Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
-Non dira zaldiak? Non dira zaldiak?
es
-¿Dónde están los caballos?, ¿dónde están los caballos?
fr
-- Où sont les chevaux ? où sont les chevaux ?
en
"Where are the horses? Where are the horses?"
eu
Orduan irribarre bitxi bat eginez eta betseinak finko, hortzak hertsirik, aurrera egin zuen besoak zabalduz.
es
Entonces Rodolfo, con una extraña sonrisa y con la mirada fija, los dientes apretados, se adelantó abriendo los brazos.
fr
Alors, souriant d'un sourire étrange et la prunelle fixe, les dents serrées, il s'avança en écartant les bras.
en
Then smiling a strange smile, his pupil fixed, his teeth set, he advanced with outstretched arms.
eu
Emmak atzera egin zuen dardaraz.
es
Ella retrocedió temblando.
fr
Elle se recula tremblante.
en
She recoiled trembling.
eu
Zezelka zioen:
es
Balbuceaba:
fr
Elle balbutiait :
en
She stammered:
eu
-Oh!
es
-¡Oh!
fr
-- Oh ! vous me faites peur !
en
"Oh, you frighten me!
eu
Beldurra ematen didazu!
es
¡Usted me da miedo!
fr
vous me faites mal !
en
You hurt me!
eu
Mina ematen didazu!
es
¡Me hace daño!
fr
 
en
 
eu
Goazen.
es
Vámonos.
fr
Partons.
en
Let me go!"
eu
-Beharrezkoa denez, esan zuen Rodolphek aurpegia aldatuz.
es
Y él se volvió enseguida respetuoso, acariciador, tímido.
fr
-- Puisqu'il le faut, reprit-il en changeant de visage.
en
"If it must be," he went on, his face changing;
eu
Eta berehala adeitsu, amultsu eta herabeti bilakatu zen berriro.
es
-Ya que no hay más remedio-replicó él, cambiando de talante.
fr
Et il redevint aussitôt respectueux, caressant, timide.
en
and he again became respectful, caressing, timid.
eu
Damak besoa eman zion.
es
Emma le ofreció su brazo.
fr
Elle lui donna son bras.
en
She gave him her arm.
eu
Itzuli ziren.
es
Dieron vuelta.
fr
Ils s'en retournèrent.
en
They went back.
eu
Gizonak zioen:
es
Él decía:
fr
Il disait :
en
He said -
eu
-Zer zenuen ba?
es
-¿Qué le pasaba?
fr
-- Qu'aviez-vous donc ?
en
"What was the matter with you?
eu
Zergatik?
es
¿Por qué?
fr
Pourquoi ?
en
Why?
eu
Ez dut ulertu.
es
No la he entendido.
fr
Je n'ai pas compris !
en
I do not understand.
eu
Oker zaude, dudarik gabe.
es
Usted se equivoca conmigo sin duda.
fr
Vous vous méprenez, sans doute ?
en
You were mistaken, no doubt.
eu
Zu nire ariman, madona bat zutoi batean bezala zara, leku altu, sendar eta orbangabe batean.
es
Usted está en mi alma como una madona sobre un pedestal, en un lugar elevado, sólido a inmaculado.
fr
Vous êtes dans mon âme comme une madone sur un piédestal, à une place haute, solide et immaculée.
en
In my soul you are as a Madonna on a pedestal, in a place lofty, secure, immaculate.
eu
Baina bizitzeko zure beharra dut!
es
Pero la necesito para vivir.
fr
Mais j'ai besoin de vous pour vivre !
en
But I need you to live!
eu
Zure begien beharra dut, zure ahotsarena, zure pentsamenduarena.
es
¡Necesito sus ojos, su voz, su pensamiento!
fr
J'ai besoin de vos yeux, de votre voix, de votre pensée.
en
I must have your eyes, your voice, your thought!
eu
Izan zaitez nire laguna, nire arreba, nire aingerua!
es
¡Sea mi amiga, mi hermana, mi ángel!
fr
Soyez mon amie, ma soeur, mon ange !
en
Be my friend, my sister, my angel!"
eu
Eta besoa luzatzen zuen eta gerria inguratzen zion.
es
Y alargaba el brazo y le estrechaba la cintura.
fr
Et il allongeait son bras et lui en entourait la taille.
en
And he put out his arm round her waist.
eu
Emma saiatzen zen emekiro askatzen.
es
Ella trataba débilmente de desprenderse.
fr
Elle tâchait de se dégager mollement.
en
She feebly tried to disengage herself.
eu
Gizonak horrela eusten zion, ibilian.
es
Él la retenía así, caminando.
fr
Il la soutenait ainsi, en marchant.
en
He supported her thus as they walked along.
eu
Baina bi zaldiak entzun zituzten hostaia hozkatzen.
es
Pero oyeron los dos caballos que ramoneaban el follaje.
fr
Mais ils entendirent les deux chevaux qui broutaient le feuillage.
en
But they heard the two horses browsing on the leaves.
eu
-Oh! oraindik ere, zioen Rodolphek.
es
-¡Oh!, un poco más-dijo Rodolfo-.
fr
-- Oh ! encore, dit Rodolphe.
en
"Oh! one moment!" said Rodolphe.
eu
Ez gaitezen joan! Gera zaitez!
es
¡No nos vayamos!, ¡quédese!
fr
Ne partons pas !
en
"Do not let us go!
eu
Urrunago eraman zuen urmahel txiki baten ondora, non ur-dilista batzuk berdegunea egiten baitzuten uhinen gainean.
es
La llevó más lejos, alrededor de un pequeño estanque, donde las lentejas de agua formaban una capa verde sobre las ondas.
fr
Restez ! Il l'entraîna plus loin, autour d'un petit étang, où des lentilles d'eau faisaient une verdure sur les ondes.
en
Stay!" He drew her farther on to a small pool where duckweeds made a greenness on the water.
eu
Igebelar histu batzuk ekuru zeuden ihien artean.
es
Unos nenúfares marchitos se mantenían inmóviles entre los juncos.
fr
Des nénuphars flétris se tenaient immobiles entre les joncs.
en
Faded water lilies lay motionless between the reeds.
eu
Belarretako haien urratsen abarrotsera, igel batzuk jauzi ziren ezkutatzera.
es
Al ruido de sus pasos en la hierba, unas ranas saltaban para esconderse.
fr
Au bruit de leurs pas dans l'herbe, des grenouilles sautaient pour se cacher.
en
At the noise of their steps in the grass, frogs jumped away to hide themselves.
eu
-Oker ari naiz, oker ari naiz, esaten zuen Emmak.
es
-Hago mal, hago mal-decía ella-.
fr
Je suis folle de vous entendre.
en
"I am wrong!
eu
Zoraturik nago zuri entzuteko.
es
Soy una loca haciéndole caso.
fr
-- Pourquoi ?...
en
I am wrong!" she said.
eu
-Zergatik?...
es
-¿Por qué?...
fr
Emma !
en
"I am mad to listen to you!"
eu
Emma!
es
¡Emma!
fr
Emma !
en
"Why?
eu
Emma!
es
¡Emma!
fr
-- Oh !
en
Emma!
eu
-Oh! Rodolphe!...
es
-¡Oh, Rodolfo!...
fr
Rodolphe !...
en
Emma!"
eu
esan zuen emeki andre gazteak haren sorbalda gainera makurtuz.
es
-dijo lentamente la joven mujer apoyándose en su hombro.
fr
fit lentement la jeune femme en se penchant sur son épaule.
en
"Oh, Rodolphe!" said the young woman slowly, leaning on his shoulder.
eu
Bere soinekoaren ehuna longainaren balusari atxikitzen zitzaion, hasgora batez handitzen zen bere idun zuria atzerantz eraitsi zuen eta, ahundurik, negar batean, dardarizo luze batekin eta aurpegia estaliz, abandonatu egin zen.
es
La tela de su vestido se prendía en el terciopelo de la levita de Rodolfo; inclinó hacia atrás su blanco cuello, que dilataba con un suspiro;
fr
Le drap de sa robe s'accrochait au velours de l'habit.
en
The cloth of her habit caught against the velvet of his coat.
eu
Arratseko itzalak jaisten ari ziren;
es
y desfallecida, deshecha en llanto, con un largo estremecimiento y tapándose la cara, se entregó.
fr
Elle renversa son cou blanc, qui se gonflait d'un soupir ; et, défaillante, tout en pleurs, avec un long frémissement et se cachant la figure, elle s'abandonna.
en
She threw back her white neck, swelling with a sigh, and faltering, in tears, with a long shudder and hiding her face, she gave herself up to him -
eu
eguzki horizontalak, adarren artean pasatuz, begiak itsutzen zizkion.
es
Caían las sombras de la tarde, el sol horizontal que pasaba entre las ramas le deslumbraba los ojos.
fr
Les ombres du soir descendaient ; le soleil horizontal, passant entre les branches, lui éblouissait les yeux.
en
The shades of night were falling; the horizontal sun passing between the branches dazzled the eyes.
eu
Han-hemenka, bere inguru guztian, hostoetan nahiz lurrean, argi-errainuek dardara egiten zuten, kolibri batzuk, hegan, beren lumak barreiatu balituzte bezala.
es
Por un lado y por otro, en torno a ella, en las hojas o en el suelo, temblaban unas manchas luminosas, como si unos colibríes al volar hubiesen esparcido sus plumas.
fr
Çà et là, tout autour d'elle, dans les feuilles ou par terre, des taches lumineuses tremblaient, comme si des colibris, en volant, eussent éparpillé leurs plumes.
en
Here and there around her, in the leaves or on the ground, trembled luminous patches, as it hummingbirds flying about had scattered their feathers.
eu
Isiltasuna edonon zegoen;
es
El silencio era total;
fr
Le silence était partout ;
en
Silence was everywhere;
eu
zuhaitzetatik zerbait eztia irteten zela zirudien;
es
algo suave parecía salir de los árboles;
fr
quelque chose de doux semblait sortir des arbres ;
en
something sweet seemed to come forth from the trees;
eu
Emmak bere bihotza sentitzen zuen taupadei berriro ekiten, eta odola bere haragian zirkulatzen esne-ibai baten antzo.
es
Emma se sentía el corazón, cuyos latidos recomenzaban, y la sangre que corría por su carne como un río de leche.
fr
elle sentait son coeur, dont les battements recommençaient, et le sang circuler dans sa chair comme un fleuve de lait.
en
she felt her heart, whose beating had begun again, and the blood coursing through her flesh like a stream of milk.
eu
Orduan, oso urrunean entzun zuen, basoaz bestaldetik, beste muinoetan, oihu ilaun luze bat, errestatzen zen ahots bat, eta Emmak isilean entzuten zuen, bere nerbio hunkituen azken dirdaiekin musika bat bezala nahasiz.
es
Entonces oyó a lo lejos, más allá del bosque, sobre las otras colinas, un grito vago y prolongado, una voz que se perdía y ella la escuchaba en silencio, mezclándose como una música a las últimas vibraciones de sus nervios alterados.
fr
Alors, elle entendit tout au loin, au-delà du bois, sur les autres collines, un cri vague et prolongé, une voix qui se traînait, et elle l'écoutait silencieusement, se mêlant comme une musique aux dernières vibrations de ses nerfs émus.
en
Then far away, beyond the wood, on the other hills, she heard a vague prolonged cry, a voice which lingered, and in silence she heard it mingling like music with the last pulsations of her throbbing nerves.
eu
Rodolphe, zigarroa hortzetan, bere labanarekin ari zen bi erremaletariko hautsitakoa konpontzen.
es
Rodolfo, con el cigarro entre los dientes, recomponía con su navaja una de las riendas que se había roto.
fr
Rodolphe, le cigare aux dents, raccommodait avec son canif une des deux brides cassées.
en
Rodolphe, a cigar between his lips, was mending with his penknife one of the two broken bridles.
eu
Yonvillera itzuli ziren, bide beretik. Berriro ikusi zituzten lokatzetan beren zaldien oinarrastoak, alboz albo, eta sasi berak, harri berak belar artean.
es
Regresaron a Yonville por el mismo camino, volvieron a ver sobre el barro las huellas de sus caballos, unas al lado de las otras, y los mismos matorrales, las mismas piedras en la hierba.
fr
Ils s'en revinrent à Yonville, par le même chemin. Ils revirent sur la boue les traces de leurs chevaux, côte à côte, et les mêmes buissons, les mêmes cailloux dans l'herbe.
en
They returned to Yonville by the same road. On the mud they saw again the traces of their horses side by side, the same thickets, the same stones to the grass;
eu
Ezer ez zen aldatua beren inguruan;
es
Nada había cambiado en torno a ellos;
fr
Rien autour d'eux n'avait changé ;
en
nothing around them seemed changed;
eu
eta Emmarentzat, horratio, zerbait bazen gertatua mendiak lekuz aldatu balira baino are garrantzitsuagoa.
es
y sin embargo, para ella había ocurrido algo más importante que si las montañas se hubiesen desplazado.
fr
et pour elle, cependant, quelque chose était survenu de plus considérable que si les montagnes se fussent déplacées.
en
and yet for her something had happened more stupendous than if the mountains had moved in their places.
eu
Rodolphek, aldian-aldian, makurtu eta eskua hartzen zion muin emateko.
es
Rodolfo de vez en cuando se inclinaba y le tomaba la mano para besársela.
fr
Rodolphe, de temps à autre, se penchait et lui prenait sa main pour la baiser.
en
Rodolphe now and again bent forward and took her hand to kiss it.
aurrekoa | 163 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus