Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 77 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zeren, hala zioen elizgizonak tonu paternal batez, zure betebeharrak apur bat zabartzen ari baitzinen;
es
-Pues-- decía el eclesiástico en un tono paterno-descuidabas un poco tus deberes;
fr
-- Car, disait l'ecclésiastique d'un ton paterne, tu négligeais un peu tes devoirs ;
en
"For," said the ecclesiastic in a paternal tone, "you rather neglected your duties;
eu
oso noizbehinka ikusten zintugun elizkizunetan;
es
raramente se te veía en el oficio divino;
fr
on te voyait rarement à l'office divin ;
en
you were rarely seen at divine worship.
eu
zenbat urte da mahai saindura hurbildu ez zarela?
es
¿cuántos años hace que no to acercas a la sagrada mesa?
fr
combien y a-t-il d'années que tu ne t'es approché de la sainte table ?
en
How many years is it since you approached the holy table?
eu
Nik ulertzen dut zure eginkizunek, munduko zurrunbiloak apartatu ahal izan zaituztela zure salbazioaren arduratik.
es
Comprendo que tus ocupaciones, que el torbellino del mundo hayan podido apartarte de la preocupación de tu salvación.
fr
Je comprends que tes occupations, que le tourbillon du monde aient pu t'écarter du soin de ton salut.
en
I understand that your work, that the whirl of the world may have kept you from care for your salvation.
eu
Baina, orain, horretaz hausnartzeko garaia da.
es
Pero ahora es el momento de pensar en ella.
fr
Mais à présent, c'est l'heure d'y réfléchir.
en
But now is the time to reflect.
eu
Ez ezazu etsi halere;
es
No desesperes a pesar de todo;
fr
Ne désespère pas cependant ;
en
Yet don't despair.
eu
ezagutu izan dut errudun handirik, Jainkoaren aurrera aurkeztear, (zu oraindik ez zara inolaz ere horretan, ongi dakit nik hori), haren urrikalmendua erregutzen, eta ziurki gertuerarik hoberenetan hil ziren.
es
he conocido grandes pecadores que, próximos a comparecer ante Dios, tú no lo estás todavía, estoy seguro, imploraban sus misericordias y que ciertamente murieron en las mejores disposiciones.
fr
j'ai connu de grands coupables qui, près de comparaître devant Dieu ( tu n'en es point encore là, je le sais bien ) , avaient implorés sa miséricorde, et qui certainement sont morts dans les meilleures dispositions.
en
I have known great sinners, who, about to appear before God (you are not yet at this point I know), had implored His mercy, and who certainly died in the best frame of mind.
eu
Espero dezagun, zuk ere, haiek bezalaxe, jarraibide onak emango dizkiguzula!
es
Esperemos que, igual que ellos, tú nos des buenos ejemplos.
fr
Espérons que, tout comme eux, tu nous donneras de bons exemples !
en
Let us hope that, like them, you will set us a good example.
eu
Beraz, bada ezpada ere, nork eragotziko ote lizuke ba goizero eta arratsero "Agur Maria graziaz betea" bat eta "Aira gurea zeruetan zarena" bat errezatzea!
es
Así, por precaución, quién lo impedirá rezar mañana y noche un "Ave María" y un "Padre nuestro".
fr
Ainsi, par précaution, qui donc t'empêcherait de réciter matin et soir un " Je vous salue, Marie, pleine de grâce ", et un " Notre Père, qui êtes aux cieux. " ?
en
Thus, as a precaution, what is to prevent you from saying morning and evening a 'Hail Mary, full of grace,' and 'Our Father which art in heaven'?
eu
Bai, egin horixe! niregatik, niri poz emateko.
es
¡Sí, hazlo por mí, por complacerme!
fr
Oui fais cela ! pour moi, pour m'obliger.
en
Yes, do that, for my sake, to oblige me.
eu
Zer kostatzen da ba?...
es
¿Qué te cuesta?...
fr
Qu'est-ce que ça coûte ?...
en
That won't cost you anything.
eu
Agintzen al didazu?
es
¿Me lo prometes?
fr
Me le promets-tu ?
en
Will you promise me?"
eu
Gizaixoak agindu egin zuen.
es
El pobre diablo lo prometió.
fr
Le pauvre diable promit.
en
The poor devil promised.
eu
Apaiza berriro etorri zen hurrengo egunetan.
es
El cura volvió los días siguientes.
fr
Le curé revint les jours suivants.
en
The cure came back day after day.
eu
Ostalersarekin solasean aritzen zen eta pasadizoak ere kontatzen zituen tarteka txisteak eta hitz-jokoak nahasiz, zeinak ez baitzituen Hippolytek ulertzen.
es
Charlaba con la posadera a incluso contaba anécdotas entremezcladas con bromas, con juegos de palabras que Hipólito no comprendía.
fr
Il causait avec l'aubergiste et même racontait des anecdotes entremêlées de plaisanteries, de calembours qu'Hippolyte ne comprenait pas.
en
He chatted with the landlady; and even told anecdotes interspersed with jokes and puns that Hippolyte did not understand.
eu
Gero, abaguneak aukera ematen zion orduko, berriro erlijio-gaietara sartzen zen, hartarako aurpegia ipiniaz.
es
Después, cuando la circunstancia lo permitía, volvía a insistir sobre los temas de religión, poniendo una cara de circunstancias.
fr
Puis, dès que la circonstance le permettait, il retombait sur les matières de religion, en prenant une figure convenable.
en
Then, as soon as he could, he fell back upon matters of religion, putting on an appropriate expression of face.
eu
Bere lehiak arrakasta izan zuela zirudien; zeren estrefopodoak laster azaldu baitzuen Bon-Secoursera erromes joateko gogoa, sendatzen baldin bazen:
es
Su celo pareció dar resultado, porque pronto el estrefópodo manifestó propósito de ir en peregrinación al Buen Socorro, si se curaba:
fr
Son zèle parut réussir ; car bientôt le stréphopode témoigna l'envie d'aller en pèlerinage à Bon-secours, s'il se guérissait :
en
His zeal seemed successful, for the club-foot soon manifested a desire to go on a pilgrimage to Bon-Secours if he were cured;
eu
horri buruz Bournisien jaunak erantzun zuen, inolako eragozpenik ez zuela ikusten;
es
a lo cual el señor Bournisien respondió que no veía inconveniente:
fr
à quoi M. Bournisien répondit qu'il ne voyait pas d'inconvénient ;
en
to which Monsieur Bournisien replied that he saw no objection;
eu
bi ardura hobe bat baino.
es
dos precauciones valían más que una.
fr
deux précautions valaient mieux qu'une.
en
two precautions were better than one;
eu
Ez zen ezer arriskatzen.
es
"No se arriesgaba nada."
fr
On ne risquait rien .
en
it was no risk anyhow.
eu
Botikarioa asaldatu egin zen apaizaren trikimailuak zeritzan horren kontra;
es
El boticario se indignó contra lo que él llamaba "maniobras del cura";
fr
L'apothicaire s'indigna contre ce qu'il appelait les manoeuvres du prêtre ;
en
The druggist was indignant at what he called the manoeuvres of the priest;
eu
kaltegarriak ziren, hala zioen berak, Hippolyteren zuzperraldirako, eta madame Lefrançoisri errepikatzen zion:
es
perjudicaban, según él, la convalecencia de Hipólito y repetía a la señora Lefrançois:
fr
elles nuisaient, prétendait-il, à la convalescence d'Hippolyte, et il répétait à madame Lefrançois :
en
they were prejudicial, he said, to Hippolyte's convalescence, and he kept repeating to Madame Lefrancois, "Leave him alone!
eu
-Utziozue! utziozue!
es
-¡Déjele!, ¡déjele!
fr
-- Laissez-le !
en
leave him alone!
eu
morala nahastatzen diozue zuen mistizismo horrekin!
es
¡Usted le está perturbando la moral con su misticismo!
fr
vous lui perturbez le moral avec votre mysticisme !
en
You perturb his morals with your mysticism."
eu
Baina emakume gajoak ez zion gehiago ezer entzun nahi.
es
Pero la buena señora ya no quería seguir escuchándole.
fr
Mais la bonne femme ne voulait plus l'entendre.
en
But the good woman would no longer listen to him;
eu
Hura zen guztiaren eragile.
es
El era "la causa de todo".
fr
Il était la cause de tout .
en
he was the cause of it all.
eu
Aiherkunde-izpirituz, ur-bedeinkatu ontzi bat ere zintzilikatu zuen bete-beterik gaixoaren oheburuan, ezpel adar batekin.
es
Por espíritu de contradicción, incluso colgó una pila llena de agua bendita, con una ramita de boj.
fr
Par esprit de contradiction, elle accrocha même au chevet du malade un bénitier tout plein, avec une branche de buis.
en
From a spirit of contradiction she hung up near the bedside of the patient a basin filled with holy-water and a branch of box.
eu
Ez zirudien ordea erlijioak ere kirurgiak hain gehiago laguntzen zionik, eta garaitu ezinezko usteldura igotzen zihoan beti ere gorputzadarretatik sabelerantz.
es
Sin embargo, ni la religión ni tampoco la cirugía parecían aliviarle, y la invencible gangrena seguía subiendo desde las extremidades hasta el vientre.
fr
Cependant la religion pas plus que la chirurgie ne paraissait le secourir, et l'invincible pourriture allait montant toujours des extrémités vers le ventre.
en
Religion, however, seemed no more able to succour him than surgery, and the invincible gangrene still spread from the extremities towards the stomach.
eu
Nahiz eta edabeak bestelakotu eta kataplasmak aldatu ere, giarreak, egunetik egunera, are gehiago jalgitzen ziren, eta azkenik Charlesek buruaren baiezko keinu batez erantzun zuen Lefrançois atsoak galdetu zionean ea ez ote zezakeen, galduak galdu, andreak berak monsieur Canivet, Neufchâtelgoa, ekarrarazi, ospe handikoa baitzen.
es
Por más que variaban las pociones y se cambiaban las cataplasmas, los músculos se iban despegando cada día más, y por fin Carlos contestó con una señal de cabeza afirmativa cuando la señora Lefrançois le preguntó si no podría, como último recurso, hacer venir de Neufchâtel al señor Canivet, que era una celebridad.
fr
On avait beau varier les potions et changer les cataplasmes, les muscles chaque jour se décollaient davantage, et enfin Charles répondit par un signe de tête affirmatif quand la mère Lefrançois lui demanda si elle ne pourrait point, en désespoir de cause, faire venir M. Canivet, de Neufchâtel, qui était une célébrité.
en
It was all very well to vary the potions and change the poultices; the muscles each day rotted more and more; and at last Charles replied by an affirmative nod of the head when Mere Lefrancois, asked him if she could not, as a forlorn hope, send for Monsieur Canivet of Neufchatel, who was a celebrity.
eu
Medikuntzan doktore, berrogeita hamar urte, gradu on baten jabe eta bere buruarengan segurantza, ofiziokidea ez zen herabe izan erdeinuz barre egiteko, belauneraino pasmoak jotako zango hura idoro zuenean.
es
Doctor en medicina, de cincuenta años, en buena posición y seguro de sí mismo, el colega no se recató para reírse desdeñosamente cuando destapó aquella pierna gangrenada hasta la rodilla.
fr
Docteur en médecine, âgé de cinquante ans, jouissant d'une bonne position et sûr de lui-même, le confrère ne se gêna pas pour rire dédaigneusement lorsqu'il découvrit cette jambe gangrenée jusqu'au genou.
en
A doctor of medicine, fifty years of age, enjoying a good position and self-possessed, Charles's colleague did not refrain from laughing disdainfully when he had uncovered the leg, mortified to the knee.
eu
Gero, moztu beharra zegoela garbi deklaraturik, botikara joan zen, gizon dohakabe bat egoera hartara bihurtzeko gauza izan ziren astatzarren kontra bereak eta bi botatzera.
es
Después, habiendo dictaminado claramente que había que amputar, se fue a la farmacia a despotricar contra los animales que habían reducido a tal estado a aquel pobre hombre.
fr
Puis, ayant déclaré net qu'il la fallait amputer, il s'en alla chez le pharmacien déblatérer contre les ânes qui avaient pu réduire un malheureux homme en un tel état.
en
Then having flatly declared that it must be amputated, he went off to the chemist's to rail at the asses who could have reduced a poor man to such a state.
eu
Monsieur Homais bere xenilaren botoitik astinduz, deiadarka ari zen botika barruan.
es
Sacudiendo al señor Homais por el botón de la levita, vociferaba en la farmacia.
fr
Secouant M. Homais par le bouton de sa redingote, il vociférait dans la pharmacie :
en
Shaking Monsieur Homais by the button of his coat, he shouted out in the shop -
eu
-Parisko asmakariak dira hauek!
es
-¡Esos son inventos de París!
fr
-- Ce sont là des inventions de Paris !
en
"These are the inventions of Paris!
eu
Horra hor Hiriburuko jaun horien ideiak! Estrabismoa, kloroformoa eta litotrizia bezalaxe, gobernuak debekatu behar izango lukeen munstrokeria pila!
es
¡Ahí están las ideas de esos señores de la capital!, ¡es como el estrabismo, el cloroformo y la litotricia, un montón de monstruosidades que el gobierno debería prohibir!
fr
Voilà les idées de ces messieurs de la Capitale ! c'est comme le strabisme, le chloroforme et la lithotritie, un tas de monstruosités que le gouvernement devrait défendre !
en
These are the ideas of those gentry of the capital! It is like strabismus, chloroform, lithotrity, a heap of monstrosities that the Government ought to prohibit.
eu
Baina erpixiarena egin nahi ordea, eta erremedioz galkatzen zaituzte ondorioez arduratu gabe.
es
Quieren dárselas de listos, y les atiborran de medicamentos sin preocuparse de sus consecuencias.
fr
Mais on veut faire le malin, et l'on vous fourre des remèdes sans s'inquiéter des conséquences.
en
But they want to do the clever, and they cram you with remedies without, troubling about the consequences.
eu
Gu ez gara hain jakintsuak, hemen;
es
Nosotros no estamos tan capacitados como todo eso;
fr
Nous ne sommes pas si forts que cela, nous autres ;
en
We are not so clever, not we!
eu
gu ez gara jakintsuak, xanfarinak, pinpirinak;
es
no sómos unos sabios, unos pisaverdes, unos currutacos;
fr
nous ne sommes pas des savants, des mirliflores, des jolis coeurs ;
en
We are not savants, coxcombs, fops!
eu
gu medikuak gara, sendagileak, eta ez litzaiguke burutik pasako primeran dabilen norbait operatzea! Hanka okerrak zuzendu!
es
somos facultativos prácticos, nosotros curamos, y no se nos pasaría por la imaginación operar a alguien que se encuentra perfectamente bien.
fr
nous sommes des praticiens, des guérisseurs, et nous n'imaginerions pas d'opérer quelqu'un qui se porte à merveille ! Redresser des pieds-bots !
en
We are practitioners; we cure people, and we should not dream of operating on anyone who is in perfect health. Straighten club-feet!
eu
Zuzen al daitezke ba hankokerrak? Zera bezala da hori, adibidez, txalkor bat zuzen zuzendu nahi izatea!
es
¡Enderezar pies zambos!, ¿se pueden enderezar pies zambos?, ¡es como si se quisiera, por ejemplo, poner derecho a un jorobado!
fr
est-ce qu'on peut redresser les pieds-bots ? c'est comme si l'on voulait, par exemple, rendre droit un bossu !
en
As if one could straighten club-feet! It is as if one wished, for example, to make a hunchback straight!"
eu
Homais sufritzen ari zen mintzaldi hori entzutean, eta gortelari-irribarre baten pean estaltzen zuen bere ondoeza, monsieur Canivetekin, zeinaren errezetak batzuetan Yonvilleraino ere heltzen baitziren, adeitsuki konpondu beharrean izaki;
es
Homais sufría escuchando este discurso, y disimulaba su desasosiego bajo una sonrisa de cortesano, poniendo cuidado en tratar bien al señor Canivet, cuyas recetas llegaban a veces hasta Yonville;.
fr
Homais souffrait en écoutant ce discours, et il dissimulait son malaise sous un sourire de courtisan, ayant besoin de ménager M. Canivet, dont les ordonnances quelquefois arrivaient jusqu'à Yonville ;
en
Homais suffered as he listened to this discourse, and he concealed his discomfort beneath a courtier's smile; for he needed to humour Monsier Canivet, whose prescriptions sometimes came as far as Yonville.
eu
halaber ez zuen Bovaryren defentsarik hartu, ez zuen inolako oharkuntzarik ere egin, eta, bere printzipioak aldera utzirik, bere duintasuna sakrifikatu zuen bere negozioaren interes seriosagoen alde.
es
por eso no salió en defensa de Bovary, ni siquiera hizo observación alguna, y, dejando a un lado sus principios, sacrificó su dignidad a los intereses más serios de su negocio.
fr
aussi ne prit-il pas la défense de Bovary, ne fit-il même aucune observation, et, abandonnant ses principes, il sacrifia sa dignité aux intérêts plus sérieux de son négoce.
en
So he did not take up the defence of Bovary; he did not even make a single remark, and, renouncing his principles, he sacrificed his dignity to the more serious interests of his business.
eu
Gertaera garrantzitsua izan zen herrian Canivet doktoreak buruturiko izter-mozketa hau!
es
Fue un acontecimiento importante en el pueblo aquella amputación de pierna por el doctor Canivet.
fr
Ce fut dans le village un événement considérable que cette amputation de cuisse par le docteur Canivet !
en
This amputation of the thigh by Doctor Canivet was a great event in the village.
eu
Biztanle guztiak, egun horretan, goizago jaikiak ziren, eta Grande-Ruek, jendez beterik eta guzti ere, bazeukan zerbait goibela heriotza-exekuzio bat bailitza.
es
Todos los habitantes, aquel día, se habían levantado más temprano y la Calle Mayor, aunque llena de gente, tenía algo lúgubre como si se tratara de una ejecución capital.
fr
Tous les habitants, ce jour-là, s'étaient levés de meilleure heure, et la Grande-Rue, bien que pleine de monde, avait quelque chose de lugubre comme s'il se fût agi d'une exécution capitale.
en
On that day all the inhabitants got up earlier, and the Grande Rue, although full of people, had something lugubrious about it, as if an execution had been expected.
eu
Janari dendan Hippolyten gaitzaz eztabaidatzen zen, beste dendek ez zuten ezer saltzen, eta madame Tuvache, alkatearen emaztea, ez zen leihotik mugitzen, operatzailea etortzen ikusteko zeukan ezinegonarengatik.
es
Se discutía en la tienda de comestibles sobre la enfermedad de Hipólito; los comercios no vendían nada, y la señora Tuvache, la mujer del alcalde, no se movía de la ventana, por lo impaciente que estaba de ver llegar al operador.
fr
On discutait chez l'épicier sur la maladie d'Hippolyte ; les boutiques ne vendaient rien, et madame Tuvache, la femme du maire, ne bougeait pas de sa fenêtre, par l'impatience où elle était de voir venir l'opérateur.
en
At the grocer's they discussed Hippolyte's illness; the shops did no business, and Madame Tuvache, the mayor's wife, did not stir from her window, such was her impatience to see the operator arrive.
eu
Bere landoan heldu zen berak gidatzen zuela.
es
Llegó en su cabriolet, conducido por él mismo.
fr
Il arriva dans son cabriolet, qu'il conduisait lui-même.
en
He came in his gig, which he drove himself.
eu
Baina, haren gorputzarraren pisuaren pean denboraren poderioz eskuin aldeko balezta emana zegoenez, gertatzen zen kotxea apur bat zeharkatu egiten zela ibilian, eta beste kuxinaren gainean, bere alboan, kaxa handi bat hautematen zen, karamuko gorriz azaleztatua, zeinaren hiru sarraila kobrezkoek maisuki distiratzen zutela.
es
Pero como la ballesta del lado derecho había cedido a todo lo largo, bajo el peso de su corpulencia, resultó que el coche se inclinaba un poco al correr, y sobre el otro cojín, al lado del doctor, se veía una gran caja forrada de badana roja, cuyos tres cierres de cobre resplandecían de brillo.
fr
Mais, le ressort du côté droit s'étant à la longue affaissé sous le poids de sa corpulence, il se faisait que la voiture penchait un peu tout en allant, et l'on apercevait sur l'autre coussin près de lui une vaste boîte, recouverte de basane rouge, dont les trois fermoirs de cuivre brillaient magistralement.
en
But the springs of the right side having at length given way beneath the weight of his corpulence, it happened that the carriage as it rolled along leaned over a little, and on the other cushion near him could be seen a large box covered in red sheep-leather, whose three brass clasps shone grandly.
eu
Lion d'or-eko ataripean zurrunbilo bat bezala sartu zenean, doktoreak, oso ozen deiadarka, bere zaldia askatzeko agindu zuen, gero ikuilura joan zen oloa ongi jaten ote zuen ikustera;
es
Cuando entró como un torbellino en el portal del "Lion d'Or", el doctor, gritando muy fuerte, mandó desenganchar su caballo, después fue a la caballeriza a ver si comía bien la avena;
fr
Quand il fut entré comme un tourbillon sous le porche du Lion d'Or , le docteur, criant très haut, ordonna de dételer son cheval, puis il alla dans l'écurie voir s'il mangeait bien l'avoine ;
en
After he had entered like a whirlwind the porch of the "Lion d'Or," the doctor, shouting very loud, ordered them to unharness his horse. Then he went into the stable to see that she was eating her oats all right;
eu
zeren, gaixoaren etxera iristean, lehenik bere behorraz eta bere landoaz arduratzen baitzen.
es
pues, cuando llegaba a casa de sus enfermos, se preocupaba ante todo de su yegua y de su cabriolet.
fr
car, en arrivant chez ses malades, il s'occupait d'abord de sa jument et de son cabriolet.
en
for on arriving at a patient's he first of all looked after his mare and his gig.
eu
Hori dela eta esan ere esaten zen:
es
Se decía incluso a este propósito:
fr
On disait même à propos : " Ah !
en
People even said about this -
eu
"Ah!
es
 
fr
 
en
"Ah!
aurrekoa | 163 / 77 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus