skin seemed about to burst, and it was covered with ecchymosis, caused by the famous machine.
eu
Hippolyte jada arrenkuratua zen hartaz sufritzeaz;
es
Hipólito ya se había quejado de los dolores;
fr
Hippolyte déjà s'était plaint d'en souffrir ;
en
Hippolyte had already complained of suffering from it.
eu
ez zuten arretarik hartu;
es
no le habían hecho caso;
fr
on n'y avait pris garde ;
en
No attention had been paid to him;
eu
aitortu beharra izan zen, ez zegoela erabat oker, eta ordu batzuez libre utzi zioten oina.
es
hubo que reconocer que no estaba equivocado del todo; y le dejaron libre algunas horas.
fr
il fallut reconnaître qu'il n'avait pas eu tort complètement ; et on le laissa libre quelques heures.
en
they had to acknowledge that he had not been altogether wrong, and he was freed for a few hours.
eu
Baina ubeldura apur bat desagertu zen orduko, bi jakintsuek aproposekoa iritzi zioten menbrua berriro tramankuluan ezartzeari, eta are gehiago hertsatuz, gauzak agudoagotzeko.
es
Pero apenas desapareció un poco el edema, los dos sabios juzgaron conveniente volver a meter el miembro en el aparato, y apretándolo más para acelerar las cosas.
fr
Mais à peine l'oedème eut-il un peu disparu, que les deux savants jugèrent à propos de rétablir le membre dans l'appareil, et en l'y serrant davantage, pour accélérer les choses.
en
But, hardly had the oedema gone down to some extent, than the two savants thought fit to put back the limb in the apparatus, strapping it tighter to hasten matters.
eu
Dena den, handik hiru egunetara, Hippolytek gehiago ezin zuenez, beste behin ere kendu egin zioten mekanika, hauteman zuten ondorioaz biziki harritzen zirelarik.
es
Por fin, al cabo de tres días, como Hipólito ya no podía aguantar más, le quitaron de nuevo el aparato y se asombraron del resultado que vieron.
fr
Enfin, trois jours après, Hippolyte n'y pouvant plus tenir, ils retirèrent encore une fois la mécanique, tout en s'étonnant beaucoup du résultat qu'ils aperçurent.
en
At last, three days after, Hippolyte being unable to endure it any longer, they once more removed the machine, and were much surprised at the result they saw.
eu
Hantura beluri bat hedatzen zen zangoan, eta tartean tarteka fliktena batzuekin, hauetatik likido beltz bat zeriola.
es
Una tumefacción lívida se extendía por toda la pierna, con flictenas, acá y allá, de las que salía un líquido negro.
fr
Une tuméfaction livide s'étendait sur la jambe, et avec des phlyctènes de place en place, par où suintait un liquide noir.
en
The livid tumefaction spread over the leg, with blisters here and there, whence there oozed a black liquid.
eu
Hau bihurkera seriosa ari zen hartzen.
es
Aquello tomaba un cariz serio.
fr
Cela prenait une tournure sérieuse.
en
Matters were taking a serious turn.
eu
Hippolyte aspertzen hasia zen, eta Lefrançois atsoak sala txikian jarri zuen, sukaldetik hurbil, olguraren bat bederen eduki zezan.
es
Hipólito comenzaba a preocuparse, y la tía Lefrançois le instaló en una salita, cerca de la cocina, para que al menos tuviese alguna distracción.
fr
Hippolyte commençait à s'ennuyer, et la mère Lefrançois l'installa dans la petite salle, près de la cuisine, pour qu'il eût au moins quelque distraction.
en
Hippolyte began to worry himself, and Mere Lefrancois, had him installed in the little room near the kitchen, so that he might at least have some distraction.
eu
Baina zergabiltzailea, zeinak han afaltzen baitzuen egunero, minduratsu kexatu zen halako auzakidetzaz.
es
Pero el recaudador, que cenaba allí todas las noches, se quejó amargamente de semejante vecindad.
fr
Mais le percepteur, qui tous les jours y dînait, se plaignit avec amertume d'un tel voisinage.
en
But the tax-collector, who dined there every day, complained bitterly of such companionship.
eu
Orduan billar-salara eraman zuten Hippolyte.
es
Entonces trasladaron a Hipólito a la sala de billar.
fr
Alors on transporta Hippolyte dans la salle de billard.
en
Then Hippolyte was removed to the billiard-room.
eu
Hantxe zegoen, bere estalki lodien pean intzirinka, zurbil, bizarra luze, begiak zulo, eta, aldian behin, bere buru izerditua jiratuz euliak pausatzen ziren buruko zikinaren gainean.
es
Y allí estaba, gimiendo bajo sus gruesas mantas, pálido, la barba crecida, los ojos hundidos, volviendo de vez en cuando su cabeza sudorosa sobre la sucia almohada donde se posaban las moscas.
fr
Il était là, geignant sous ses grosses couvertures, pâle, la barbe longue, les yeux caves, et, de temps à autre, tournant sa tête en sueur sur le sale oreiller où s'abattaient les mouches.
en
He lay there moaning under his heavy coverings, pale with long beard, sunken eyes, and from time to time turning his perspiring head on the dirty pillow, where the flies alighted.
eu
Madame Bovary etortzen zitzaion ikustera.
es
La señora Bovary venía a verle.
fr
Madame Bovary le venait voir.
en
Madame Bovary went to see him.
eu
Bere kataplasmentzako zapiak ekartzen zizkion, eta kontsolatu egiten zuen, adore ematen zion.
es
Le traía lienzos para sus cataplasmas, y le consolaba, le animaba.
fr
Elle lui apportait des linges pour ses cataplasmes, et le consolait, l'encourageait.
en
She brought him linen for his poultices; she comforted, and encouraged him.
eu
Bestalde, ez zen izaten lagun-faltan, batez ere merkatu-egunetan, laborariek bere inguruan billareko bolak sakatzen zituztenean, billare-makilekin lehiatzen zirenean, erre, edan, kantatu, marru egiten zutenean.
es
Por lo demás, no le faltaba compañía, sobre todo, los días de mercado, cuando los campesinos alrededor de él empujaban las bolas de billar, esgrimían los tacos, fumaban, bebían, cantaban, bailaban.
fr
Du reste, il ne manquait pas de compagnie, les jours de marché surtout, lorsque les paysans autour de lui poussaient les billes du billard, escrimaient avec les queues, fumaient, buvaient, chantaient, braillaient.
en
Besides, he did not want for company, especially on market-days, when the peasants were knocking about the billiard-balls round him, fenced with the cues, smoked, drank, sang, and brawled.
eu
-Zer moduz hago? esaten zuten hari sorbaldan emanez.
es
-¿Cómo estás? -le decían golpeándole la espalda-.
fr
-- Comment vas-tu ? disaient-ils en lui frappant sur l'épaule.
en
"How are you?" they said, clapping him on the shoulder.
eu
Ah!
es
iAh!;
fr
Ah !
en
"Ah!
eu
harrokeria handirik gabe, dirudienez! baina heure errua duk.
es
parece que no las tienes todas contigo, pero tú tienes la culpa.
fr
tu n'es pas fier, à ce qu'il paraît ! mais c'est ta faute.
en
you're not up to much, it seems, but it's your own fault.
eu
Hau egin beharko huke, hura egin beharko huke.
es
Había que hacer esto, hacer aquello.
fr
Il faudrait faire ceci, faire cela.
en
You should do this!
eu
Eta bereaz bestelako erremedioren bidez sendatuak suertatu ziren jenderen istorioak kontatzen zizkioten guztiak;
es
Y le contaban casos de personas que se habían curado totalmente con otros remedios distintos de los suyos;
fr
Et on lui racontait des histoires de gens qui avaient tous été guéris par d'autres remèdes que les siens ;
en
do that!" And then they told him stories of people who had all been cured by other remedies than his.
eu
gero, kontsolamendu gisa, eransten zuzen:
es
después, para consolarle, añadían:
fr
puis, en manière de consolation, ils ajoutaient :
en
Then by way of consolation they added -
eu
-Hik heure buruari entzuten diok gehitxo! altxa hadi ba!
es
-Es que lo escuchas demasiado, ¡levántate ya!
fr
-- C'est que tu t'écoutes trop !
en
"You give way too much! Get up!
eu
errege baten gisa habil axanparaz!
es
-Te cuidas como un rey.
fr
tu te dorlotes comme un roi !
en
You coddle yourself like a king!
eu
Ah!
es
 
fr
 
en
 
eu
ez ziok axolarik, adarjole arraioa! ez duk ondo usantzen!
es
iAh!, eso no tiene importancia, ¡viejo farsante!, ¡pero no hueles bien!
fr
Ah ! n'importe, vieux farceur !
en
All the same, old chap, you don't smell nice!"
eu
Pasmoa, hain zuzen, gero eta gorago zihoan.
es
La gangrena, en efecto, avanzaba deprisa.
fr
La gangrène, en effet, montait de plus en plus.
en
Gangrene, in fact, was spreading more and more.
eu
Bovary bera ere gaixotu egiten zuen horrek.
es
A Bovary aquello le ponía enfermo.
fr
Bovary en était malade lui-même.
en
Bovary himself turned sick at it.
eu
Orduero etortzen zitzaion, momentuero.
es
Venía a todas horas, a cada instante.
fr
Il venait à chaque heure, à tout moment.
en
He came every hour, every moment.
eu
Hippolytek begiak izuikaraz beterik so egiten zion eta zotinka zezelkatzen zuen:
es
Hipólito lo miraba con los ojos llenos de espanto y balbuceaba sollozando:
fr
Hippolyte le regardait avec des yeux pleins d'épouvante et balbutiait en sanglotant :
en
Hippolyte looked at him with eyes full of terror, sobbing -
eu
-Noiz sendatuko naiz?...
es
-¿Cuándo estaré curado?
fr
-- Quand est-ce que je serai guéri ?...
en
"When shall I get well?
eu
Ah! salba nazazu!... Zein dohakabea naizen!
es
¡Ah!, ¡sálveme!..., ¡qué desgraciado soy!, ¡qué desgraciado soy!
fr
Que je suis malheureux ! que je suis malheureux !
en
Oh, save me! How unfortunate I am! How unfortunate I am!"
eu
ni bai naizela dohakabea!
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta medikua joan egiten zen beti ere dieta gomendatuz.
es
Y el médico se iba, recomendándole siempre la dieta.
fr
Et le médecin s'en allait, toujours en lui recommandant la diète.
en
And the doctor left, always recommending him to diet himself.
eu
-Ez iezaiok jaramonik egin, moteil, ekiten zion Lefrançois atsoak;
es
-No le hagas caso, hijo mío-replicaba la señora Lefrançois-;
fr
-- Ne l'écoute point, mon garçon, reprenait la mère Lefrançois ; ils t'ont déjà bien assez martyrisé ?
en
"Don't listen to him, my lad," said Mere Lefrancois, "Haven't they tortured you enough already?
eu
jadanik nahikoa eta gehiegi martirizatu haute!
es
ya lo han martirizado bastante.
fr
tu vas t'affaiblir encore.
en
You'll grow still weaker.
eu
Gero eta ahulago geratuko haiz.
es
¿Vas a seguir debilitándote?
fr
 
en
 
eu
To, irentsizak!
es
¡Toma, come!
fr
Tiens, avale !
en
Here!
eu
Eta salda eder bat edo aurkezten zion, arkume-izter zatiren bat, urdai-xerraren bat, eta tarteka pattar-baxoren bat, zeina ezpainetara eramateko ez baitzuen adorerik izaten.
es
Y le ofrecía algún buen caldo, alguna tajada de pierna de cordero, algún trozo de tocino, y a veces unas copitas de aguardiente, que Hipólito no tenía valor para llevar a sus labios.
fr
Et elle lui présentait quelque bon bouillon, quelque tranche de gigot, quelque morceau de lard, et parfois des petits verres d'eau-de-vie, qu'il n'avait pas le courage de porter à ses lèvres.
en
swallow this." And she gave him some good beef-tea, a slice of mutton, a piece of bacon, and sometimes small glasses of brandy, that he had not the strength to put to his lips.
eu
Bournisien apaizak, okerrago zihoala jakinik, ikustea eskatzeko bidea egin zuen.
es
El abate Bournisien, al saber que empeoraba, pidió verlo.
fr
L'abbé Bournisien, apprenant qu'il empirait, fit demander à le voir.
en
Abbe Bournisien, hearing that he was growing worse, asked to see him.
eu
Bere gaitzarengatik urrikalduz hasi zen, aldi berean deklaratuz hartaz bozkariatu beharra zegoela, zeren eta Jaunaren borondatea baitzen, eta abaguneaz fite baliatu zeruarekin bakeak egiteko.
es
Empezó por compadecerle de su enfermedad, al tiempo que declaraba que había que alegrarse puesto que era la voluntad del Señor, y aprovechar pronto la ocasión para reconciliarse con el cielo.
fr
Il commença par le plaindre de son mal, tout en déclarant qu'il fallait s'en réjouir, puisque c'était la volonté du Seigneur, et profiter vite de l'occasion pour se réconcilier avec le ciel.
en
He began by pitying his sufferings, declaring at the same time that he ought to rejoice at them since it was the will of the Lord, and take advantage of the occasion to reconcile himself to Heaven.
eu
-Zeren, hala zioen elizgizonak tonu paternal batez, zure betebeharrak apur bat zabartzen ari baitzinen;
es
-Pues-- decía el eclesiástico en un tono paterno-descuidabas un poco tus deberes;
fr
-- Car, disait l'ecclésiastique d'un ton paterne, tu négligeais un peu tes devoirs ;
en
"For," said the ecclesiastic in a paternal tone, "you rather neglected your duties;
aurrekoa | 163 / 76 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus