Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
Galzainak zeuzkan belaunetaraino loturik, txota begietaraino sarturik, ezpainak dardaraz eta sudurra gorri.
es
Llevaba unas polainas sujetas hasta las rodillas, la gorra hundida hasta los ojos, sus labios tiritaban de frío y tenía la nariz roja.
fr
Il avait des guêtres bouclées jusqu'aux genoux, sa casquette enfoncée jusqu'aux yeux, les lèvres grelottantes et le nez rouge.
en
He had gaiters buckled up to the knees, his cap pulled down over his eyes, trembling lips, and a red nose.
eu
Binet kapitaina zen, basahateen zelatan.
es
Era el capitán Binet al acecho de los patos salvajes.
fr
C'était le capitaine Binet, à l'affût des canards sauvages.
en
It was Captain Binet lying in ambush for wild ducks.
eu
-Urrunetik hitz egin behar zenuen! egin zuen garrasi.
es
-¡Tenía usted que haber hablado de lejos! -exclamó él-.
fr
-- Vous auriez dû parler de loin ! s'écria-t-il.
en
"You ought to have called out long ago!" he exclaimed;
eu
Fusil bat hautematen denean, ohartarazi egin behar da beti.
es
Cuando se ve una escopeta siempre hay que avisar.
fr
Quand on aperçoit un fusil, il faut toujours avertir.
en
"When one sees a gun, one should always give warning."
eu
Zergabiltzailea, horrela, jasan berria zuen beldurra estaltzen saiatu zen; zeren, txalupaz ez beste edonolatako ahate-ehiza gobernu-agindu batek debekatua izanik, monsieur Binet, legeekiko bere errespetoa eta guzti ere, urrapenean kausitzen baitzen. Halatan une oroz aditu uste zuen landa-zaina heltzen.
es
El recaudador con esto trataba de disimular el miedo que acababa de pasar; pues como una orden gubernativa prohibía cazar patos si no era en barca, el señor Binet, a pesar de su respeto a las leyes, se encontraba en infracción. Por eso a cada instante le parecía oír los pasos del guarda rural.
fr
car, un arrêté préfectoral ayant interdit la chasse aux canards autrement qu'en bateau, M. Binet, malgré son respect pour les lois, se trouvait en contravention. Aussi croyait-il à chaque minute entendre arriver le garde champêtre.
en
The tax-collector was thus trying to hide the fright he had had, for a prefectorial order having prohibited duckhunting except in boats, Monsieur Binet, despite his respect for the laws, was infringing them, and so he every moment expected to see the rural guard turn up.
eu
Baina kezka honek kitzikatu egiten zuen bere plazera, eta, bere upelean bakar bakarrik, bere burua txalotzen zuen bere zorionarengatik eta bere maltzurreriarengatik.
es
Pero esta preocupación excitaba su placer, y, completamente solo en su tonel, se congratulaba de su felicidad y de su malicia.
fr
Mais cette inquiétude irritait son plaisir, et, tout seul dans son tonneau, il s'applaudissait de son bonheur et de sa malice.
en
But this anxiety whetted his pleasure, and, all alone in his tub, he congratulated himself on his luck and on his cuteness.
eu
Emma ikustean, zama handi batetatik arindurik zirudien, eta berehala elkarrizketari ekin zion:
es
Al ver a Enmma, pareció aliviado de un gran peso, y enseguida entabló conversación:
fr
A la vue d'Emma, il parut soulagé d'un grand poids, et aussitôt, entamant la conversation :
en
At sight of Emma he seemed relieved from a great weight, and at once entered upon a conversation.
eu
-Ez du bero egiten, ziztatu egiten du!
es
-No hace calor que digamos, ¡pica!
fr
-Il ne fait pas chaud, ça pique !
en
"It isn't warm; it's nipping."
eu
Emmak ez zuen ezer erantzun.
es
Emma no contestó nada.
fr
Emma ne répondit rien.
en
Emma answered nothing.
eu
Gizonak jarraitu zuen:
es
Binet conrinuó:
fr
Il poursuivit :
en
He went on -
eu
-Eta zu ere goiztar zabiltza horratio!
es
-¿Ha salido usted muy temprano?
fr
-- Et vous voilà sortie de bien bonne heure ?
en
"And you're out so early?"
eu
-Bai, esan zuen Emmak zezelka;
es
-Sí-dijo ella balbuceando-;
fr
-- Oui, dit-elle en balbutiant ;
en
"Yes," she said stammering;
eu
nire haurra dagoen inudearenetik nator.
es
vengo de casa de la nodriza que cría a mi hija.
fr
je viens de chez la nourrice où est mon enfant.
en
"I am just coming from the nurse where my child is."
eu
-Ah! oso ongi!
es
-¡Ah!, ¡muy bien!, ¡muy bien!
fr
-- Ah ! fort bien !
en
"Ah! very good!
eu
oso ongi!
es
 
fr
fort bien !
en
very good!
eu
Ni berriz, ikusten nauzunez, argia urratu duenetik hementxe nago;
es
Yo, tal como me ve, desde el amanecer estoy aquí;
fr
Quant à moi, tel que vous me voyez, dès la pointe du jour je suis là ;
en
For myself, I am here, just as you see me, since break of day;
eu
baina eguraldia hain da ugertsua non, lumak muturraren aurrean eduki ezean...
es
pero el tiempo está tan sucio que a menos de tener la caza justo en la misma punta de la nariz...
fr
mais le temps est si crassineux, qu'à moins d'avoir la plume juste au bout...
en
but the weather is so muggy, that unless one had the bird at the mouth of the gun-"
eu
-Agur, Binet jauna, moztu zion Emmak orpoak jiratuz.
es
-Buenas noches, señor Binet-interrumpió ella dando media vuelta.
fr
-- Bonsoir, monsieur Binet, interrompit-elle en lui tournant les talons.
en
"Good evening, Monsieur Binet," she interrupted him, turning on her heel.
eu
-Zure zerbitzari, madame, esan zuen besteak tonu lehorrez.
es
-Servidor, señora-respondió él en tono seco.
fr
-- Serviteur, madame, reprit-il d'un ton sec.
en
"Your servant, madame," he replied drily;
eu
Eta berriro bere upelera sartu zen.
es
-Y volvió a su tonel.
fr
Et il rentra dans son tonneau.
en
and he went back into his tub.
eu
Emma damutu egin zen zergabiltzailea hain zakarki utzi izanaz.
es
Emma se arrepintió de haber dejado tan bruscamente al recaudador.
fr
Emma se repentit d'avoir quitté si brusquement le percepteur.
en
Emma regretted having left the tax-collector so abruptly.
eu
Zalantzarik gabe, aieru kaltegarriak egingo zituen.
es
Sin duda, él iba a hacer conjeturas desfavorables.
fr
Sans doute, il allait faire des conjectures défavorables.
en
No doubt he would form unfavourable conjectures.
eu
Inudearen istorioa aitzakiarik okerrena zen, mundu guztiak baitzekien Yonvillen Bovary txikia zuela urtebete bere gurasoen etxera itzulia zela.
es
El cuento de la nodriza era la peor excusa, pues todo el mundo sabía bien en Yonville que la pequeña Bovary desde hacía un año había vuelto a casa de sus padres.
fr
L'histoire de la nourrice était la pire excuse, tout le monde sachant bien à Yonville que la petite Bovary, depuis un an, était revenue chez ses parents.
en
The story about the nurse was the worst possible excuse, everyone at Yonville knowing that the little Bovary had been at home with her parents for a year.
eu
Bestalde, inguru haietan ez zen inor bizi;
es
Además, nadie vivía en los alrededores;
fr
D'ailleurs, personne n'habitait aux environs ;
en
Besides, no one was living in this direction;
eu
bide hark ez zeraman Huchettera baino;
es
aquel camino sólo llevaba a la Huchette;
fr
ce chemin ne conduisait qu'à la Huchette ;
en
this path led only to La Huchette.
eu
Binetek, beraz, igarria zuen bera nondik zetorren, eta hura ez zen isilduko, berritsu arituko zen, hori ziur zen!
es
Binet había adivinado, pues, de dónde venía, y no callaría, hablaría, estaba segura.
fr
Binet donc avait deviné d'où elle venait, et il ne se tairait pas, il bavarderait, c'était certain !
en
Binet, then, would guess whence she came, and he would not keep silence;
eu
Gezur-asmo asmagarri guztietan bere izpiritua hagorantzen egon zen arratsera arte, eta beti ere bere begien aurrean zuntzun zakutodun hura zuela.
es
Ella permaneció hasta la noche torturándose la mente con todos los proyectos de mentiras imaginables, y teniendo sin cesar delante de sus ojos a aquel imbécil con morral.
fr
Elle resta jusqu'au soir à se torturer l'esprit dans tous les projets de mensonges imaginables, et ayant sans cesse devant les yeux cet imbécile à carnassière.
en
he would talk, that was certain. She remained until evening racking her brain with every conceivable lying project, and had constantly before her eyes that imbecile with the game-bag.
eu
Charlesek, afalondoan, hain kezkatsu ikusirik, lekoratzearren, botikarioaren etxera eraman nahi izan zuen; eta Emmak farmazian hauteman zuen lehen pertsona hain zuzen bera izan zen, zergabiltzailea!
es
Carlos, después de la cena, viéndola preocupada, quiso, para distraerla, llevarla a casa del farmacéutico; y la primera persona que vio en la farmacia fue precisamente al recaudador.
fr
Charles, après le dîner, la voyant soucieuse, voulut, par distraction, la conduire chez le pharmacien ; et la première personne qu'elle aperçut dans la pharmacie, ce fut encore lui, le percepteur !
en
Charles after dinner, seeing her gloomy, proposed, by way of distraction, to take her to the chemist's, and the first person she caught sight of in the shop was the taxcollector again.
eu
Zutik zegoen dendamahaiaren aurrean, argiontzi gorriak argiturik, eta zioen:
es
Estaba de pie delante del mostrador, alumbrado por la luz del bocal rojo, y decía:
fr
Il était debout devant le comptoir, éclairé par la lumière du bocal rouge, et il disait :
en
He was standing in front of the counter, lit up by the gleams of the red bottle, and was saying -
eu
-Emadazu, mesedez, ontza erdi bat bitriolo.
es
-Déme, por favor, media onza de vitriolo.
fr
-- Donnez-moi, je vous prie, une demi-once de vitriol.
en
"Please give me half an ounce of vitriol."
eu
-Justin, oihuka botikarioak, ekar iezaguzu azido sulfurikoa.
es
Justino-dijo el boticario-, tráenos el ácido sulfúrico.
fr
-- Justin, cria l'apothicaire, apporte-nous l'acide sulfurique.
en
"Justin," cried the druggist, "bring us the sulphuric acid."
eu
Gero Emmari, madame Homaisen apartamentura igo nahi baitzuen:
es
Después, a Emma, que quería subir al piso de la señora Homais:
fr
Puis, à Emma, qui voulait monter dans l'appartement de madame Homais :
en
Then to Emma, who was going up to Madame Homais' room, "No, stay here;
eu
-Ez, gera zaitez, ez du penak merezi, oraintxe jaitsiko da.
es
-No, quédese, no vale la pena, ella va a bajar.
fr
-- Non, restez, ce n'est pas la peine, elle va descendre.
en
it isn't worth while going up; she is just coming down.
eu
Epel zaitez bitartean berogailuaren ondoan...
es
Caliéntese en la estufa entretanto...
fr
Chauffez-vous au poêle en attendant...
en
Warm yourself at the stove in the meantime.
eu
Barkatu...
es
-Dispénseme...
fr
Excusez-moi...
en
Excuse me.
eu
Arratsaldeon, doktore (zeren botikarioak atsegin handia baitzuen doktore hitz hau ahoskatzen, hartan aurkitzen zuen bonbaziatik zertxobait, beste norbaiti zuzentzean ere, berarengana jalgiarazi izan balu bezala)...
es
Buenas tardes, doctor-pues el farmacéutico se complacía en pronunciar esta palabra "doctor", como si, dirigiéndose a otro, hubiese hecho recaer sobre sí mismo algo de la pompa que encontraba en ello-...
fr
Bonjour, docteur ( car le pharmacien se plaisait beaucoup à prononcer ce mot docteur , comme si en l'adressant à un autre, il eût fait rejaillir sur lui-même quelque chose de la pompe qu'il y trouvait ) ...
en
Good-day, doctor," (for the chemist much enjoyed pronouncing the word "doctor," as if addressing another by it reflected on himself some of the grandeur that he found in it).
eu
Baina kontuz ibili zaparria irauli gabe! hobe joan zaitez sala txikiko aulkien bila;
es
Pero ¡cuidado con volcar los morteros!, es mejor que vayas a buscar las sillas de la salita;
fr
Mais prends garde de renverser les mortiers ! va plutôt chercher les chaises de la petite salle ;
en
"Now, take care not to upset the mortars! You'd better fetch some chairs from the little room;
eu
badakizu ederki asko sala handiko besaulkiak ez direla lekuz aldatzen.
es
ya sabes que hay que mover los sillones del salón.
fr
tu sais bien qu'on ne dérange pas les fauteuils du salon.
en
you know very well that the arm-chairs are not to be taken out of the drawing-room."
eu
Eta, besaulkia bere lekura eramateko, Homais dendamahaitik kanpora oldartu zen, Binetek ontza-erdi bat azukre-azido eskatu zionean.
es
Y para volver a poner la butaca en su sitio, Homais se precipitaba fuera del mostrador, cuando Binet le pidió media onza de ácido de azúcar.
fr
Et, pour remettre en place son fauteuil, Homais se précipitait hors du comptoir, quand Binet lui demanda une demi-once d'acide de sucre.
en
And to put his arm-chair back in its place he was darting away from the counter, when Binet asked him for half an ounce of sugar acid.
eu
-Azukre-azidoa?
es
-¿Ácido de azúcar?
fr
-- Acide de sucre ? fit le pharmacien dédaigneusement.
en
"Sugar acid!" said the chemist contemptuously, "don't know it;
eu
esan zuen botikarioak erdeinuz, ez dut ezagutzen, ez dakit!
es
-dijo el farmacéutico desdeñosamente-. ¡No conozco, no sé!
fr
Je ne connais pas, j'ignore !
en
I'm ignorant of it!
eu
Azido oxalikoa nahi ote duzu ausaz?
es
-¿Usted quiere quizá ácido oxálico?
fr
Vous voulez peut-être de l'acide oxalique ?
en
But perhaps you want oxalic acid.
eu
Oxalikoa da, ez al da egia?
es
¿Es oxálico, no es cierto?
fr
C'est oxalique, n'est-il pas vrai ?
en
It is oxalic acid, isn't it?"
eu
Binetek esplikatu zuen, finkagarri baten beharra zeukala kobre-ura bere gisa konposatzeko, hartaz ehiza-tresna zenbaiti herdoila kentzeko.
es
Binet explicó que necesitaba un cáustico para preparar él mismo un agua de cobre con que desoxidar diversos utensilios de caza.
fr
Binet expliqua qu'il avait besoin d'un mordant pour composer lui-même une eau de cuivre avec quoi dérouiller diverses garnitures de chasse.
en
Binet explained that he wanted a corrosive to make himself some copperwater with which to remove rust from his hunting things.
eu
Emma ikarak jo zuen.
es
Emma se estremeció.
fr
Emma tressaillit.
en
Emma shuddered.
eu
Botikarioa esaten hasi zen:
es
El farmacéutico empezó a decir.
fr
Le pharmacien se mit à dire :
en
The chemist began saying -
eu
-Eskierki, eguraldia ez da egokia, umidura handia dago-ta.
es
-En efecto, el tiempo no está propicio a causa de la humedad.
fr
-- En effet, le temps n'est pas propice, à cause de l'humidité.
en
"Indeed the weather is not propitious on account of the damp."
eu
-Halere, berriro zergabiltzaileak aire xorrotx batez, bada oso ederki moldatzen den jenderik.
es
-Sin embargo-replicó el recaudador con aire maficioso-, hay quien no se asusta.
fr
-- Cependant, reprit le percepteur d'un air finaud, il y a des personnes qui s'en arrangent.
en
"Nevertheless," replied the tax-collector, with a sly look, "there are people who like it."
eu
Emma itotzear zegoen.
es
Emma estaba sofocada.
fr
Elle étouffait.
en
She was stifling.
eu
-Emadazu baita ere...
es
-Déme también.
fr
-- Donnez-moi encore...
en
"And give me-"
aurrekoa | 163 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus