Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
Rodolphek, aldian-aldian, makurtu eta eskua hartzen zion muin emateko.
es
Rodolfo de vez en cuando se inclinaba y le tomaba la mano para besársela.
fr
Rodolphe, de temps à autre, se penchait et lui prenait sa main pour la baiser.
en
Rodolphe now and again bent forward and took her hand to kiss it.
eu
Xarmangarria zegoen, zaldiz! Zuzen, bere gerri mehea, belauna aberearen kumaren gainera plegaturik eta aire zabalak apur bat koloreztaturik, arrastiriko gorritasunean.
es
¡Estaba encantadora a caballo! Erguida, con su talle fino, la rodilla doblada sobre las crines del animal y ligeramente coloreada por el aire libre sobre el fondo rojizo de la tarde.
fr
Elle était charmante, à cheval ! Droite, avec sa taille mince, le genou plié sur la crinière de sa bête et un peu colorée par le grand air dans la rougeur du soir.
en
She was charming on horseback-upright, with her slender waist, her knee bent on the mane of her horse, her face somewhat flushed by the fresh air in the red of the evening.
eu
Yonvillen sartzean, itzulika egin zuen Emmak harzolaren gainean.
es
Al entrar en Yonville caracoleó sobre el pavimento.
fr
En entrant dans Yonville, elle caracola sur les pavés.
en
On entering Yonville she made her horse prance in the road.
eu
Leihoetatik begiratzen zioten.
es
Desde las ventanas la miraban.
fr
On la regardait des fenêtres.
en
People looked at her from the windows.
eu
Bere senarrak, afaritan, betarte ona aurkitu zion;
es
Su marido en la cena le encontró buen aspecto;
fr
Son mari, au dîner, lui trouva bonne mine ;
en
 
eu
baina ez aditu egin zuen, senarrak bere pasieraz itaundu zionean; hantxe zegoen Emma, ukondoa bere plateraren aldamenean, bi ezkargi piztuen artean. -Emma!
es
pero ella pareció no oírlo cuando le preguntó sobre su paseo; y siguió con el codo al borde de su plato, entre las dos velas encendidas. -¡Emma!
fr
mais elle eut l'air de ne pas l'entendre lorsqu'il s'informa de sa promenade ; et elle restait le coude au bord de son assiette, entre les deux bougies qui brûlaient. -- Emma !
en
At dinner her husband thought she looked well, but she pretended not to hear him when he inquired about her ride, and she remained sitting there with her elbow at the side of her plate between the two lighted candles.
eu
esan zion.
es
-dijo él.
fr
dit-il.
en
"Emma!" he said.
eu
-Zer?
es
-¿Qué?
fr
-- Quoi ?
en
"What?"
eu
-Ba, gaur arratsaldean monsieur Alexandreren etxetik pasatu naiz;
es
-Bueno, he pasado esta tarde por casa del señor Alexandre;
fr
-- Eh bien, j'ai passé cette après-midi chez M. Mexandre ;
en
"Well, I spent the afternoon at Monsieur Alexandre's.
eu
aspaldiko behor bat dauka, oraindik oso ederra, belaunean apur bat zauritua besterik ez, eta, ziur naiz, ehunen bat ezkututan eskura daitekeela...
es
tiene una vieja potranca todavía muy buena, con una pequeña herida en la rodilla solamente, y que nos dejarían, estoy seguro, por unos cien escudos...
fr
il a une ancienne pouliche encore fort belle, un peu couronnée seulement, et qu'on aurait, je suis sûr, pour une centaine d'écus...
en
He has an old cob, still very fine, only a little broken-kneed, and that could be bought;
eu
Erantsi zuen:
es
Y añadió:
fr
Il ajouta :
en
I am sure, for a hundred crowns."
eu
-Eta atsegin zenukeela ere pentsatuz, hartu egin dut..., erosi egin dut...
es
-Incluso pensando que te gustaría, la he apalabrado..., la he comprado...
fr
-- Pensant même que cela te serait agréable, je l'ai retenue..., je l'ai achetée...
en
He added, "And thinking it might please you, I have bespoken it-bought it.
eu
Ongi egin al dut?
es
¿He hecho bien?
fr
Ai-je bien fait ?
en
Have I done right?
eu
Esadazu ba.
es
¡Dímelo!
fr
Dis-moi donc.
en
Do tell me?"
eu
Baiezko zeinu gisa burua higitu zuen;
es
Ella movió la cabeza en señal de asentimiento;
fr
Elle remua la tête en signe d'assentiment ;
en
She nodded her head in assent;
eu
gero, handik ordu laurdenera:
es
luego, un cuarto de hora después:
fr
puis, un quart d'heure après :
en
then a quarter of an hour later -
eu
-Gaur arratsean irten behar al duzu?
es
Sales esta noche?
fr
-- Sors-tu ce soir ? demanda-t-elle.
en
"Are you going out to-night?" she asked.
eu
galdetu zion Emmak.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Bai.
es
-preguntó ella.
fr
-- Oui.
en
"Yes.
eu
Zer ba? -Oh!
es
-Sí, ¿por qué?
fr
-- Oh !
en
Why?"
eu
ezer ez, ezer ez, maite.
es
-¡Oh!, nada, nada, querido.
fr
rien, rien, mon ami.
en
"Oh, nothing, nothing, my dear!"
eu
Eta, Charlesengandik libratu zen orduko, bere gelan barroilatzera igo zen.
es
Y cuando quedó libre de Carlos, Emma subió a encerrarse en su habitación.
fr
Et, dès qu'elle fut débarrassée de Charles, elle monta s'enfermer dans sa chambre.
en
And as soon as she had got rid of Charles she went and shut herself up in her room.
eu
Hasieran, zorabio bat bezala izan zen;
es
Al principio sintió como un mareo;
fr
D'abord, ce fut comme un étourdissement ;
en
At first she felt stunned;
eu
zuhaitzak ikusten zituen, bideak, arroilak, Rodolphe, eta artean ere sentitzen zuen haren besoen herstura, hostaiak dardara eta ihiek xixtu egiten zuten bitartean.
es
veía los árboles, los caminos, las cunetas, a Rodolfo, y se sentía todavía estrechada entre sus brazos, mientras que se estremecía el follaje y silbaban los juncos.
fr
elle voyait les arbres, les chemins, les fossés, Rodolphe, et elle sentait encore l'étreinte de ses bras, tandis que le feuillage frémissait et que les joncs sifflaient.
en
she saw the trees, the paths, the ditches, Rodolphe, and she again felt the pressure of his arm, while the leaves rustled and the reeds whistled.
eu
Baina, ispiluan bere burua hautematean, bere aurpegiaz harritu egin zen.
es
Pero al verse en el espejo se asustó de su cara.
fr
Mais, en s'apercevant dans la glace, elle s'étonna de son visage.
en
But when she saw herself in the glass she wondered at her face.
eu
Sekula eduki gabea zen hain begi handiak, hain beltzak, hain sakon handikoak.
es
Nunca había tenido los ojos tan grandes, tan negros ni tan profundos.
fr
Jamais elle n'avait eu les yeux si grands, si noirs, ni d'une telle profondeur.
en
Never had her eyes been so large, so black, of so profound a depth.
eu
Bere baitan ihaurritako fintasunezko zerbaitek itxuraldatzen zuen.
es
Algo sutil esparcido sobre su persona la transfiguraba.
fr
Quelque chose de subtil épandu sur sa personne la transfigurait.
en
Something subtle about her being transfigured her.
eu
Berekiko errepikatzen zuen:
es
Se repetía:
fr
" J'ai un amant ! un amant !
en
She repeated, "I have a lover!
eu
"Amorante bat dut! amorante bat!" ideia horretaz atsegin hartuz, etorria ziezaiokeen beste nerabe-aro batenaz bezalaxe.
es
"¡Tengo un amante!, ¡un amante!", deleitándose en esta idea, como si sintiese renacer en ella otra pubertad.
fr
" se délectant à cette idée comme à celle d'une autre puberté qui lui serait survenue.
en
a lover!" delighting at the idea as if a second puberty had come to her.
eu
Eduki behar zituen beraz azkenean ere maitasunaren bozkario horiek, etsitzat emana zuen zorionaren sukar hori.
es
Iba, pues, a poseer por fin esos goces del amor, esa fiebre de felicidad que tanto había ansiado.
fr
Elle allait donc posséder enfin ces joies de l'amour, cette fièvre du bonheur dont elle avait désespéré.
en
So at last she was to know those joys of love, that fever of happiness of which she had despaired!
eu
Zerbait liluragarritan sartzen ari zen, non dena irrits, extasi eta eldarnio izango baitzen;
es
Penetraba en algo maravilloso donde todo sería pasión, éxtasis, delirio;
fr
Elle entrait dans quelque chose de merveilleux où tout serait passion, extase, délire ;
en
She was entering upon marvels where all would be passion, ecstasy, delirium.
eu
neurrigabetasun urdinka batek inguratzen zuen, sentimenduaren gailurrek pindarrak botatzen zituzten bere pentsamenduaren pean, bizitza arrunta ez zen ageri urrunean baino, oso behean, itzal artean, goialde hauen arteko hutsarteetan.
es
una azul inmensidad la envolvía, las cumbres del sentimiento resplandecían bajo su imaginación, y la existencia ordinaria no aparecía sino a to lejos, muy abajo, en la sombra, entre los intervalos de aquellas alturas.
fr
une immensité bleuâtre l'entourait, les sommets du sentiment étincelaient sous sa pensée, et l'existence ordinaire n'apparaissait qu'au loin, tout en bas, dans l'ombre, entre les intervalles de ces hauteurs.
en
An azure infinity encompassed her, the heights of sentiment sparkled under her thought, and ordinary existence appeared only afar off, down below in the shade, through the interspaces of these heights.
eu
Orduan, irakurriak zituen liburuetako heroisez oroitu zen, eta emazte adultera haien legio lirikoa kantuan hasi zen bere oroimenean liluratzen zuten ahizpa-ahotsez.
es
Entonces recordó a las heroínas de los libros que había leído y la legión lírica de esas mujeres adúlteras empezó a cantar en su memoria con voces de hermanas que la fascinaban.
fr
Alors elle se rappela les héroïnes des livres qu'elle avait lus, et la légion lyrique de ces femmes adultères se mit à chanter dans sa mémoire avec des voix de soeurs qui la charmaient.
en
Then she recalled the heroines of the books that she had read, and the lyric legion of these adulterous women began to sing in her memory with the voice of sisters that charmed her.
eu
Bera ere irudipen hauen benetako parte gisa bilakatzen ari zen eta gaztaroko amets luze hura egikaritzen, hainbat irrikatua zuen maitale-molde hartan bere burua hautemanez.
es
Ella venía a ser como una parte verdadera de aquellas imaginaciones y realizaba el largo sueño de su juventud, contemplándose en ese tipo de enamorada que tanto había deseado.
fr
Elle devenait elle-même comme une partie véritable de ces imaginations et réalisait la longue rêverie de sa jeunesse, en se considérant dans ce type d'amoureuse qu'elle avait tant envié.
en
She became herself, as it were, an actual part of these imaginings, and realised the love-dream of her youth as she saw herself in this type of amorous women whom she had so envied.
eu
Bestalde, Emmak mendekuaren atsegina nabaritzen zuen.
es
Además, Emma experimentaba una satisfacción de venganza.
fr
D'ailleurs, Emma éprouvait une satisfaction de vengeance.
en
Besides, Emma felt a satisfaction of revenge.
eu
Ez al zuen ba nahikoa sufritu!
es
¡Bastante había sufrido!
fr
N'avait-elle pas assez souffert !
en
Had she not suffered enough?
eu
Baina orain garaile zen, eta maitasuna, hain luzaro hertsatua, oso-osorik jalgitzen zen burbulu bozkariotsuka.
es
Pero ahora triunfaba, y el amor, tanto tiempo contenido, brotaba todo entero a gozosos borbotones.
fr
Mais elle triomphait maintenant, et l'amour, si longtemps contenu, jaillissait tout entier avec des bouillonnements joyeux.
en
But now she triumphed, and the love so long pent up burst forth in full joyous bubblings.
eu
Aladurarik gabe dastatzen zuen, kezkarik gabe, asaldarik gabe.
es
Lo saboreaba sin remordimiento, sin preocupación, sin turbación alguna.
fr
Elle le savourait sans remords, sans inquiétude, sans trouble.
en
She tasted it without remorse, without anxiety, without trouble.
eu
Biharamuneko eguna eztitasun berri batean iragan zen.
es
El día siguiente pasó en una calma nueva.
fr
Ils se firent des serments.
en
The day following passed with a new sweetness.
eu
Elkarri egin zioten zinik. Emmak bere tristurak kontatu zizkion.
es
Se hicieron juramentos. Ella le contó sus tristezas.
fr
Elle lui raconta ses tristesses.
en
They made vows to one another She told him of her sorrows.
eu
Rodolphek musuka mozten zion solasa;
es
Rodolfo le interrumpía con sus besos;
fr
Rodolphe l'interrompait par ses baisers ;
en
Rodolphe interrupted her with kisses;
eu
eta Emmak eskatzen zion, betazalak erdi itxian so eginez, berriz ere bere izenez dei ziezaiola eta maite zuela errepika zezala. Basoan zen, bezperan bezala, eskalaproingileren txapitola batean.
es
y ella le contemplaba con los párpados entornados, le pedía que siguiera llamándola por su nombre y que repitiera que la amaba. Esto era en el bosque, como la víspera, en una cabaña de almadreñeros.
fr
et elle lui demandait, en le contemplant les paupières à demi closes, de l'appeler encore par son nom et de répéter qu'il l'aimait. C'était dans la forêt, comme la veille, sous une hutte de sabotiers.
en
and she looking at him through half-closed eyes, asked him to call her again by her name-to say that he loved her They were in the forest, as yesterday, in the shed of some woodenshoe maker.
eu
Hormak lastozkoak zituen eta teilatua hain behera jaisten zen non makurturik egon behar baitzen.
es
Sus paredes eran de paja y el tejado era tan bajo que había que agacharse.
fr
Les murs en étaient de paille et le toit descendait si bas, qu'il fallait se tenir courbé.
en
The walls were of straw, and the roof so low they had to stoop.
eu
Elkarren kontra eserita zeuden, orbelezko ohe baten gainean.
es
Estaban sentados, uno junto al otro, en un lecho de hojas secas.
fr
Ils étaient assis l'un contre l'autre, sur un lit de feuilles sèches.
en
They were seated side by side on a bed of dry leaves.
eu
Egun hartatik aurrera, erregularki idatzi zioten elkarri arratsero.
es
A partir de aquel día se escribieron regularmente todas las tardes.
fr
A partir de ce jour-là, ils s'écrivirent régulièrement tous les soirs.
en
From that day forth they wrote to one another regularly every evening.
eu
Emmak bere gutuna ibai ondoko jardin zokora eramaten zuen, baratzeko arraildura baten barrura.
es
Emma llevaba su carta al fondo de la huerta, cerca del río, en una grieta de la terraza.
fr
Emma portait sa lettre au bout du jardin, près de la rivière, dans une fissure de la terrasse.
en
Emma placed her letter at the end of the garden, by the river, in a fissure of the wall.
eu
Rodolphe hara etortzen zen bila eta bertan ipintzen zuen beste bat zeina laburregia zela aurpegiratzen baitzion beti Emmak.
es
Rodolfo iba a buscarla allí y colocaba otra, que ella tildaba siempre de muy corta.
fr
Rodolphe venait l'y chercher et en plaçait une autre, qu'elle accusait toujours trop courte.
en
Rodolphe came to fetch it, and put another there, that she always found fault with as too short.
eu
Goiz batez, Charles egunsentia baino lehen irtena zen, berehalaxe Rodolphe ikusteko apetak atxiki zuen Emma.
es
Una mañana en que Carlos había salido antes del amanecer, a Emma se le antojó ver a Rodolfo al instante.
fr
Un matin, que Charles était sorti dés avant l'aube, elle fut prise par la fantaisie de voir Rodolphe à l'instant.
en
One morning, when Charles had gone out before day break, she was seized with the fancy to see Rodolphe at once.
aurrekoa | 163 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus