Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Jada bendak loturik, Rouault Jk berberak gonbidatu zuen medikua aharmen bat hartzera, abiatu baino lehen.
es
Una vez hecha la cura, el propio señor Rouault invitó al médico a tomar un bocado antes de marcharse.
fr
Une fois le pansement fait, le médecin fut invité, par M. Rouault lui-même, à prendre un morceau avant de partir.
en
The bandaging over, the doctor was invited by Monsieur Rouault himself to "pick a bit" before he left.
eu
Charles salara jaitsi zen, eskaratzera.
es
Carlos bajó a la sala, en la planta baja.
fr
Charles descendit dans la salle, au rez-de-chaussée.
en
Charles went down into the room on the ground floor.
eu
Bi kubierto zeuden, zilarrezko godaletekin, mahai txiki baten gainean, turko-irudiko pertsonaiazko indi-ehun batez jantzitako errezeldun ohe handi baten oinean.
es
En una mesita situada al pie de una gran cama con dosel cubierto de tela estampada con personajes que representaban a turcos, había dos cubiertos con vasos de plata.
fr
Deux couverts, avec des timbales d'argent, y étaient mis sur une petite table, au pied d'un grand lit à baldaquin revêtu d'une indienne à personnages représentant des Turcs.
en
Knives and forks and silver goblets were laid for two on a little table at the foot of a huge bed that had a canopy of printed cotton with figures representing Turks.
eu
Leihoaren aurrez aurre zegoen haritz-zurezko alasa altutik jalgitzen zen lili eta izara hezatsuren usaina aditzen zen.
es
Se percibía un olor a lirio y a sábanas húmedas que salía del alto armario de madera de roble situado frente a la ventana.
fr
On sentait une odeur d'iris et de draps humides, qui s'échappait de la haute armoire en bois de chêne, faisant face à la fenêtre.
en
There was an odour of iris-root and damp sheets that escaped from a large oak chest opposite the window.
eu
Lurrean, ertzetan, zutika taiuturik, gari-zakuak zeuden.
es
En el suelo, en los rincones, alineados de pie, había unos sacos de trigo.
fr
Par terre, dans les angles, étaient rangés, debout, des sacs de blé.
en
On the floor in corners were sacks of flour stuck upright in rows.
eu
Hiru harmailaren bidez igotzen zen alboko bihitegiaren gainezkakoa zen.
es
Era el que no cabía en el granero próximo, al que se subía por tres escalones de piedra.
fr
C'était le trop-plein du grenier proche, où l'on montait par trois marches de pierre.
en
These were the overflow from the neighbouring granary, to which three stone steps led.
eu
Egongua apaintzeko, iltze baretik zintzilik, pintura berdea kresalaz harrotzen ari zitzaion hormaren erdian, Minerbaren buru bat zegoen arkatz beltzez marraztua, urrekoloreko markoan, eta oinean, letra gotikoz idatzirik zeraman: "Nire aitatxo maiteari".
es
Decorando la estancia, en el centro de la pared, cuya pintura verde se desconchaba por efecto del salitre, colgaba de un clavo una cabeza de Minerva, dibujada a lápiz negro, en un marco dorado, y que llevaba abajo, escrito en letras góticas: "A mi querido papá."
fr
Il y avait, pour décorer l'appartement, accrochée à un clou, au milieu du mur dont la peinture verte s'écaillait sous le salpêtre, une tête de Minerve au crayon noir, encadrée de dorure, et qui portait au bas, écrit en lettres gothiques : " A mon cher papa. "
en
By way of decoration for the apartment, hanging to a nail in the middle of the wall, whose green paint scaled off from the effects of the saltpetre, was a crayon head of Minerva in gold frame, underneath which was written in Gothic letters "To dear Papa."
eu
Lehenbizi gaixoaz mintzatu ziren, gero egiten ari zen eguraldiaz, hotz handiez, gauez landetan zehar zebiltzan otsoez.
es
Primero hablaron del enfermo, luego del tiempo que hacía, de los grandes fríos, de los lobos que merodeaban por el campo de noche.
fr
On parla d'abord du malade, puis du temps qu'il faisait, des grands froids, des loups qui couraient les champs, la nuit.
en
First they spoke of the patient, then of the weather, of the great cold, of the wolves that infested the fields at night.
eu
Rouault andereñoa ez zen hain laket nekazaritza-bizigiroan, batez ere orain ia berak bakarrik baitzuen etxaldea zaintzearen ardura.
es
La señorita Rouault no se divertía nada en el campo, sobre todo ahora que tenía a su cargo ella sola los trabajos de la granja.
fr
Mademoiselle Rouault ne s'amusait guère à la campagne, maintenant surtout qu'elle était chargée presque à elle seule des soins de la ferme.
en
Mademoiselle Rouault did not at all like the country, especially now that she had to look after the farm almost alone.
eu
Salan hozkirri egiten zuenez, jaten ari zen bizarrean hotzikaraz zegoen andereñoa, eta horrek bere ezpain mardulak pixka bat nabarmendu egiten zituen, ohituraz hoxkatu egiten baitzituen isiluneetan.
es
Como la sala estaba fresca, tiritaba mientras comía, lo cual descubría un poco sus labios carnosos, que tenía la costumbre de morderse en sus momentos de silencio.
fr
Comme la salle était fraîche, elle grelottait tout en mangeant, ce qui découvrait un peu ses lèvres charnues, qu'elle avait coutume de mordillonner à ses moments de silence.
en
As the room was chilly, she shivered as she ate. This showed something of her full lips, that she had a habit of biting when silent.
eu
Bere iduna goleta zuri tolestu batetik irteten zen.
es
Llevaba un cuello vuelto blanco.
fr
Son cou sortait d'un col blanc, rabattu.
en
Her neck stood out from a white turned-down collar.
eu
Bere ilea, zeinaren bi adats beltzek bakoitza puska osokoa baitziruditen, hain ziren izan ere zapalak, buruaren erdian berezirik zegoen arroil fin batez, eta hau poliki-poliki hondoratzen zen buru-hezurraren makurdurari jarraiki; eta, belarri-gangaila doi-doi ikusten utziz, atzealdean nahasten ziren motots naharo batean, adegien inguruan bihurdura kizkur batez, zeina hantxe hauteman baitzuen landeta-medikuak bere bizitzan lehen aldiz.
es
Sus cabellos, cuyos bandós negros parecían cada uno de una sola pieza de lisos que estaban, se separaban por una raya fina que se hundía ligeramente siguiendo la curva del cráneo, y dejando ver apenas el lóbulo de la oreja, iban a recogerse por detrás en un moño abundante, con un movimiento ondulado hacia las sienes que el médico rural observó entonces por primera vez en su vida.
fr
Ses cheveux, dont les deux bandeaux noirs semblaient chacun d'un seul morceau, tant ils étaient lisses, étaient séparés sur le milieu de la tête par une raie fine, qui s'enfonçait légèrement selon la courbe du crâne ; et, laissant voir à peine le bout de l'oreille, ils allaient se confondre par derrière en un chignon abondant, avec un mouvement ondé vers les tempes, que le médecin de campagne remarqua là pour la première fois de sa vie.
en
Her hair, whose two black folds seemed each of a single piece, so smooth were they, was parted in the middle by a delicate line that curved slightly with the curve of the head; and, just showing the tip of the ear, it was joined behind in a thick chignon, with a wavy movement at the temples that the country doctor saw now for the first time in his life.
eu
Matrailalboak gorriztak zituen.
es
Sus pómulos eran rosados.
fr
Ses pommettes étaient roses.
en
The upper part of her cheek was rose-coloured.
eu
Bere gerrontzeko bi botoiren artean loturik, gizonek bezala, maskorrezko betaurrekoak zeramatzan.
es
Llevaba, como un hombre, sujetos entre los dos botones de su corpiño, unos lentes de concha.
fr
Elle portait, comme un homme, passé entre deux boutons de son corsage, un lorgnon d'écaille.
en
She had, like a man, thrust in between two buttons of her bodice a tortoise-shell eyeglass.
eu
Charles, Rouault zaharrari agur egitera igo ondoren, abiatu aurrez salara itzuli zenean, zutik topatu zuen, bekokia leihoaren kontra, baratzera begira, non babarrunen zurkaitzak eratsiak baitzituen haizeak.
es
Cuando Carlos, después de haber subido a despedirse del señor Rouault, volvió a la sala antes de marcharse, encontró a la señorita de pie, la frente apoyada en la ventana y mirando al jardín donde el viento había tirado los rodrigones de las judías.
fr
Quand Charles, après être monté dire adieu au père Rouault, rentra dans la salle avant de partir, il la trouva debout, le front contre la fenêtre, et qui regardait dans le jardin, où les échalas des haricots avaient été renversés par le vent.
en
When Charles, after bidding farewell to old Rouault, returned to the room before leaving, he found her standing, her forehead against the window, looking into the garden, where the bean props had been knocked down by the wind.
eu
Itzuli egin zen.
es
Se volvió.
fr
Elle se retourna.
en
She turned round.
eu
-Zerbaiten bila zabiltza? galdetu zion.
es
-¿Busca algo? -preguntó.
fr
-- Cherchez-vous quelque chose ? demanda-t-elle.
en
"Are you looking for anything?" she asked.
eu
-Nire zaharoa, mesedez, erantzun zuen gizonak.
es
-Mi fusta, por favor-repuso el médico.
fr
-- Ma cravache, s'il vous plaît, répondit-il.
en
"My whip, if you please," he answered.
eu
Eta miaketan hasi zen ohe gainean, ateen atzean, aulkipeetan;
es
Y se puso a buscar sobre la cama, detrás de las puertas, debajo de las sillas;
fr
Et il se mit à fureter sur le lit, derrière les portes, sous les chaises ;
en
He began rummaging on the bed, behind the doors, under the chairs.
eu
lurrera erorita zegoen, zakuen eta hormaren artean.
es
se había caído al suelo entre los sacos y la pared.
fr
elle était tombée à terre, entre les sacs et la muraille.
en
It had fallen to the floor, between the sacks and the wall.
eu
Emma andereñoak aurkitu zuen; gari-zakuen gainean makurtu zen.
es
La señorita Emma la vio; se inclinó sobre los sacos de trigo.
fr
Mademoiselle Emma l'aperçut ; elle se pencha sur les sacs de blé.
en
Mademoiselle Emma saw it, and bent over the flour sacks.
eu
Charles, kortesiaz, lehiatu egin zen, eta, berak ere mugimendu berean besoa luzatu zuelarik, bere bularrondoa sentitu zuen azpian makurturik zegoen neska gaztearen bizkarra ferekatzen.
es
Carlos, por galantería, se precipitó hacia ella y, al alargar también el brazo en el mismo movimiento, sintió que su pecho rozaba la espalda de la joven, inclinada debajo de él.
fr
Charles, par galanterie, se précipita et, comme il allongeait aussi son bras dans le même mouvement, il sentit sa poitrine effleurer le dos de la jeune fille, courbée sous lui.
en
Charles out of politeness made a dash also, and as he stretched out his arm, at the same moment felt his breast brush against the back of the young girl bending beneath him.
eu
Gorri-gorri zutitu zen neska eta sorbalda gainetik begiratu zion, bere idi-zurda luzatuz.
es
Emma se incorporó toda colorada y le miró por encima del hombro mientras le alargaba el látigo.
fr
Elle se redressa toute rouge et le regarda par-dessus l'épaule, en lui tendant son nerf de boeuf.
en
She drew herself up, scarlet, and looked at him over her shoulder as she handed him his whip.
eu
Bertauxetara handik hiru egunetara etorri ordez, agindu zuen bezala, biharamunean bertan itzuli zen, eta gero astean bi bider ziurki, eta hori tarteka, oharkabean bezala, egiten zituen ustekabeko bisitak kontatu gabe.
es
En vez de volver a Les Bertaux tres días después, como había prometido, volvió al día siguiente, luego dos veces por semana regularmente, sin contar las visitas inesperadas que hacía de vez en cuando, como sin dar importancia.
fr
Au lieu de revenir aux Bertaux trois jours après, comme il l'avait promis, c'est le lendemain même qu'il y retourna, puis deux fois la semaine régulièrement, sans compter les visites inattendues qu'il faisait de temps à autre, comme par mégarde.
en
Instead of returning to the Bertaux in three days as he had promised, he went back the very next day, then regularly twice a week, without counting the visits he paid now and then as if by accident.
eu
Gainontzean, dena ongi joan zen;
es
Por lo demás, todo fue bien;
fr
Tout, du reste, alla bien ;
en
Everything, moreover, went well;
eu
sendakuntza arautu bezala gauzatu zen, eta, berrogeita sei egunen buruan, Rouault zaharra bere oilategian bakarrik ibiltzen saiatzen zela ikusi zutenean, Bovary J. trebetasun handiko gizontzat ematen hasi ziren.
es
el proceso de curación fue normal, y cuando, al cabo de cuarenta y seis días, vieron que el tío Rouault comenzaba a caminar solo por su chabola, empezaron a considerar al señor Bovary como un hombre de gran capacidad.
fr
la guérison s'établit selon les règles, et quand, au bout de quarante-six jours, on vit le père Rouault qui s'essayait à marcher seul dans sa masure , on commença à considérer M. Bovary comme un homme de grande capacité.
en
the patient progressed favourably; and when, at the end of forty-six days, old Rouault was seen trying to walk alone in his "den," Monsieur Bovary began to be looked upon as a man of great capacity.
eu
Rouault zaharrak esaten zuen, Yvetot-ko lehen medikuek ezta Rouengoek ere ez zuketela hobeto sendatuko.
es
El tío Rouault decía que no le habrían curado mejor los médicos de Yvetot o incluso los de Rouen.
fr
Le père Rouault disait qu'il n'aurait pas été mieux guéri par les premiers médecins d'Yvetot ou même de Rouen.
en
Old Rouault said that he could not have been cured better by the first doctor of Yvetot, or even of Rouen.
eu
Charlesi dagokionez, ez zen saiatu ere egin bere buruari galdetzen ea zergatik etortzen ote zen atseginez Bertauxetara.
es
En cuanto a Carlos, no se esforzaba mucho en averiguar por qué iba a Les Bertaux de buena gana.
fr
Quant à Charles, il ne chercha point à se demander pourquoi il venait aux Bertaux avec plaisir.
en
As to Charles, he did not stop to ask himself why it was a pleasure to him to go to the Bertaux.
eu
Horrelakorik bururatu balitzaio ere, kasuaren grabetasunari eratxekiko ziokeen bere arreta sutsua, edota horretatik ateratzea espero zuen onurari beharbada.
es
De habérselo planteado, sin duda habría atribuido su celo a la gravedad del caso, o quizás al provecho que esperaba sacar.
fr
Y eût-il songé, qu'il aurait sans doute attribué son zèle à la gravité du cas, ou peut-être au profit qu'il en espérait.
en
Had he done so, he would, no doubt, have attributed his zeal to the importance of the case, or perhaps to the money he hoped to make by it.
eu
Baina horregatik ote zen ordea, etxalde hartara bere bisitak, bere bizimoldeko zeregin hutsalen artean, salbuespen xarmagarri bat izatea?
es
¿Era ésta la razón por la que, a pesar de todo, sus visitas a la granja constituían, entre las pobres ocupaciones de su vida, una excepción encantadora?
fr
Etait-ce pour cela, cependant, que ses visites à la ferme faisaient, parmi les pauvres occupations de sa vie, une exception charmante ?
en
Was it for this, however, that his visits to the farm formed a delightful exception to the meagre occupations of his life?
eu
Egun horietan goiz jeikitzen zen, asapalan abiatzen zen, astintzen zuen zaldia, gero jaitsi egiten zen oinak belarretan garbitzera, eta bere eskularru beltzak jazten zituen sartu baino lehen.
es
Aquellos días se levantaba temprano, partía al galope, picaba su caballo, después bajaba para limpiarse los pies en la hierba, y se ponía los guantes negros antes de entrar.
fr
Ces jours-là il se levait de bonne heure, partait au galop, poussait sa bête, puis il descendait pour s'essuyer les pieds sur l'herbe, et passait ses gants noirs avant d'entrer.
en
On these days he rose early, set off at a gallop, urging on his horse, then got down to wipe his boots in the grass and put on black gloves before entering.
eu
Atsegin zuen bere burua larrainera heltzen ikustea, bere bizkarraren kontra langa jiratzen sentitzea, eta horma gainean kukurruka ari zen oilarra, atera irteten zitzaizkion mutilak.
es
Le gustaba que lo vieran llegar al corral, sentir contra el hombro la barrera que giraba, oír cantar el gallo en la pared y ver a los chicos que venían a su encuentro.
fr
Il aimait à se voir arriver dans la cour, à sentir contre son épaule la barrière qui tournait, et le coq qui chantait sur le mur, les garçons qui venaient à sa rencontre.
en
He liked going into the courtyard, and noticing the gate turn against his shoulder, the cock crow on the wall, the lads run to meet him.
eu
Atsegin zituen etxea eta abeltegiak;
es
Le gustaba el granero y las caballerizas;
fr
Il aimait la grange et les écuries ;
en
He liked the granary and the stables;
eu
bere salbatzaile deituz eskuan xapla-xapla ematen zion Rouault zaharra atsegin zuen;
es
quería al tío Rouault, que le daba palmaditas en la mano llamándole su salvador;
fr
il aimait le père Rouault, qui lui tapait dans la main en l'appelant son sauveur ;
en
he liked old Rouault, who pressed his hand and called him his saviour;
eu
atsegin zituen Emma andereñoaren eskalaproin txikiak sukaldeko harlosa ikuzien gainean;
es
le gustaban los pequeños zuecos de la señorita Emma sobre las baldosas bien lavadas de la cocina;
fr
il aimait les petits sabots de mademoiselle Emma sur les dalles lavées de la cuisine ;
en
he like the small wooden shoes of Mademoiselle Emma on the scoured flags of the kitchen-her high heels made her a little taller;
eu
hauen orpogain altuek pixka bat handiagotu egiten zuten, eta, neska bere aurretik zihoanean, zurezko zoruek, azkar altxatuz, hots idor batez klaskatzen ziren larruzko oskien kontra.
es
sus altos tacones aumentaban su estatura, y, cuando caminaba delante de él, las suelas de madera, que se levantaban rápidamente, chasqueaban con un ruido seco contra el cuero de la botina.
fr
ses talons hauts la grandissaient un peu, et, quand elle marchait devant lui, les semelles de bois, se relevant vite, claquaient avec un bruit sec contre le cuir de la bottine.
en
and when she walked in front of him, the wooden soles springing up quickly struck with a sharp sound against the leather of her boots.
eu
Eskilaretako lehen mailaraino laguntzen zion beti.
es
Ella le acompañaba siempre hasta el primer peldaño de la escalinata.
fr
Elle le reconduisait toujours jusqu'à la première marche du perron.
en
She always accompanied him to the first step of the stairs.
eu
Artean bere zaldia ekarri ez ziotenetan, neska hantxe geratzen zen.
es
Hasta que no le traín el caballo, esperaba allí.
fr
Lorsqu'on n'avait pas encore amené son cheval, elle restait là.
en
When his horse had not yet been brought round she stayed there.
eu
Elkarri agur esana zioten, ez ziren gehiago mintzatzen;
es
Como ya se habían despedido, no se hablaban más;
fr
On s'était dit adieu, on ne parlait plus ;
en
They had said "Good-bye"; there was no more talking.
eu
aire zabalak inguratzen zuen, bere garandoko ilaunak nahasian harrotuz, edo bere mantalaren lokarriak gerrondoan astinduz, zeinak banderola gisa bihurkatzen baitziren.
es
el aire libre la envolvía arremolinando los finos cabellos locuelos de su nuca o agitándole sobre la cadera las cintas del delantal que se enroscaban como gallardetes.
fr
le grand air l'entourait, levant pêle-mêle les petits cheveux follets de sa nuque, ou secouant sur sa hanche les cordons de son tablier, qui se tortillaient comme des banderoles.
en
The open air wrapped her round, playing with the soft down on the back of her neck, or blew to and fro on her hips the apron-strings, that fluttered like streamers.
eu
Behin batez, gesaltze garaian, atarian zuhaitzen azala jarioan ari zen, eraikinetako sabai gainetan elurra urtzen ari zen.
es
Una vez, en época de deshielo, la corteza de los árboles chorreaba en el corral, la nieve se derretía sobre los tejados de los edificios.
fr
Une fois, par un temps de dégel, l'écorce des arbres suintait dans la cour, la neige sur les couvertures des bâtiments se fondait.
en
Once, during a thaw the bark of the trees in the yard was oozing, the snow on the roofs of the outbuildings was melting;
eu
Neska atalasean zegoen; bere guardasolaren bila joan zen, ireki egin zuen.
es
Emma estaba en el umbral de la puerta; fue a buscar su sombrilla y la abrió.
fr
Elle était sur le seuil ; elle alla chercher son ombrelle, elle l'ouvrit.
en
she stood on the threshold, and went to fetch her sunshade and opened it.
eu
Guardasolak, usapal-paparraren gisako zetazkoa, eguzkiak zeharkatzen baitzuen, bere aurpegiko azal zuria islara mugikorrez argitzen zuen.
es
La sombrilla, de seda de cuello de paloma, atravesada por el sol, iluminaba con reflejos móviles la piel blanca de su cara.
fr
L'ombrelle, de soie gorge de pigeon, que traversait le soleil, éclairait de reflets mobiles la peau blanche de sa figure.
en
The sunshade of silk of the colour of pigeons' breasts, through which the sun shone, lighted up with shifting hues the white skin of her face.
eu
Haren pean bero epeletan irribarre egiten zuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta ur tantak entzuten ziren, banaka banaka, leinuru-oihal teinkatuaren gainera erortzen.
es
Ella sonreía debajo del tibio calorcillo y se oían caer sobre el tenso muaré, una a una, las gotas de agua.
fr
Elle souriait là-dessous à la chaleur tiède ; et on entendait les gouttes d'eau, une à une, tomber sur la moire tendue.
en
She smiled under the tender warmth, and drops of water could be heard falling one by one on the stretched silk.
eu
Charles Bertauxetara joan ohi zen lehen garaietan, Bovary andre gazteak ez zion huts egiten gaixoaren berri galdetzeari, eta halaber, berak bikoitzean zeraman liburuan, Rouault J.rentzako orri zuri eder bat hautatua zeukan.
es
En los primeros tiempos en que Carlos frecuentaba Les Bertaux, su mujer no dejaba de preguntar por el enfermo, a incluso en el libro que llevaba por partida doble había escogido para el tío Rouault una bella página.
fr
Dans les premiers temps que Charles fréquentait les Bertaux, madame Bovary jeune ne manquait pas de s'informer du malade, et même sur le livre qu'elle tenait en partie double, elle avait choisi pour M. Rouault une belle page blanche.
en
During the first period of Charles's visits to the Bertaux, Madame Bovary junior never failed to inquire after the invalid, and she had even chosen in the book that she kept on a system of double entry a clean blank page for Monsieur Rouault.
eu
Baina, hark alaba bat bazuela jakin zuenean, informazio bila hasi zen;
es
Pero cuando supo que tenía una hija, se informó;
fr
Mais quand elle sut qu'il avait une fille, elle alla aux informations ;
en
But when she heard he had a daughter, she began to make inquiries, and she learnt the Mademoiselle Rouault, brought up at the Ursuline Convent, had received what is called "a good education";
eu
eta jakin ere egin zuen, Rouault andereñoak, komentuan hezia, Ursulinetan hain zuzen, jasoa zuela esaten den bezala, hezkuntza bikaina, eta bazekiela, beraz, dantza, geografia, marrazkigintza, tapizak egiten eta pianoa jotzen.
es
y se enteró de que la señorita Rouault, educada en el convento, con las Ursulinas, había recibido lo que se dice una esmerada educación, y sabía, por tanto, danza, geografía, dibujo, bordar y tocar el piano.
fr
et elle apprit que mademoiselle Rouault, élevée au couvent, chez les Ursulines, avait reçu, comme on dit, une belle éducation , qu'elle savait, en conséquence, la danse, la géographie, le dessin, faire de la tapisserie et toucher du piano.
en
and so knew dancing, geography, drawing, how to embroider and play the piano.
eu
Hau gehiegikoa izan zen!
es
¡Fue el colmo!
fr
Ce fut le comble !
en
That was the last straw.
eu
-Horregatik du beraz, zioen berekiko, aurpegi hain alaia hura ikustera doanean, eta horregatik jazten al du gerrontze berria, euritan hondatzeko arriskuz?
es
-¿Así es que por esto-se decía-se le alegra la cara cuando va a verla, y se pone el chaleco sin miedo a que se lo estropee la lluvia?
fr
-- C'est donc pour cela, se disait-elle, qu'il a la figure si épanouie quand il va la voir, et qu'il met son gilet neuf, au risque de l'abîmer à la pluie ?
en
"So it is for this," she said to herself, "that his face beams when he goes to see her, and that he puts on his new waistcoat at the risk of spoiling it with the rain.
eu
Ah! emakume hori!
es
¡Ah, esa mujer!, ¡esa mujer!
fr
Ah ! cette femme !
en
Ah! that woman!
aurrekoa | 163 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus