Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 75 orrialdea | hurrengoa
eu
Zurda mozturik zen, operazioa bukatua zen.
es
El tendón estaba cortado, la operación había terminado.
fr
Le tendon était coupé, l'opération était finie.
en
The tendon was cut, the operation over.
eu
Hippolyte harriduraz ez zen bere onera itzultzen;
es
Hipólito no volvía de su asombro;
fr
Hippolyte n'en revenait pas de surprise ;
en
Hippolyte could not get over his surprise, but bent over Bovary's hands to cover them with kisses.
eu
Bovaryren eskuen gainera makurtzen zen atergabe muin emanez.
es
se inclinaba sobre las manos de Bovary para cubrirlas de besos.
fr
il se penchait sur les mains de Bovary pour les couvrir de baisers.
en
"Come, be calm," said the druggist;
eu
-Ea ba, lasai zaitez, zioen botikarioak, geroxeago azalduko duzu zure ongilearenganako eskerrona!
es
-¡Vamos, cálmate-decía el boticario-, ya demostrarás después tu reconocimiento a tu bienhechor!
fr
-- Allons, calme-toi, disait l'apothicaire, tu témoigneras plus tard ta reconnaissance envers ton bienfaiteur !
en
"later on you will show your gratitude to your benefactor."
eu
Eta ondorea kontatzera jaitsi zen atarian geraturik zeuden bost edo sei kuxkuxerori, zeinek uste baitzuten Hippolyte oinez tente azaltzera zihoala.
es
Y bajó a contar el resultado a cinco o seis curiosos que estaban en el patio, y que se imaginaban que Hipólito iba a reaparecer caminando normal.
fr
Et il descendit conter le résultat à cinq ou six curieux qui stationnaient dans la cour, et qui s'imaginaient qu'Hippolyte allait reparaître marchant droit.
en
And he went down to tell the result to five or six inquirers who were waiting in the yard, and who fancied that Hippolyte would reappear walking properly.
eu
Ondoren Charles, bere gaixoa motore mekanikoaren barruan gardainaturik, bere etxera itzuli zen, non Emma, antsi bizitan, zain baitzuen afalondoan.
es
Después Carlos, una vez encajada la pierna del enfermo en el motor mecánico, se volvió a su casa, donde Emma, toda ansiosa, le esperaba a la puerta.
fr
Puis Charles, ayant bouclé son malade dans le moteur mécanique, s'en retourna chez lui, où Emma, tout anxieuse, l'attendait sur la porte.
en
Then Charles, having buckled his patient into the machine, went home, where Emma, all anxiety, awaited him at the door.
eu
Lepora ikotu zitzaion senarrari;
es
Se le echó al cuello;
fr
Elle lui sauta au cou ;
en
She threw herself on his neck;
eu
mahaira eseri ziren;
es
se sentaron a la mesa;
fr
ils se mirent à table ;
en
they sat down to table;
eu
asko jan zuen gizonak, eta, baita nahi ere, otorduburuan hartu nahi izan zuen kikara bat kafe, igandez jendea zegoenean bestetan bere buruari aizu ez zion bonbonkada.
es
él comió mucho, a incluso quiso, a los postres, tomar una taza de café, exceso que únicamente se permitía los domingos cuando había invitados.
fr
il mangea beaucoup, et même il voulut, au dessert, prendre une tasse de café, débauche qu'il ne se permettait que le dimanche lorsqu'il y avait du monde.
en
he ate much, and at dessert he even wanted to take a cup of coffee, a luxury he only permitted himself on Sundays when there was company.
eu
Beila xarmangarria izan zen, eleketaz, boti ametsez betea.
es
Pasaron una velada encantadora, en animada conversación, haciendo proyectos comunes.
fr
La soirée fut charmante, pleine de causeries, de rêves en commun.
en
The evening was charming, full of prattle, of dreams together.
eu
Beren fortuna etorkizunaz mintzatu ziren, beren etxean ezarri beharreko hobekuntzez;
es
Hablaron de su fortuna futura, de mejoras que introducir en su casa;
fr
Ils parlèrent de leur fortune future, d'améliorations à introduire dans leur ménage ;
en
They talked about their future fortune, of the improvements to be made in their house;
eu
bere ospea hedatzen ikusten zuen, bere ongizatea emendatzen, bere emaztea bera maitatzen beti;
es
él veía extender su reputación, aumentar su bienestar, teniendo siempre el cariño de su mujer;
fr
il voyait sa considération s'étendant, son bien-être s'augmentant, sa femme l'aimant toujours ;
en
he saw people's estimation of him growing, his comforts increasing, his wife always loving him;
eu
eta emaztea zoriontsu kausitzen zen bere burua eraberritzeagatik sentimendu berri batean, zintzoago batean, hobe batean, alegia laztantzen zuen mutil gizajo harekiko nolabaiteko samurtasuna sentitzeagatik azken finean.
es
y en ella se encontraba feliz de renovarse con un sentimiento nuevo, más sano, mejor, en fin, de sentir, alguna ternura por aquel pobre chico que la quería con locura.
fr
et elle se trouvait heureuse de se rafraîchir dans un sentiment nouveau, plus sain, meilleur, enfin d'éprouver quelque tendresse pour ce pauvre garçon qui la chérissait.
en
and she was happy to refresh herself with a new sentiment, healthier, better, to feel at last some tenderness for this poor fellow who adored her.
eu
Rodolpheren ideia, une batez, iragan zitzaion buruan barrena; baina bere begiak Charlesengana itzuli ziren:
es
La idea de Rodolfo se le pasó un momento por la cabeza; pero sus ojos se pusieron sobre Carlos;
fr
L'idée de Rodolphe, un moment, lui passa par la tête ; mais ses yeux se reportèrent sur Charles :
en
The thought of Rodolphe for one moment passed through her mind, but her eyes turned again to Charles;
eu
eta hauteman ere bai harriduraz, hortzak ez zeuzkala bat ere zatarrak.
es
ella notó incluso con sorpresa que no tenía los dientes feos.
fr
elle remarqua même avec surprise qu'il n'avait point les dents vilaines.
en
she even noticed with surprise that he had not bad teeth.
eu
Ohean ziren monsieur Homais sartu zenean, sukaldaria arren, tupustean gela barrura, paper-orri idatziberri bat eskuan zuela.
es
Estaban en la cama cuando el señor Homais, sin hacer caso de la cocinera, entró de pronto decidido en la habitación, llevando en la mano un papel recién escrito.
fr
Ils étaient au lit lorsque M. Homais, malgré la cuisinière, entra tout à coup dans la chambre, en tenant à la main une feuille de papier fraîche écrite.
en
They were in bed when Monsieur Homais, in spite of the servant, suddenly entered the room, holding in his hand a sheet of paper just written.
eu
Fanal de Rouen-era igorri behar zuen iragarpena zen.
es
Era la noticia que destinaba al Fanal de Rouen.
fr
C'était la réclame qu'il destinait au Fanal de Rouen .
en
It was the paragraph he intended for the "Fanal de Rouen."
eu
Irakurtzeko zekarkien.
es
Se la traía para leérsela.
fr
Il la leur apportait à lire.
en
He brought it for them to read.
eu
-Irakurri zeuk, esan zuen Bovaryk.
es
-Lea usted mismo, señor Bovary.
fr
-- Lisez vous-même, dit Bovary.
en
"Read it yourself," said Bovary.
eu
Irakurri zuen:
es
Él leyó:
fr
Il lut
en
He read -
eu
-"Europako lurren eretz bat sare batek bezala oraindik estaltzen duten aurreritziak gorabehera, hasi da halere argia gure landetan sartzen.
es
"A pesar de los prejuicios que cubren todavía una parte de la faz de Europa como una red, la luz comienza, no obstante, a penetrar en nuestros campos.
fr
" Malgré les préjugés qui recouvrent encore une partie de la face de l'Europe comme un réseau, la lumière cependant commence à pénétrer dans nos campagnes.
en
"'Despite the prejudices that still invest a part of the face of Europe like a net, the light nevertheless begins to penetrate our country places.
eu
Halatan non, asteartean, Yonvilleko gure herri txikia kausitu baita, aldi berean filantropiarik goreneko ekintza bat den saiakuntza kirurgiko baten antzoki.
es
Así el martes, nuestra pequeña ciudad de Yonville fue escenario de una experiencia quirúrgica, que es al mismo tiempo un acto de alta filantropía.
fr
C'est ainsi que, mardi, notre petite cité d'Yonville s'est vue le théâtre d'une expérience chirurgicale qui est en même temps un acte de haute philanthropie.
en
Thus on Tuesday our little town of Yonville found itself the scene of a surgical operation which is at the same time an act of loftiest philanthropy.
eu
Monsieur Bovaryk, gure medikurik printzipalenetariko batek...".
es
El señor Bovary, uno de nuestros más distinguidos cirujanos..."
fr
M. Bovary, un de nos praticiens les plus distingués... "
en
Monsieur Bovary, one of our most distinguished practitioners-'"
eu
-Ah! Gehiegi da!
es
-¡Ah!, ieso es demasiado!
fr
c'est trop ! c'est trop !
en
"Oh, that is too much!
eu
gehiegi da!
es
 
fr
 
en
 
eu
zioen Charlesek, zirrarak hatsanturik.
es
-decía Carlos, sofocado por la emoción.
fr
disait Charles, que l'émotion suffoquait.
en
too much!" said Charles, choking with emotion.
eu
-Ez gizona!
es
-¡En absoluto!
fr
-- Mais non, pas du tout !
en
"No, no!
eu
ezta inola ere!
es
 
fr
 
en
 
eu
nola gero!...
es
¡Pues cómo!...
fr
comment donc !...
en
not at all!
eu
"Hanka oker bat operatu dio...".
es
Operó un pie zambo...
fr
" .
en
What next!"
eu
Ez dut termino zientifikoa ipini, zeren, badakizu, egunkari batean..., mundu guztiak agian ez luke ulertuko; beharrezkoa da masak...
es
No he puesto el término científico, porque, ¿comprende?, en un periódico..., todo el mundo quizás no entendería, es preciso que las masas...
fr
Je n'ai pas mis le terme scientifique, parce que, vous savez, dans un journal..., tout le monde peut-être ne comprendrait pas ; il faut que les masses...
en
"'-Performed an operation on a club-footed man.' I have not used the scientific term, because you know in a newspaper everyone would not perhaps understand.
eu
-Halaxe da, esan zuen Bovaryk.
es
-En efecto-dijo Bovary-.
fr
-- En effet, dit Bovary.
en
"No doubt," said Bovary;
eu
Jarrai ezazu.
es
Siga.
fr
Continuez.
en
"go on!"
eu
-Aurretik hasiko naiz, esan zuen botikarioak.
es
-Continúo-dijo el farmacéutico-:
fr
Je reprends, dit le pharmacien.
en
"I proceed," said the chemist.
eu
"Monsieur Bovaryk, gure medikurik printzipalenetariko batek, hanka oker bat operatu dio Hippolyte Tautain deritzanari, hogeita bost urte honetan zaltegi-morroia bera, madame Lefrançoisek daukan Lion d'or hotelean, Armes plazan.
es
"El señor Bovary, uno de nuestros facultativos más distinguidos, ha operado de un pie zambo al llamado Hipólito Tautin, mozo de cuadra desde hace veinticinco años en el hotel "Lion d'Or", regido por la señora viuda de Lefrançois, en la plaza de Armas.
fr
" M. Bovary, un de nos praticiens les plus distingués, a opéré d'un pied-bot le nommé Hippolyte Tautain, garçon d'écurie depuis vingt-cinq ans à l'hôtel du Lion d'Or , tenu par madame veuve Lefrançois, sur la place d'Armes.
en
"'Monsieur Bovary, one of our most distinguished practitioners, performed an operation on a club-footed man called Hippolyte Tautain, stableman for the last twenty-five years at the hotel of the "Lion d'Or," kept by Widow Lefrancois, at the Place d'Armes.
eu
Saiakeraren berritasunak eta sujetari zatxekion garrantziak halako jende ostea erakarria zuen non benetan gainezka baitzegoen etxeko ataria.
es
La novedad del intento y el interés que despertaba atrajeron tal concurrencia de gente, que llegaba hasta la puerta del establecimiento.
fr
La nouveauté de la tentative et l'intérêt qui s'attachait au sujet avaient attiré un tel concours de population, qu'il y avait véritablement encombrement au seuil de l'établissement.
en
The novelty of the attempt, and the interest incident to the subject, had attracted such a concourse of persons that there was a veritable obstruction on the threshold of the establishment.
eu
Ebakuntza, bestalde, sorginkeriaz bezalaxe burutu zen eta osta azaldu ziren azal gainera odoltantaren batzuk, zurda bihurriak noizbait ere artearen ahaleginen pean amore eman zuela adieraztearren bezala.
es
Por lo demás, la operación se practicó como por encanto, y apenas unas gotas de sangre se derramaron sobre la piel, como para decir que el tendón rebelde acababa por fin de ceder a los esfuerzos del arte.
fr
L'opération, du reste, s'est pratiquée comme par enchantement, et à peine si quelques gouttes de sang sont venues sur la peau, comme pour dire que le tendon rebelle venait enfin de céder sous les efforts de l'art.
en
The operation, moreover, was performed as if by magic, and barely a few drops of blood appeared on the skin, as though to say that the rebellious tendon had at last given way beneath the efforts of art.
eu
Gaixoak, gauza harrigarria (de visu baieztatzen dugu), ez zuen bat ere oinazerik nabarmendu.
es
El enfermo, cosa extraña (lo afirmamos por haberlo visto), no acusó ningún dolor.
fr
Le malade, chose étrange ( nous l'affirmons de visu ) n'accusa point de douleur.
en
The patient, strangely enough-we affirm it as an eye-witness-complained of no pain.
eu
Bere egoerari oraindainokoan ez bide litzaioke ezer hoberik opa.
es
Su estado, hasta el momento, no deja nada que desear.
fr
Son état, jusqu'à présent, ne laisse rien à désirer.
en
His condition up to the present time leaves nothing to be desired.
eu
Orok ematen digu uste izateko bidea, eriondoa laburra izango dela, eta nork daki jakin ere ez ote dugun, hurrengo herriko jaietan ikusiko gure Hippolyte jatorra dantza bakikoetan partaide, bestari alairen koru baten erdian, eta horrela guztien begibistan frogatu, bere fleita eta pikoak medio, bere erabateko sendakuntza?
es
Todo hace creer que la convalecencia será corta; ¿y quién sabe incluso si, en la primera fiesta del pueblo, no veremos a nuestro buen hombre participar en las danzas báquicas, en medio de un coro de graciosos, demostrando así, a los ojos de todos, por su locuacidad y sus cabriolas, su completa curación?
fr
Tout porte à croire que la convalescence sera courte ; et qui sait même si, à la prochaine fête villageoise, nous ne verrons pas notre brave Hippolyte figurer dans des danses bachiques, au milieu d'un choeur de joyeux drilles, et ainsi prouver à tous les yeux, par sa verve et ses entrechats, sa complète guérison ?
en
Everything tends to show that his convelescence will be brief; and who knows even if at our next village festivity we shall not see our good Hippolyte figuring in the bacchic dance in the midst of a chorus of joyous boon-companions, and thus proving to all eyes by his verve and his capers his complete cure?
eu
Ohore beraz jakitun bihotzonekoei! Beren gauetako lana espeziearen hobekuntzara edota aisantziara kontsakratzen duten adimen nekagaitz horiei ohore!
es
¡Honor, pues, a los sabios generosos!, ¡honor a esas mentes infatigables que dedican sus vigilias al mejoramiento o al alivio de sus semejantes!
fr
Honneur donc aux savants généreux ! honneur à ces esprits infatigables qui consacrent leurs veilles à l'amélioration ou bien au soulagement de leur espèce ! Honneur !
en
Honour, then, to the generous savants! Honour to those indefatigable spirits who consecrate their vigils to the amelioration or to the alleviation of their kind!
eu
Ohore! Hiru bider ohore!
es
¡Honor!, ¡tres veces honor!
fr
trois fois honneur !
en
Honour, thrice honour!
eu
Ez ote da tenorea deiadar egiteko itsuek ikusiko dutela, gorrek entzungo dutela eta herrenak oinez ibiliko direla?
es
¡No es ocasión de proclamar que los ciegos verán, los sordos oirán y los cojos andarán!
fr
N'est-ce pas le cas de s'écrier que les aveugles verront, les sourds entendront et les boiteux marcheront !
en
Is it not time to cry that the blind shall see, the deaf hear, the lame walk?
eu
Baina garai batean fanatismoak bere hautatuei prometatzen ziena, zientziak orain gizaseme guztientzat burutzen du!
es
¡Pero lo que el fanatismo de antaño prometía a sus elegidos, la ciencia lo lleva a cabo ahora para todos los hombres!
fr
Mais ce que le fanatisme autrefois promettait à ses élus, la science maintenant l'accomplit pour tous les hommes !
en
But that which fanaticism formerly promised to its elect, science now accomplishes for all men.
eu
Gure irakurleak jakinaren gainean edukiko ditugu sendakuntza ohargarri honen jarraikako faseei buruz".
es
Tendremos a nuestros lectores al corriente de las fases sucesivas de esta tan notable curación."
fr
Nous tiendrons nos lecteurs au courant des phases successives de cette cure si remarquable. . "
en
We shall keep our readers informed as to the successive phases of this remarkable cure.'"
eu
Horrek ez zuen eragotzi horratio ezen, bost egun beranduago, Lefrançois atsoa zeharo izuturik garrasika hel zedin:
es
Lo cual no impidió que, cinco días después, la tía Lefrançois llegase toda asustada gritando:
fr
Ce qui n'empêcha pas que, cinq jours après, la mère Lefrançois n'arrivât tout effarée en s'écriant :
en
This did not prevent Mere Lefrancois, from coming five days after, scared, and crying out -
eu
-Lagundu!
es
-¡Socorro!
fr
-- Au secours !
en
"Help!
eu
hiltzorian dago!...
es
¡Se muere!
fr
il se meurt !...
en
he is dying!
aurrekoa | 163 / 75 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus