Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 71 orrialdea | hurrengoa
eu
-Emadazu baita ere...
es
-Déme también.
fr
-- Donnez-moi encore...
en
"And give me-"
eu
-Ez al du aldegin behar sekula! Emmak berekiko.
es
"¿No se marchará de una vez?, pensaba ella."
fr
-- Il ne s'en ira donc jamais ! pensait-elle.
en
"Will he never go?" thought she.
eu
-Ontzaerdi bat kolofon-erretxin eta turmentin, lau ontza argizari hori eta hiru ontzaerdi beltz-animalia, mesedez, nire ekipamenduaren uhal-bernizak garbitzeko.
es
-Media onza de colofonia y de trementina o cuatro onzas de cera amarilla, y tres medias onzas de negro animal, por favor, para limpiar los cueros charolados de mi equipo.
fr
-- Une demi-once d'arcanson et de térébenthine, quatre onces de cire jaune, et trois demi-onces de noir animal, s'il vous plaît, pour nettoyer les cuirs vernis de mon équipement.
en
"Half an ounce of resin and turpentine, four ounces of yellow wax, and three half ounces of animal charcoal, if you please, to clean the varnished leather of my togs."
eu
Botikarioa argizaria ebakitzeari ekiten ari zen, madame Homais azaldu zenean Irma bere besoetan zuela, Napoleon bere aldamenean eta Athalie atzetik.
es
El boticario empezaba a cortar cera, cuando la señora Homais apareció con Irma en brazos, Napoleón a su lado y Atalía detrás.
fr
L'apothicaire commençait à tailler de la cire, quand madame Homais parut avec Irma dans ses bras, Napoléon à ses côtés et Athalie qui la suivait.
en
The druggist was beginning to cut the wax when Madame Homais appeared, Irma in her arms, Napoleon by her side, and Athalie following.
eu
Balusazko aulkian esertzera joan zen, leihoaren kontra, eta mutikoa taburete baten gainean kukubilkatu zen, bere arreba zaharrena berriz kereisanza-ontziaren inguruan itzulika zebilen bitartean, bere aitatxoren ondoan.
es
Fue a sentarse en el banco de terciopelo, al lado de la ventana, y el chico se acurrucó sobre un taburete, mientras que su hermana mayor rondaba la caja de azufaifas cerca de su papaíto.
fr
Elle alla s'asseoir sur le banc de velours contre la fenêtre, et le gamin s'accroupit sur un tabouret, tandis que sa soeur aînée rôdait autour de la boîte à jujube, près de son petit papa.
en
She sat down on the velvet seat by the window, and the lad squatted down on a footstool, while his eldest sister hovered round the jujube box near her papa.
eu
Hau han ari zen honilak bete eta ontziak zipoztu, etiketak erantsi eta paketeak egin.
es
Éste llenaba embudos y tapaba frascos, pegaba etiquetas, hacía paquetes.
fr
Celui-ci emplissait des entonnoirs et bouchait des flacons, il collait des étiquettes, il confectionnait des paquets.
en
The latter was filling funnels and corking phials, sticking on labels, making up parcels.
eu
Bere inguruan isilik zeuden;
es
Todos callaban a su alrededor;
fr
On se taisait autour de lui ;
en
Around him all were silent;
eu
eta tarteka besterik ez ziren entzuten balantzetan pisuak dindatzen, botikarioaren mintzo apal batzuekin batera bere ikasleari aholkuak ematen.
es
y se oía solamente de vez en cuando sonar los pesos en las balanzas, con algunas palabras en voz baja del farmacéutico dando consejos a su discípulo.
fr
et l'on entendait seulement de temps à autre tinter les poids dans les balances, avec quelques paroles basses du pharmacien donnant des conseils à son élève.
en
only from time to time, were heard the weights jingling in the balance, and a few low words from the chemist giving directions to his pupil.
eu
-Zer moduz doa zuen gaztetxoa? galdetu zuen hitzetik hortzera Madame Homaisek.
es
-¿Cómo está su pequeña? -preguntó de pronto la señora Homais.
fr
-- Comment va votre jeune personne ? demanda tout à coup madame Homais.
en
"And how's the little woman?" suddenly asked Madame Homais.
eu
-Isilik! egin zuen deiadar bere senarrak, zifra batzuk idazten ari baitzen zirriborro-koadernoan.
es
-¡Silencio! -exclamó su marido, que estaba anotando unas cifras en el cuaderno borrador.
fr
-- Silence ! exclama son mari, qui écrivait des chiffres sur le cahier de brouillons.
en
"Silence!" exclaimed her husband, who was writing down some figures in his waste-book.
eu
-Zergatik ez duzu ekarri? ekin zion berriro ahapean.
es
-¿Por qué no la ha traído? -replicó a media voz.
fr
-- Pourquoi ne l'avez-vous pas amenée ? reprit-elle à demi-voix.
en
"Why didn't you bring her?" she went on in a low voice.
eu
-Ixo! Ixo!
es
-¡Chut!, ¡chut!
fr
-- Chut !
en
"Hush!
eu
xuxurlatu zuen Emmak behatzez botikarioa seinalatuz.
es
-dijo Emma señalando con el dedo al boticario.
fr
chut ! fit Emma en désignant au doigt l'apothicaire.
en
hush!" said Emma, pointing with her finger to the druggist.
eu
Baina Binetek, buru-belarri kontuaren irakurketari emanik, segur aski ez zuen ezer entzun.
es
Pero Binet, absorto por completo en la lectura de la suma, no había oído nada probablemente.
fr
Mais Binet, tout entier à la lecture de l'addition, n'avait rien entendu probablement.
en
But Binet, quite absorbed in looking over his bill, had probably heard nothing.
eu
Noizbait ere irten zen.
es
Por fin, salió.
fr
Enfin il sortit.
en
At last he went out.
eu
Orduan Emmak, lasaturik, hasperen handi bat bota zuen.
es
Entonces Emma, ya liberada, suspiró hondamente.
fr
Alors Emma, débarrassée, poussa un grand soupir.
en
Then Emma, relieved, uttered a deep sigh.
eu
-Bai bortizki hartzen duzula arnasa! esan zion madame Homaisek.
es
-¡Qué fuerte respira! -dijo la señora Homais.
fr
-- Comme vous respirez fort ! dit madame Homais.
en
"How hard you are breathing!" said Madame Homais.
eu
-Ah! Bero egiten baitu, erantzun zuen Emmak.
es
-¡Ah!, es que hace un poco de calor-respondió ella.
fr
c'est qu'il fait un peu chaud, répondit-elle.
en
"Well, you see, it's rather warm," she replied.
eu
Biharamunean, beraz, elkarren arteko topabideak antolatzeari ekin zioten;
es
Al día siguiente pensaron en organizar sus citas;
fr
Ils avisèrent donc, le lendemain, à organiser leurs rendez-vous ;
en
So the next day they talked over how to arrange their rendezvous.
eu
Emmak bere neskamea erosi nahi zuen opari baten bidez; baina hobe zuketen Yonvillen etxe diskret bat aurkitu.
es
Emma quería sobornar a su criada con un regalo; pero habría sido mejor descubrir en Yonville alguna casa discreta.
fr
Emma voulait corrompre sa servante par un cadeau ; mais il eût mieux valu découvrir à Yonville quelque maison discrète.
en
Emma wanted to bribe her servant with a present, but it would be better to find some safe house at Yonville.
eu
Rodolphek agindu zuen bat bilatuko zuela.
es
Rodolfo prometió buscar una.
fr
Rodolphe promit d'en chercher une.
en
Rodolphe promised to look for one.
eu
Negu guztian zehar, astean hiru edo lau bider, gau ilunean, Rodolphe jardinera heltzen zen.
es
Durante todo el invierno, tres o cuatro veces por semana, de noche cerrada, él llegaba a la huerta.
fr
Pendant tout l'hiver, trois ou quatre fois la semaine, à la nuit noire, il arrivait dans le jardin.
en
All through the winter, three or four times a week, in the dead of night he came to the garden.
eu
Emmak, nahita, kendua zuen atekako giltza, Charlesek galdua zela uste izan zuena.
es
Emma, con toda intención, había retirado la llave de la barrera que Carlos creyó perdida.
fr
Emma, tout exprès, avait retiré la clef de la barrière, que Charles crut perdue.
en
Emma had on purpose taken away the key of the gate, which Charles thought lost.
eu
Ohartarazteko, Rodolphek eskutara bat hondar botatzen zuen pertsianen kontra.
es
Para avisarla, Rodolfo tiraba a la persiana un puñado de arena.
fr
Pour l'avertir, Rodolphe jetait contre les persiennes une poignée de sable.
en
To call her, Rodolphe threw a sprinkle of sand at the shutters.
eu
Emma itsumustuan jaikitzen zen;
es
Ella se levantaba sobresaltada;
fr
Elle se levait en sursaut ;
en
She jumped up with a start;
eu
baina batzuetan itxoin beharrean izaten zen, zeren Charlesek sutondoan elekatzeko mania baitzeukan, eta ez zuen sekula bukatzen.
es
pero a veces tenía que esperar, pues Carlos tenía la manía de charlar al lado del fuego y no acababa nunca.
fr
mais quelquefois il lui fallait attendre, car Charles avait la manie de bavarder au coin du feu, et il n'en finissait pas.
en
but sometimes he had to wait, for Charles had a mania for chatting by the fireside, and he would not stop.
eu
Emma ezinegonez ernegaturik egoten zen;
es
Ella se consumía de irnpaciencia;
fr
Elle se dévorait d'impatience ;
en
She was wild with impatience;
eu
bere begiek ahal izan balute leihoetatik jauzi egin araziko zioketen. Dena den, gaueko bere apainketa egiten hasten zen;
es
si sus ojos hubieran podido le habría hecho saltar por las ventanas. Por fin, comenzaba su aseo nocturno;
fr
si ses yeux l'avaient pu, ils l'eussent fait sauter par les fenêtres. Enfin, elle commençait sa toilette de nuit ;
en
if her eyes could have done it, she would have hurled him out at the window.
eu
ondoren liburu bat hartzen zuen eta irakurtzen segitzen zuen lasai-lasai, irakurketak laketu bazukeen bezala.
es
después, tomaba un libro y seguía leyendo muy tranquilamente, como si la lectura la entretuviese.
fr
puis, elle prenait un livre et continuait à lire fort tranquillement, comme si la lecture l'eût amusée.
en
At last she would begin to undress, then take up a book, and go on reading very quietly as if the book amused her.
eu
Baina Charlesek, jada ohetik, etzatera etortzeko dei egiten zion.
es
Pero Carlos, que estaba en la cama, la llamaba para acostarse.
fr
Mais Charles, qui était au lit, l'appelait pour se coucher.
en
But Charles, who was in bed, called to her to come too.
eu
-Zatoz ba, Emma, esaten zion, bada garaia.
es
-Emma, ven-le decía-, es hora.
fr
-- Viens donc, Emma, disait-il, il est temps.
en
"Come, now, Emma," he said, "it is time."
eu
-Bai, banoa! erantzuten zuen Emmak.
es
-¡Sí, ya voy! -respondía ella.
fr
-- Oui, j'y vais ! répondait-elle.
en
"Yes, I am coming," she answered.
eu
Kandelargiek itsutzen zutenez ordea, horma aldera jiratzen zen eta loak hartzen zuen.
es
Entretanto como las velas le deslumbraban, él se volvía hacia la pared y se quedaba dormido.
fr
Cependant, comme les bougies l'éblouissaient, il se tournait vers le mur et s'endormait.
en
Then, as the candles dazzled him; he turned to the wall and fell asleep.
eu
Emmak ihes egiten zuen, arnasari eutsiz, irribarrez, pilpiraka, erantzita.
es
Ella se escapaba conteniendo la respiración, sonriente, palpitante, sin vestirse.
fr
Elle s'échappait en retenant son haleine, souriante, palpitante, déshabillée.
en
She escaped, smiling, palpitating, undressed.
eu
Rodolphek burusi handi bat zeukan;
es
Rodolfo llevaba un gran abrigo;
fr
Rodolphe avait un grand manteau ;
en
Rodolphe had a large cloak;
eu
hartan biltzen zuen oso osorik, eta, besoa bere gerriaren inguruan pasatuz, jardineko zokoraino eramaten zuen hitzik egin gabe.
es
la envolvía por completo, y, pasándole el brazo por la cintura, la llevaba sin hablar hasta el fondo del jardín.
fr
il l'en enveloppait tout entière, et, passant le bras autour de sa taille, il l'entraînait sans parler jusqu'au fond du jardin.
en
he wrapped her in it, and putting his arm round her waist, he drew her without a word to the end of the garden.
eu
Pendizaren pean zen, beste garai batean Leonek udako arratsetan hain amuruski begiratzen zion zurrun ustelduzko eserleku hartan bertan.
es
Era bajo el cenador, en el mismo banco de palos podridos donde antaño León la miraba tan enamorado en las noches de verano.
fr
C'était sous la tonnelle, sur ce même banc de bâtons pourris où autrefois Léon la regardait si amoureusement, durant les soirs d'été.
en
It was in the arbour, on the same seat of old sticks where formerly Leon had looked at her so amorously on the summer evenings.
eu
Emmak orain ia ez zuen pentsatzen hartaz.
es
Emma ahora apenas pensaba en él.
fr
Elle ne pensait guère à lui maintenant.
en
She never thought of him now.
eu
Hostorik gabeko jazminaren adarretan barrena distiratzen zuten izarrek.
es
Las estrellas brillaban a través de las ramas del jazmín sin hojas.
fr
Les étoiles brillaient à travers les branches du jasmin sans feuilles.
en
The stars shone through the leafless jasmine branches.
eu
Beren atzean entzuten zuten isurian zihoan ibaia, eta, aldian aldian, urpazterrean, kainabera lehorren kirrinka.
es
Detrás de ellos oían correr el río, y, de vez en cuando, en la orilla, el chasquido de las cañas secas.
fr
Ils entendaient derrière eux la rivière qui coulait, et, de temps à autre, sur la berge, le claquement des roseaux secs.
en
Behind them they heard the river flowing, and now and again on the bank the rustling of the dry reeds.
eu
Itzal-multzoak, han hemenka, puztu egiten ziren ilunpetan, eta noiz behinka, guztiak mugimendu bakarrez dardarizatuz, altxatu eta makurtu egiten ziren, beraiek estaltzeko helduak ziratekeen uhin beltz eskergen gisa.
es
Masas de sombra, aquí y allí, se ensanchaban en la oscuridad, y a veces, movidas todas al unísono, se levantaban y se inclinaban como inmensas olas negras que se hubiesen adelantado para volver a cubrirlos.
fr
Des massifs d'ombre, çà et là, se bombaient dans l'obscurité, et parfois, frissonnant tous d'un seul mouvement, ils se dressaient et se penchaient comme d'immenses vagues noires qui se fussent avancées pour les recouvrir.
en
Masses of shadow here and there loomed out in the darkness, and sometimes, vibrating with one movement, they rose up and swayed like immense black waves pressing forward to engulf them.
eu
Gaueko hotzak are hertsikiago lotarazten zituen elkarrengana;
es
El frío de la noche les hacía juntarse más;
fr
Le froid de la nuit les faisait s'étreindre davantage ;
en
The cold of the nights made them clasp closer;
eu
beren ezpainetako hasperenak bortitzagoak iruditzen zitzaizkien;
es
los suspiros de sus labios les parecían más fuertes;
fr
les soupirs de leurs lèvres leur semblaient plus forts ;
en
the sighs of their lips seemed to them deeper;
eu
osta-osta ikuskatzen zituzten beren begiak handiagoak iruditzen zitzaizkien, eta, isiltasunaren erdian, bazen xuxurlan esandako hitzik, zeinak beren arimaren gainera kristal-ozentasunez erortzen baitziren eta bertan bibrazio biderkatuz oihartzuten baitziren.
es
sus ojos, que apenas entreveían, les parecían más grandes, y, en medio del silencio, había palabras pronunciadas tan bajo que caían sobre su alma con una sonoridad cristalina y que se reproducían, en vibraciones multiplicadas.
fr
leurs yeux, qu'ils entrevoyaient à peine, leur paraissaient plus grands, et, au milieu du silence, il y avait des paroles dites tout bas qui tombaient sur leur âme avec une sonorité cristalline et qui s'y répercutaient en vibrations multipliées.
en
their eyes that they could hardly see, larger; and in the midst of the silence low words were spoken that fell on their souls sonorous, crystalline, and that reverberated in multiplied vibrations.
eu
Gaua euritsua zenetan, kontsulta-kabinetean babestera joaten ziren, estalpearen eta ikuiluaren artean.
es
Cuando la noche estaba lluviosa iban a refugiarse al consultorio, entre la cochera y la caballeriza.
fr
Lorsque la nuit était pluvieuse, ils s'allaient réfugier dans le cabinet aux consultations, entre le hangar et l'écurie.
en
When the night was rainy, they took refuge in the consulting-room between the cart-shed and the stable.
eu
Emmak sukaldeko argimutiletariko bat pizten zuen, liburuen atzean ezkutatua baitzeukan.
es
Ella encendía uno de los candelabros de la cocina que había escondido detrás de los libros.
fr
Elle allumait un des flambeaux de la cuisine, qu'elle avait caché derrière les livres.
en
She lighted one of the kitchen candles that she had hidden behind the books.
eu
Rodolphe bere etxean bezalaxe jartzen zen han.
es
Rodolfo se instalaba allí como en su casa.
fr
Rodolphe s'installait là comme chez lui.
en
Rodolphe settled down there as if at home.
eu
Biblioteka eta bulegoa ikusteak, apartamentu osoa alegia, bere alaitasuna kitzikatu egiten zuen;
es
La vista de la biblioteca y del despacho, de todo el departamento finalmente, excitaba su alegría;
fr
La vue de la bibliothèque et du bureau, de tout l'appartement enfin, excitait sa gaieté ;
en
The sight of the library, of the bureau, of the whole apartment, in fine, excited his merriment, and he could not refrain from making jokes about Charles, which rather embarrassed Emma.
eu
eta Emma asaldatzen zuten mila iseka Charlesi buruz egiteari ezin izaten zion eutsi.
es
y no podía contenerse sin bromear a costa de Carlos, lo cual molestaba a Emma.
fr
et il ne pouvait se retenir de faire sur Charles quantité de plaisanteries qui embarrassaient Emma.
en
She would have liked to see him more serious, and even on occasions more dramatic;
eu
Seriosago ikusi nahi izango zukeen, eta aukeran dramatikoago ere bai, kanpoko bidean urrats-hotsak hurbiltzen entzun uste izan zuen hartan bezala.
es
Ella hubiese deseado verle más serio, a incluso más dramático, llegado el caso, como aquella vez en que creyó oír en el paseo de la huerta un ruido de pasos que se acercaban.
fr
Elle eût désiré le voir plus sérieux, et même plus dramatique à l'occasion, comme cette fois où elle crut entendre dans l'allée un bruit de pas qui s'approchaient.
en
as, for example, when she thought she heard a noise of approaching steps in the alley.
aurrekoa | 163 / 71 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus