Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 72 orrialdea | hurrengoa
eu
Seriosago ikusi nahi izango zukeen, eta aukeran dramatikoago ere bai, kanpoko bidean urrats-hotsak hurbiltzen entzun uste izan zuen hartan bezala.
es
Ella hubiese deseado verle más serio, a incluso más dramático, llegado el caso, como aquella vez en que creyó oír en el paseo de la huerta un ruido de pasos que se acercaban.
fr
Elle eût désiré le voir plus sérieux, et même plus dramatique à l'occasion, comme cette fois où elle crut entendre dans l'allée un bruit de pas qui s'approchaient.
en
as, for example, when she thought she heard a noise of approaching steps in the alley.
eu
-Norbait dator!
es
-Alguien viene-dijo ella.
fr
-- On vient ! dit-elle.
en
"Someone is coming!" she said.
eu
esan zuen Emmak.
es
Rodolfo apagó la luz.
fr
Il souffla la lumière.
en
He blew out the light.
eu
Gizonak argiari putz egin zion.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zure pistolak hemen dituzu?
es
-¿Tienes tus pistolas?
fr
-- As-tu tes pistolets ?
en
"Have you your pistols?"
eu
- Zergatik!
es
-¿Para qué?
fr
 
en
 
eu
-Ba...
es
-Pues...
fr
-- Pourquoi ?
en
"Why?"
eu
zeure burua defendatzeko, esan zion Emmak.
es
para defenderte-replicó Emma.
fr
-- Mais... pour te défendre, reprit Emma.
en
"Why, to defend yourself," replied Emma.
eu
-Zure senarraren kontra?
es
-¿De tu marido?
fr
-- Est-ce de ton mari ?
en
"From your husband?
eu
Ah! mutil gizajoa! Eta Rodolphek bere esaldia hau adierazten zuen aieru batez bukatu zuen: "Zartako batez zanpatuko nuke".
es
¡Ah!, ¡pobre chico! Y Rodolfo remató la frase con un gesto que significaba: " Lo aplastaría de un papirotazo."
fr
Ah ! le pauvre garçon ! Et Rodolphe acheva sa phrase avec un geste qui signifiait :
en
Oh, poor devil!" And Rodolphe finished his sentence with a gesture that said, "I could crush him with a flip of my finger."
eu
Emma txunditurik geratu zen haren ausardiaz, nahiz eta eskandalizatu zuen nolabaiteko adeitasun falta eta oieskeria inuxente bat sentitu zuen arren.
es
Emma se quedó pasmada de su valentía, aunque notara una especie de falta de delicadeza y de grosería ingenua que le escandalizó.
fr
" Elle fut ébahie de sa bravoure, bien qu'elle y sentît une sorte d'indélicatesse et de grossièreté naïve qui la scandalisa.
en
She was wonder-stricken at his bravery, although she felt in it a sort of indecency and a naive coarseness that scandalised her.
eu
Rodolphek gogoeta franko egin zuen pistolen istorio honetaz.
es
Rodolfo pensó mucho en aquella historia de pistolas.
fr
Rodolphe réfléchit beaucoup à cette histoire de pistolets.
en
Rodolphe reflected a good deal on the affair of the pistols.
eu
Emmak serioski hitz egin bazuen, biziki barregarria zen, pentsatzen zuen, baita gorrotagarria ere, zeren eta berak ez baitzeukan inolako arrazoirik Charles onpuska hura gorrotatzeko, gainera jeloskor errea esaten den horietakoa ez izanik;
es
Si Emma había hablado en serio, resultaría muy ridículo, pensaba él, incluso odioso, pues no tenía ninguna razón para odiar al buenazo de Carlos, no estando lo que se dice consumido por los celos;
fr
Si elle avait parlé sérieusement, cela était fort ridicule, pensait-il, odieux même, car il n'avait, lui, aucune raison de haïr ce bon Charles, n'étant pas ce qui s'appelle dévoré de jalousie ;
en
If she had spoken seriously, it was very ridiculous, he thought, even odious; for he had no reason to hate the good Charles, not being what is called devoured by jealousy;
eu
eta, horri buruz, Emmak egina zion berak gustorik onenekoa ere kausitzen ez zuen zin handi bat.
es
y, a este propósito, Emma le había hecho un gran juramento que él no encontraba tampoco del mejor gusto.
fr
-- et, à ce propos, Emma lui avait fait un grand serment qu'il ne trouvait pas non plus du meilleur goût.
en
and on this subject Emma had taken a great vow that he did not think in the best of taste.
eu
Bestalde, oso sentimental bilakatzen ari zen.
es
Por otra parte, se estaba poniendo muy sentimental.
fr
D'ailleurs, elle devenait bien sentimentale.
en
Besides, she was growing very sentimental.
eu
Elkarren erretratuak trukatu beharra izan zen, ile eskutarak moztu zituzten, eta orain Emmak bitxi bat eskatzen zuen, benetako ezkontza-eraztun bat, betirako elkartasunaren ezaugarri gisa.
es
Habían tenido que intercambiarse retratos, se habían cortado mechones de cabello, y Emma pedía ahora un anillo, un verdadero anillo de matrimonio en señal de alianza eterna.
fr
Il avait fallu échanger des miniatures, on s'était coupé des poignées de cheveux, et elle demandait à présent une bague, un véritable anneau de mariage, en signe d'alliance éternelle.
en
She had insisted on exchanging miniatures; they had cut off handfuls of hair, and now she was asking for a ring-a real wedding-ring, in sign of an eternal union.
eu
Sarritan mintzatzen zitzaion arratseko kanpaiez edo naturaren ahotsez;
es
A menudo le hablaba de las campanas del atardecer o de las "voces de la naturaleza";
fr
Souvent elle lui parlait des cloches du soir ou des voix de la nature ;
en
She often spoke to him of the evening chimes, of the voices of nature.
eu
gero bere amaz eta Rodolpheren beraren amaz hitz egiten zion.
es
después, de su madre y de la de él.
fr
puis elle l'entretenait de sa mère, à elle, et de sa mère, à lui.
en
and of his mother-his!
eu
Rodolphek zuela hogei urte galdua zuen.
es
Rodolfo la había perdido hacía veinte años.
fr
Rodolphe l'avait perdue depuis vingt ans.
en
Rodolphe had lost his twenty years ago.
eu
Emmak, halere, pinpirin-hizkeraz kontsolatzen zuen, ume abandonatu bati egingo litzaiokeen bezala, eta batzuetan esan ere esaten zion, ilargiari begira:
es
Emma, sin embargo, le consolaba con remilgos de lenguaje, como se hubiera hecho con un niño abandonado, a incluso le decía a veces, mirando la luna:
fr
Emma, néanmoins, l'en consolait avec des mièvreries de langage, comme on eût fait à un marmot abandonné, et même lui disait quelquefois, en regardant la lune :
en
Emma none the less consoled him with caressing words as one would have done a lost child, and she sometimes even said to him, gazing at the moon -
eu
-Ni ziur naiz, han goitik, biek elkarrekin, onesten dutela gure maitasuna.
es
-Estoy segura que desde allá arriba, las dos juntas aprueban nuestro amor.
fr
-- Je suis sûre que là-haut, ensemble, elles approuvent notre amour.
en
"I am sure that above there together they approve of our love."
eu
Baina hain zen polita ordea! Hain gutxi zituen edukiak molde horretako xalotasundunak!
es
¡Pero era tan bonita!, ¡había poseído tan pocas mujeres con semejante candor!
fr
Mais elle était si jolie ! il en avait possédé si peu d'une candeur pareille !
en
But she was so pretty. He had possessed so few women of such ingenuousness.
eu
Aizunkeriarik gabeko maitasun hau zerbait berria zen berarentzat, eta, bere ohitura errazetatik atereaz, aldi berean bere harrotasuna eta bere sentsualitatea balakatzen zituena.
es
Este amor sin desenfreno era para él algo nuevo, y sacándole de sus costumbres fáciles, halagaba a la vez su orgullo y su sensualidad.
fr
Cet amour sans libertinage était pour lui quelque chose de nouveau, et qui, le sortant de ses habitudes faciles, caressait à la fois son orgueil et sa sensualité.
en
This love without debauchery was a new experience for him, and, drawing him out of his lazy habits, caressed at once his pride and his sensuality.
eu
Bere burges zuhurtziak arbuiatzen zuen Emmaren asaldazioa, berari, bihotzaren zolan, xarmangarria iruditzen zitzaion, zeren berarengana zuzendua baitzen.
es
La exaltación de Emma, que su buen sentido burgués desdeñaba, le parecía en el fondo del corazón encantadora, puesto que se dirigía a su persona.
fr
L'exaltation d'Emma, que son bon sens bourgeois dédaignait, lui semblait au fond du coeur charmante, puisqu'elle s'adressait à sa personne.
en
Emma's enthusiasm, which his bourgeois good sense disdained, seemed to him in his heart of hearts charming, since it was lavished on him.
eu
Beraz, maitatua izateaz ziur, ez zen gaitzitu, eta ezarian-ezarian bere jarduera-moldeak aldatu egin ziren.
es
Entonces, seguro de ser amado, no se molestó, a insensiblemente sus maneras cambiaron.
fr
Alors, sûr d'être aimé, il ne se gêna pas, et insensiblement ses façons changèrent.
en
Then, sure of being loved, he no longer kept up appearances, and insensibly his ways changed.
eu
Jada ez zuen, garai batean bezala, negarra eragiten zioten hitz hain gozo haietakorik, ezta zorarazten zuten fereka oldartsu haietarik ere; alabaina ere beren maitasun handia, non bizi baitzen Emma murgildurik, bere pean urritzen ari zela zirudien, bere uharroilean lurperatzen ari den ibaia bezala, eta basa hauteman zuen. Emmak ez zuen halakorik sinetsi nahi;
es
Ya no empleaba como antes aquellas palabras tan dulces que la hacían llorar, ni aquellas vehementes caricias que la enloquecían; de modo que su gran amor en el que vivía inmersa le pareció que iba descendiendo bajo sus pies, como el agua de un río que se absorbiera en su cauce, y percibió el fango. No quería creerlo;
fr
Il n'avait plus, comme autrefois, de ces mots si doux qui la faisaient pleurer, ni de ces véhémentes caresses qui la rendaient folle ; si bien que leur grand amour, où elle vivait plongée, parut se diminuer sous elle, comme l'eau d'un fleuve qui s'absorberait dans son lit, et elle aperçut la vase.
en
He had no longer, as formerly, words so gentle that they made her cry, nor passionate caresses that made her mad, so that their great love, which engrossed her life, seemed to lessen beneath her like the water of a stream absorbed into its channel, and she could see the bed of it.
eu
areagotu egin zen laztantasunean;
es
redobló su ternura;
fr
Elle n'y voulut pas croire ;
en
She would not believe it;
eu
eta Rodolphek, gero eta gutxiago, bere aihergatasuna ezkutatu zuen.
es
y Rodolfo, cada vez menos, ocultó su indiferencia.
fr
elle redoubla de tendresse ; et Rodolphe, de moins en moins, cacha son indifférence.
en
she redoubled in tenderness, and Rodolphe concealed his indifference less and less.
eu
Emmak ez zekien hari amore eman izanaz damu zen edota, aitzitik, are gehiago maitekuntu nahi ez ote zuen.
es
Emma no sabía si le pesaba haber cedido o, por el contrario, si deseaba amarle más.
fr
Elle ne savait pas si elle regrettait de lui avoir cédé, ou si elle ne souhaitait point, au contraire, le chérir davantage.
en
She did not know if she regretted having yielded to him, or whether she did not wish, on the contrary, to enjoy him the more.
eu
Ahul sentitzearen umilazioa, boluptuosaldiek ametikatzen zuten herra bihurtzen zen.
es
La humillación de sentirse débil se tornaba en rencor que los placeres atemperaban.
fr
L'humiliation de se sentir faible se tournait en une rancune que les voluptés tempéraient.
en
The humiliation of feeling herself weak was turning to rancour, tempered by their voluptuous pleasures.
eu
Ez zen atxikimendua, etengabeko erakarpena bezala zen.
es
No era cariño, era como una seducción permanente.
fr
Ce n'était pas de l'attachement, c'était comme une séduction permanente.
en
It was not affection; it was like a continual seduction.
eu
Rodolphek menperaturik zeukan.
es
Rodolfo la subyugaba.
fr
Il la subjuguait.
en
He subjugated her;
eu
Emmak ia beldurra zion.
es
Ella casi le tenía miedo.
fr
Elle en avait presque peur.
en
she almost feared him.
eu
Itxurak, hala eta guztiz ere, sekula baino bareagoak ziren, Rodolphek lortua baitzuen adulterioa bere apetaren arabera bideratzea;
es
Las apariencias, sin embargo, eran más tranquilas que nunca, pues Rodolfo había acertado a llevar el adulterio según su capricho;
fr
Les apparences, néanmoins, étaient plus calmes que jamais, Rodolphe ayant réussi à conduire l'adultère selon sa fantaisie ;
en
Appearances, nevertheless, were calmer than ever, Rodolphe having succeeded in carrying out the adultery after his own fancy;
eu
eta, sei hilabeteren buruan, udaberria heldu zenean, biak kausitzen ziren, bata bestearen aurrez aurre, etxeko su-lanboa narekiro mantentzen duten bi ezkondu bezala.
es
y al cabo de seis meses, cuando llegó la primavera, se encontraban, el uno frente al otro, como dos casados que mantienen tranquilamente una llama doméstica.
fr
et, au bout de six mois, quand le printemps arriva, ils se trouvaient, l'un vis-à-vis de l'autre, comme deux mariés qui entretiennent tranquillement une flamme domestique.
en
and at the end of six months, when the spring-time came, they were to one another like a married couple, tranquilly keeping up a domestic flame.
eu
Rouault zaharrak, bere zango konponduaren oroigarri, ohizko puloia bidaltzen zuen garaia zen.
es
Era la época en que el tío Rouault mandaba su pavo en recuerdo de su pierna recompuesta.
fr
C'était l'époque où le père Rouault envoyait sa dinde, en souvenir de sa jambe remise.
en
It was the time of year when old Rouault sent his turkey in remembrance of the setting of his leg.
eu
Oparia beti ere gutun batekin iristen zen.
es
El regalo llegaba siempre con una carta.
fr
Le cadeau arrivait toujours avec une lettre.
en
The present always arrived with a letter.
eu
Emmak, otarreari lotzen zuen soka moztu eta ondorengo lerro hauek irakurri zituen:
es
Emma cortó la cuerda que la ataba al cesto, y leyó las siguientes líneas:
fr
Emma coupa la corde qui la retenait au panier, et lut les lignes suivantes :
en
Emma cut the string that tied it to the basket, and read the following lines:
eu
"Seme-alaba maiteok,
es
"Mis queridos hijos:
fr
" Mes chers enfants,
en
-
eu
"Gutun honek osasun onean aurkituko zaituztela espero dut, eta oraingo honek ere balioko duela besteek adina;
es
Espero que la presente os encuentre con buena salud y que éste resulte tan bueno como los otros;
fr
" J'espère que la présente vous trouvera en bonne santé et que celui-là vaudra bien les autres ;
en
"My Dear Children-I hope this will find you well, and that this one will be as good as the others.
eu
zeren pixka bat samurragoa iruditzen baitzait, esatera ausartuz gero, eta guriagoa ere bai.
es
parece un poco más tiernecito, y me atrevo a decir que más lleno.
fr
car il me semble un peu plus mollet, si j'ose dire, et plus massif.
en
For it seems to me a little more tender, if I may venture to say so, and heavier.
eu
Baina, hurrengoan, aldatzearren, oilar bat emango dizuet, nolaz eta oilopapoa nahiago ez duzuen behintzat, eta itzul iezadazue saskia, mesedez, aurreko beste biekin batera.
es
Pero la próxima vez, para cambiar, os mandaré un gallo, a no ser que prefiráis pavos; y devolvedme la cesta, por favor, con las otras dos anteriores.
fr
Mais, la prochaine fois, par changement, je vous donnerai un coq, à moins que vous ne teniez de préférence aux picots ;
en
But next time, for a change, I'll give you a turkeycock, unless you have a preference for some dabs;
eu
Ezbehar bat izan dut gurdien estalpean, bertako teilatua, haizea gogor zebilen gau batez, zuhaitzetaraino hegaztatu baita.
es
He tenido una desgracia en la carretería, cuya cubierta, una noche de fuerte viento, se echó a volar entre los árboles.
fr
et renvoyez-moi la bourriche, s'il vous plaît, avec les deux anciennes. J'ai eu un malheur à ma charretterie, dont la couverture, une nuit qu'il ventait fort, s'est envolée dans les arbres.
en
and send me back the hamper, if you please, with the two old ones. I have had an accident with my cart-sheds, whose covering flew off one windy night among the trees.
eu
Uzta ere ez da izan egundokoa.
es
La cosecha tampoco ha sido muy buena que digamos.
fr
La récolte non plus n'a pas été très fameuse.
en
The harvest has not been overgood either.
eu
Dena den, ez dakit noiz joango naizen zuek bisitatzera.
es
En fin, no sé cuándo iré a veros.
fr
Enfin, je ne sais pas quand j'irai vous voir.
en
Finally, I don't know when I shall come to see you.
eu
Izan ere biziki zaila zait etxea uztea, bakarrik aurkitzen naizenetik, nire Emma gaixoa!".
es
¡Me es tan difícil ahora dejar la casa, desde que estoy solo, mi pobre Emma!"
fr
Ça m'est tellement difficile de quitter maintenant la maison, depuis que je suis seul, ma pauvre Emma !
en
It is so difficult now to leave the house since I am alone, my poor Emma."
eu
Eta hemen lerroen artean tarte bat utzia zuen, gizarajoak luma erortzen utzi balu bezala alditxo batez amets egiteko.
es
Y aquí había un intervalo entre líneas, como si el buen hombre hubiese dejado caer su pluma para pensar un rato.
fr
" Et il y avait ici un intervalle entre les lignes, comme si le bonhomme eût laissé tomber sa plume pour rêver quelque temps.
en
Here there was a break in the lines, as if the old fellow had dropped his pen to dream a little while.
eu
"Niri dagokidanez, ongi nabil, joan den egunean Yvetoteko ferian harrapatu nuen katarroaz aparte, nora joana bainintzen artzain bat hartzeko, nirea kanpora bota dudanez, bere aho-zurikeria handiegia dela medio.
es
"Yo estoy bien, salvo un catarro que atrapé el otro día en la feria de Yvetot, adonde había ido para apalabrar a un pastor, pues despedí al mío porque era de boca muy fina.
fr
" Quant à moi, je vais bien, sauf un rhume que j'ai attrapé l'autre jour à la foire d'Yvetot, où j'étais parti pour retenir un berger, ayant mis le mien dehors, par suite de sa trop grande délicatesse de bouche.
en
"For myself, I am very well, except for a cold I caught the other day at the fair at Yvetot, where I had gone to hire a shepherd, having turned away mine because he was too dainty.
eu
Gu erruki alproja horiekin guztiekin!
es
¡Cuánto nos hacen sufrir todos estos bandidos!
fr
Comme on est à plaindre avec tous ces brigands-là !
en
How we are to be pitied with such a lot of thieves!
aurrekoa | 163 / 72 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus