Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
Goiz batez, Charles egunsentia baino lehen irtena zen, berehalaxe Rodolphe ikusteko apetak atxiki zuen Emma.
es
Una mañana en que Carlos había salido antes del amanecer, a Emma se le antojó ver a Rodolfo al instante.
fr
Un matin, que Charles était sorti dés avant l'aube, elle fut prise par la fantaisie de voir Rodolphe à l'instant.
en
One morning, when Charles had gone out before day break, she was seized with the fancy to see Rodolphe at once.
eu
Huchettera laster iritsi zitekeen, eta han ordubetez geratu eta Yonvillen bueltan izan ere artean mundu guztia lotan zela.
es
Se podía llegar pronto a la Huchette, permanecer allí una hora y estar de vuelta en Yonville cuando todo el mundo estuviese aún durmiendo.
fr
On pouvait arriver promptement à la Huchette, y rester une heure et être rentré dans Yonville que tout le monde encore serait endormi.
en
She would go quickly to La Huchette, stay there an hour, and be back again at Yonville while everyone was still asleep.
eu
Ideia honek gutiziaz hatsanga eragin zion; laster kausitu zen belazearen erdian, non baitzihoan urrats arinez, bere atzera begiratu gabe.
es
Esta idea la hizo jadear de ansia, y pronto se encontró en medio de la pradera, donde caminaba a pasos rápidos sin mirar hacia atrás.
fr
Cette idée la fit haleter de convoitise, et elle se trouva bientôt au milieu de la prairie, où elle marchait à pas rapides, sans regarder derrière elle.
en
This idea made her pant with desire, and she soon found herself in the middle of the field, walking with rapid steps, without looking behind her.
eu
Egunargia hasten ari zen.
es
Empezaba a apuntar el día.
fr
Le jour commençait à paraître.
en
Day was just breaking.
eu
Emmak urrunetik antzeman zion bere amorantearen etxeari, bere bi haizeorratz miru-isastunak goiztiri beluriaren kontra beltzez nabari zirela.
es
Emma, de lejos, reconoció la casa de su amante, cuyas dos veletas en cola de milano se recortaban en negro sobre el pálido crepúsculo.
fr
Emma, de loin, reconnut la maison de son amant, dont les deux girouettes à queue d'aronde se découpaient en noir sur le crépuscule pâle.
en
Emma from afar recognised her lover's house.
eu
Etxaldeko larrainaren ondoren, gaztelua izan behar zuen eraikin bat zegoen.
es
Pasado el corral de la granja había un cuerpo de edificio que debía de ser el palacio.
fr
Après la cour de la ferme, il y avait un corps de logis qui devait être le château.
en
Its two dove-tailed weathercocks stood out black against the pale dawn.
eu
Emma han sartu zen, bera hurbiltzean hormak bere kasa banandu balira bezala.
es
Ella entró como si las paredes, al acercarse ella, se hubieran separado por sí solas.
fr
Elle y entra, comme si les murs, à son approche, se fussent écartés d'eux-mêmes.
en
Beyond the farmyard there was a detached building that she thought must be the chateau She entered-it was if the doors at her approach had opened wide of their own accord.
eu
Eskilara handi zuzen bat igotzen zen loriora.
es
Una gran escalera recta subía hacia el corredor.
fr
Un grand escalier droit montait vers un corridor.
en
A large straight staircase led up to the corridor.
eu
Emmak ate baten krisketari eragin zion eta, bat-batean, gelaren zokoan, gizon bat hauteman zuen lotan.
es
Emma giró el pestillo de una puerta, y de pronto, en el fondo de la habitación, vio a un hombre que dormía.
fr
Emma tourna la clenche d'une porte, et tout à coup, au fond de la chambre, elle aperçut un homme qui dormait.
en
Emma raised the latch of a door, and suddenly at the end of the room she saw a man sleeping.
eu
Rodolphe zen.
es
Era Rodolfo.
fr
C'était Rodolphe.
en
It was Rodolphe.
eu
Oihu bat bota zuen.
es
Ella lanzó un grito.
fr
Elle poussa un cri.
en
She uttered a cry.
eu
-Zu hemen!
es
-¡Tú aquí!
fr
-- Te voilà !
en
"You here?
eu
zu hemen!
es
¡Tú aqul!
fr
 
en
 
eu
errepikatu zuen gizonak.
es
-repetía él-.
fr
te voilà ! répétait-il.
en
You here?" he repeated.
eu
Nola moldatu zara etortzeko?...
es
¿Cómo has hecho para venir?...
fr
Comment as-tu fait pour venir ?...
en
"How did you manage to come?
eu
Ah! zure soinekoa bustita dago!
es
¡Ah!, ¡tu vestido está mojado!
fr
Ah !
en
Ah!
eu
-Maite zaitut!
es
-¡Te quiero!
fr
ta robe est mouillée !
en
your dress is damp."
eu
erantzun zuen Emmak besoak haren lepoaren inguruan lotuz.
es
-respondió ella pasándole los brazos alrededor del cuello.
fr
-- Je t'aime ! répondit-elle en lui passant les bras autour du cou.
en
"I love you," she answered, throwing her arms about his neck.
eu
Lehen ausartzia han arrakastatsu suertatu zitzaionez, aurrerantzean Charles goizean goiz irteten zen bakoitzean, Emmak fite jantzi eta otso-urratsez jaisten zituen ibai-bazterrera zeramaten harmailak.
es
Como esta primera audacia le había salido bien, ahora cada vez que Carlos salía temprano, Emma se vestía deprisa y bajaba de puntillas la escalera que llevaba hasta la orilla del agua.
fr
Cette première audace lui ayant réussi, chaque fois maintenant que Charles sortait de bonne heure, Emma s'habillait vite et descendait à pas de loup le perron qui conduisait au bord de l'eau.
en
This first piece of daring successful, now every time Charles went out early Emma dressed quickly and slipped on tiptoe down the steps that led to the waterside.
eu
Baina, behientzako langa altxatuz gero, ibai bazterrean barrena zihoan hormari jarraiki behar zitzaion;
es
Pero cuando la pasarela de las vacas estaba levantada, había que seguir las paredes que se extendían a lo largo del río;
fr
Mais, quand la planche aux vaches était levée, il fallait suivre les murs qui longeaient la rivière ;
en
But when the plank for the cows was taken up, she had to go by the walls alongside of the river;
eu
urertza labaina zen;
es
la orilla era resbaladiza;
fr
la berge était glissante ;
en
the bank was slippery;
eu
ez erortzeko, ziape ximelen tortoei heltzen zien eskuz.
es
ella, para no caer, se agarraba con la mano a los matojos de alhelíes marchitos.
fr
elle s'accrochait de la main, pour ne pas tomber, aux bouquets de ravenelles flétries.
en
in order not to fall she caught hold of the tufts of faded wallflowers.
eu
Gero labore-soroetan barrena hartzen zuen, bere botin meheak han hondoratuz, oztopatuz eta trabatuz.
es
Después atravesaba los terrenos labrados donde se hundía, se tambaleaba y se le enredaban sus finas botas.
fr
Puis elle prenait à travers des champs en labour, où elle s'enfonçait, trébuchait et empêtrait ses bottines minces.
en
Then she went across ploughed fields, in which she sank, stumbling; and clogging her thin shoes.
eu
Bere lepokozapia, buru gainean lotua, haizetara astintzen zen belardietan;
es
Su pañoleta, atada a la cabeza, se agitaba al viento en los pastizales;
fr
Son foulard, noué sur sa tête, s'agitait au vent dans les herbages ;
en
Her scarf, knotted round her head, fluttered to the wind in the meadows.
eu
abelgorrien beldur zen, korrika hasten zen;
es
tenía miedo a los bueyes, echaba a correr;
fr
elle avait peur des boeufs, elle se mettait à courir ;
en
She was afraid of the oxen; she began to run;
eu
hatsangaka heltzen zen, masailak gorriztak, eta bere pertsona osotik landare-izardiaren, belar hezearen eta aire zabalaren lurrun freskoa zeriola.
es
llegaba sin aliento, con las mejillas rosadas y exhalando un fresco perfume de savia, de verdor y de aire libre.
fr
elle arrivait essoufflée, les joues roses, et exhalant de toute sa personne un frais parfum de sève, de verdure et de grand air.
en
she arrived out of breath, with rosy cheeks, and breathing out from her whole person a fresh perfume of sap, of verdure, of the open air.
eu
Rodolphe, garai horretan, artean lo egoten zen.
es
Rodolfo a aquella hora aún estaba durmiendo.
fr
Rodolphe, à cette heure-là, dormait encore.
en
At this hour Rodolphe still slept.
eu
Udaberriko goiztiri bat bezala zen gelan sartzen.
es
Era como una mañana de primavera que entraba en su habitación.
fr
C'était comme une matinée de printemps qui entrait dans sa chambre.
en
It was like a spring morning coming into his room.
eu
Errezel horiek, leihoetan zehar, argi nagi eta beilegiari uzten zioten emekiro pasatzen.
es
Las cortinas amarillas a lo largo de las ventanas dejaban pasar suavemente una pesada luz dorada.
fr
Les rideaux jaunes, le long des fenêtres laissaient passer doucement une lourde lumière blonde.
en
The yellow curtains along the windows let a heavy, whitish light enter softly.
eu
Emma tentuka sartzen zen begiak ñikatuz, bere adatsetan pausaturiko ihintz punpuilek bere aurpegiaren inguru guztian topaziozko gandua bezala egiten ziotela.
es
Emma caminaba a tientas, abriendo y cerrando los ojos, mientras que las gotas de rocío prendidas en su pelo hacían como una aureola de topacios alrededor de su cara.
fr
Emma tâtonnait en clignant des yeux, tandis que les gouttes de rosée suspendues à ses bandeaux faisaient comme une auréole de topazes tout autour de sa figure.
en
Emma felt about, opening and closing her eyes, while the drops of dew hanging from her hair formed, as it were, a topaz aureole around her face.
eu
Rodolphek, barrez, bereganatzen zuen eta bere bihotzaren kontra estutzen zuen.
es
Rodolfo, riendo, la atraía hacia él y la estrechaba contra su pecho.
fr
Rodolphe, en riant, l'attirait à lui et il la prenait sur son coeur.
en
Rodolphe, laughing, drew her to him, and pressed her to his breast.
eu
Ondoren Emmak, gela arakatzen zuen, altzarietako kajoiak irekitzen zituen, haren orraziaz orrazten zen eta bizarra mozteko ispiluan bere buruari begira aritzen zen.
es
Después, ella examinaba el piso, abría los cajones de los muebles, se peinaba con el peine de Rodolfo y se miraba en el espejo de afeitarse.
fr
Ensuite, elle examinait l'appartement, elle ouvrait les tiroirs des meubles, elle se peignait avec son peigne et se regardait dans le miroir à barbe.
en
Then she examined the apartment, opened the drawers of the tables, combed her hair with his comb, and looked at herself in his shaving-glass.
eu
Sarritan bere hortzen artean ipintzen ere zuen, gaumahaiaren gainean limoi eta azukrekoxkorren artean ur-pitxar baten ondoan egoten zen pipa handi baten kirtena.
es
A veces, incluso, metía entre sus dientes el tubo de una gran pipa que estaba sobre la mesa de noche, entre limones y terrones de azúcar, al lado de una botella de agua.
fr
Souvent même, elle mettait entre ses dents le tuyau d'une grosse pipe qui était sur la table de nuit, parmi des citrons et des morceaux de sucre, près d'une carafe d'eau.
en
Often she even put between her teeth the big pipe that lay on the table by the bed, amongst lemons and pieces of sugar near a bottle of water.
eu
Ordu laurden bat ona behar izaten zuten adioetarako.
es
Necesitaban un buen cuarto de hora para despedirse.
fr
Il leur fallait un bon quart d'heure pour les adieux.
en
It took them a good quarter of an hour to say goodbye.
eu
Orduan Emmak negar egiten zuen;
es
Entonces Emma lloraba;
fr
Alors Emma pleurait ;
en
Then Emma cried.
eu
Rodolpherengandik sekulan ez aldentzea nahi izango zukeen.
es
hubiera querido no abandonar nunca a Rodolfo.
fr
elle aurait voulu ne jamais abandonner Rodolphe.
en
She would have wished never to leave Rodolphe.
eu
Bera hain indartsuagoko zerbaitek bultzatzen zuen harengana, eta hartan egun batez, ezustean azaltzen ikusirik, bekozkoa ilundu zuen Rodolphek, gogaindua den norbaitek bezala.
es
Algo más fuerte que ella la empujaba hacia él, de tal modo que un día, viéndola aparecer de improviso, él frunció el ceño como alguien que está contrariado.
fr
Quelque chose de plus fort qu'elle la poussait vers lui, si bien qu'un jour, la voyant survenir à l'improviste, il fronça le visage comme quelqu'un de contrarié.
en
Something stronger than herself forced her to him; so much so, that one day, seeing her come unexpectedly, he frowned as one put out.
eu
-Zer duzu ba? esan zuen Emmak.
es
-¿Qué tienes? -dijo ella-.
fr
-- Qu'as-tu donc ? dit-elle.
en
"What is the matter with you?" she said.
eu
Gaizki zaude?
es
¿Estás malo?
fr
Souffres-tu ?
en
"Are you ill?
eu
Hitz egidazu!
es
¡Háblame!
fr
Parle-moi !
en
Tell me!"
eu
Azkenik deklaratu zuen, aire serios batez, bere bisitak ozarregiak bilakatzen ari zirela eta Emma bere burua konprometatzen ari zela.
es
Por fin, él declaró, en tono serio, que sus visitas iban siendo imprudentes y que ella se comprometía.
fr
Enfin il déclara, d'un air sérieux, que ses visites devenaient imprudentes et qu'elle se compromettait.
en
At last he declared with a serious air that her visits were becoming imprudent-that she was compromising herself.
eu
-X -
es
CAPÍTULO X
fr
X.
en
Chapter Ten
eu
Poliki-poliki, Rodolpheren beldur hauek harrapatu egin zuten.
es
Poco a poco, estos temores de Rodolfo se apoderaron también de ella.
fr
Peu à peu, ces craintes de Rodolphe la gagnèrent.
en
Gradually Rodolphe's fears took possession of her.
eu
Maitasunak zoraturik zeukan hasieran, beste ezertaz ez zuen pentsatu.
es
Al principio el amor la había embriagado y nunca había pensado más allá.
fr
L'amour l'avait enivrée d'abord, et elle n'avait songé à rien au-delà.
en
At first, love had intoxicated her; and she had thought of nothing beyond.
eu
Baina, orain bere bizitzarako ezinbestekoa zitzaion honetan, hartatik zerbait galtzeko beldur zen, edota zerbaitek artegatuko ez ote zuen beldur.
es
Pero ahora que le era indispensable en su vida, temía perder algo de este amor, o incluso que se viese perturbado.
fr
Mais, à présent qu'il était indispensable à sa vie, elle craignait d'en perdre quelque chose, ou même qu'il ne fût troublé.
en
But now that he was indispensable to her life, she feared to lose anything of this, or even that it should be disturbed.
eu
Haren etxetik itzultzerakoan, begirada kezkatiak botatzen zituen inguru guztietara, hegialdean iragaiten zen forma bakoitza eta hauteman zezaketen herriko leihatila bakoitza barrandatuz.
es
Cuando volvía de casa de Rodolfo echaba miradas inquietas alrededor, espiando cada forma que pasaba por el horizonte y cada buhardilla del pueblo desde donde pudieran verla.
fr
Quand elle s'en revenait de chez lui, elle jetait tout alentour des regards inquiets, épiant chaque forme qui passait à l'horizon et chaque lucarne du village d'où l'on pouvait l'apercevoir.
en
When she came back from his house she looked all about her, anxiously watching every form that passed in the horizon, and every village window from which she could be seen.
eu
Oinotsak, oihuak, gurdien zaratak entzuten zituen; eta gelditu egiten zen, bere buru gainean dilindatzen ziren zumarzurien hostoak baino zurbilago eta dardartiago.
es
Escuchaba los pasos, los gritos, el ruido de los arados; y se paraba más pálida y más trémula que las hojas de los álamos que se balanceaban sobre su cabeza.
fr
Elle écoutait les pas, les cris, le bruit des charrues ; et elle s'arrêtait plus blême et plus tremblante que les feuilles des peupliers qui se balançaient sur sa tête.
en
She listened for steps, cries, the noise of the ploughs, and she stopped short, white, and trembling more than the aspen leaves swaying overhead.
eu
Goiz batez, horrelaxe etxerantz zetorrela, enkaraturik zeukala zirudien karabina baten kainoi luzea nabaritu uste izan zuen bat-batean.
es
Una mañana que regresaba de esta manera, creyó distinguir de pronto el largo cañón de una carabina que parecía apuntarle.
fr
Un matin, qu'elle s'en retournait ainsi, elle crut distinguer tout à coup le long canon d'une carabine qui semblait la tenir en joue.
en
One morning as she was thus returning, she suddenly thought she saw the long barrel of a carbine that seemed to be aimed at her.
eu
Trabeska gainditzen zuen belar artean erdi estalitako upela txiki baten ertza, lubaki baten bazter gainean.
es
Sobresalía oblicuamente de un pequeño tonel, medio hundido entre la hierba a orilla de una cuneta.
fr
Il dépassait obliquement le bord d'un petit tonneau, à demi-enfoui entre les herbes, sur la marge d'un fossé.
en
It stuck out sideways from the end of a small tub half-buried in the grass on the edge of a ditch.
eu
Emmak, izuikaraz ondoezak jotzeko zorian, alabaina aurrera egin zuen, eta gizon bat irten zen upeletik, kaxa barrutik altxatzen diren deabrutxo malgukidun horien gisa.
es
Emma, a punto de desfallecer de terror, siguió adelante a pesar de todo, y un hombre salió del tonel como esos diablos que salen del fondo de las cajitas disparados por un muelle.
fr
Emma, prête à défaillir de terreur, avança cependant, et un homme sortit du tonneau, comme ces diables à boudin qui se dressent du fond des boîtes.
en
Emma, half-fainting with terror, nevertheless walked on, and a man stepped out of the tub like a Jack-in-the-box.
eu
Galzainak zeuzkan belaunetaraino loturik, txota begietaraino sarturik, ezpainak dardaraz eta sudurra gorri.
es
Llevaba unas polainas sujetas hasta las rodillas, la gorra hundida hasta los ojos, sus labios tiritaban de frío y tenía la nariz roja.
fr
Il avait des guêtres bouclées jusqu'aux genoux, sa casquette enfoncée jusqu'aux yeux, les lèvres grelottantes et le nez rouge.
en
He had gaiters buckled up to the knees, his cap pulled down over his eyes, trembling lips, and a red nose.
aurrekoa | 163 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus