Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
Lurrak, tabako-hautsa bezala gorrizta, itzalixe egiten zuen urratsen hotsa; eta zaldiek, ibiltzean, beren ferra-ertzez aurrera bultzatzen zituzten pinuburu eroriak.
es
La tierra, rojiza como polvo de tabaco, amortiguaba el ruido de los pasos, y con la punta de sus herraduras, al caminar, los caballos se llevaban por delante las piñas caídas.
fr
La terre, roussâtre comme de la poudre de tabac, amortissait le bruit des pas ; et, du bout de leurs fers, en marchant, les chevaux poussaient devant eux des pommes de pin tombées.
en
The earth, ruddy like the powder of tobacco, deadened the noise of their steps, and with the edge of their shoes the horses as they walked kicked the fallen fir cones in front of them.
eu
Rodolphek eta Emmak horrela segitu zuten baso-hegian aurrera.
es
Rodolfo y Ernma siguieron así el lindero del bosque.
fr
Rodolphe et Emma suivirent ainsi la lisière du bois.
en
Rodolphe and Emma thus went along the skirt of the wood.
eu
Emmak aldian behin burua jiratzen zuen, haren begiradari itzurtzearren, eta orduan, ez zuen ikusten pinu lerrokatuen enborrak baino, zeintzuen segidako jarraikerak zorabiatu egiten baitzuen pixka bat.
es
Ella se volvía de vez en cuando a fin de evitar su mirada, y entonces no veía más que los troncos de los abetos alineados, cuya sucesión continuada le aturdía un poco.
fr
Elle se détournait de temps à autre afin d'éviter son regard, et alors elle ne voyait que les troncs des sapins alignés, dont la succession continue l'étourdissait un peu.
en
She turned away from time to time to avoid his look, and then she saw only the pine trunks in lines, whose monotonous succession made her a little giddy.
eu
Zaldiek puzka egiten zuten.
es
Los caballos resoplaban.
fr
Les chevaux soufflaient.
en
The horses were panting;
eu
Zelen larruak kirrinka.
es
El cuero de las sillas crujía.
fr
Le cuir des selles craquait.
en
the leather of the saddles creaked.
eu
Basoan sartu ziren momentuan, eguzkia azaldu zen.
es
En el momento en que entraron en el bosque salió el sol.
fr
Au moment où ils entrèrent dans la forêt, le soleil parut.
en
Just as they were entering the forest the sun shone out.
eu
-Jainkoak babesten gaitu! esan zuen Rodolphek.
es
-¡Dios nos protege! -dijo Rodolfo.
fr
-- Dieu nous protège ! dit Rodolphe.
en
"God protects us!" said Rodolphe.
eu
-Zuk hala uste duzu? ihardetsi Emmak.
es
-¿Usted cree? -dijo ella.
fr
-- Vous croyez ! fit-elle.
en
"Do you think so?" she said.
eu
-Aurrera! Goazen aurrera!
es
-¡Avancemos!, ¡avancemos!
fr
-- Avançons !
en
"Forward!
eu
berriro gizonak.
es
-replicó él.
fr
avançons ! reprit-il.
en
forward!" he continued.
eu
Gizonak mihiaz kliska egin zuen.
es
Chasqueó la lengua.
fr
Il claqua de la langue.
en
He "tchk'd" with his tongue.
eu
Bi abereak korrika zihoazen.
es
Los dos animales corrían.
fr
Les deux bêtes couraient.
en
The two beasts set off at a trot.
eu
Garo luzeak, bide bazterrean, Emmaren barreran atxikitzen ziren.
es
Largos helechos a orilla del camino prendían en el estribo de Emma.
fr
De longues fougères, au bord du chemin, se prenaient dans l'étrier d'Emma.
en
Long ferns by the roadside caught in Emma's stirrup.
eu
Rodolphe, zihoan eran, makurtzen zen eta heinean kentzen zituen.
es
Rodolfo, sin pararse, se inclinaba y los retiraba al mismo tiempo.
fr
Rodolphe, tout en allant, se penchait et il les retirait à mesure.
en
Rodolphe leant forward and removed them as they rode along.
eu
Beste batzuetan, adarrak apartatzeko, ondotik pasatzen zen eta Emmak haren belauna sentitzen zuen bere zangoa ferekatzen.
es
Otras veces, para apartar las ramas, pasaba cerca de ella, y Emma sentía su rodilla rozarle la pierna.
fr
D'autres fois, pour écarter les branches, il passait près d'elle, et Emma sentait son genou lui frôler la jambe.
en
At other times, to turn aside the branches, he passed close to her, and Emma felt his knee brushing against her leg.
eu
Zerua urdin bilakatua zen. Hostoak ez ziren higitzen.
es
El cielo se había vuelto azul. No se movía una hoja.
fr
Le ciel était devenu bleu. Les feuilles ne remuaient pas.
en
The sky was now blue, the leaves no longer stirred.
eu
Zabaldi handiak zeuden txilarrez beterik lore-loretan. Brioleta-dafailak txandakatzen ziren zuhaitz-mordoekin, zeinak grisak, nabarrak eta urrekolorekoak baitziren, hostaila desberdinen arabera.
es
Había grandes espacios llenos de brezos completamente floridos, y mantos de violetas alternaban con el revoltijo de los árboles, que eran grises, leonados o dorados, según la diversidad de los follajes.
fr
Il y avait de grands espaces pleins de bruyères tout en fleurs ; et des nappes de violettes s'alternaient avec le fouillis des arbres, qui étaient gris, fauves ou dorés, selon la diversité des feuillages.
en
There were spaces full of heather in flower, and plots of violets alternated with the confused patches of the trees that were grey, fawn, or golden coloured, according to the nature of their leaves.
eu
Sarritan aditzen zen, sasipeetan, hegal-eragin ttipiren bat lerratzen, edota haritzetan hegaztatzen ziren beleen karranka arrakoil eta leuna.
es
A menudo se oía bajo los matorrales deslizarse un leve batir de alas, o bien el graznido ronco y suave de los cuervos, que levantaban el vuelo entre los robles.
fr
Souvent on entendait, sous les buissons, glisser un petit battement d'ailes, ou bien le cri rauque et doux des corbeaux, qui s'envolaient dans les chênes.
en
Often in the thicket was heard the fluttering of wings, or else the hoarse, soft cry of the ravens flying off amidst the oaks.
eu
Jaitsi egin ziren.
es
Se apearon.
fr
Ils descendirent.
en
They dismounted.
eu
Rodolphek zaldiak lotu zituen.
es
Rodolfo ató los caballos.
fr
Rodolphe attacha les chevaux.
en
Rodolphe fastened up the horses.
eu
Emma zihoan aurretik, goroldio gainean, gurtarrastoen artean.
es
Ella iba delante, sobre el musgo, entre las rodadas.
fr
Elle allait devant, sur la mousse, entre les ornières.
en
She walked on in front on the moss between the paths.
eu
Baina bere soineko luzeegiak enbarazu egiten zion, gibeletik altxaturik zeraman arren, eta Rodolphek, bere atzetik oinez, ehun beltzaren eta botin beltzaren artean betesten zuen haren galtzerdi zuriaren findadea, zeina haren biluztasunaren parte iruditzen baitzitzaion.
es
Pero su vestido demasiado largo la estorbaba aunque lo llevaba levantado por la cola, y Rodolfo, caminando detrás de ella, contemplaba entre aquella tela negra y la botina negra, la delicadeza de su media blanca, que le parecía algo de su desnudez.
fr
Mais sa robe trop longue l'embarrassait, bien qu'elle la portât relevée par la queue, et Rodolphe, marchant derrière elle, contemplait entre ce drap noir et la bottine noire, la délicatesse de son bas blanc, qui lui semblait quelque chose de sa nudité.
en
But her long habit got in her way, although she held it up by the skirt; and Rodolphe, walking behind her, saw between the black cloth and the black shoe the fineness of her white stocking, that seemed to him as if it were a part of her nakedness.
eu
Emma gelditu egin zen.
es
Emma se paró.
fr
Elle s'arrêta.
en
She stopped.
eu
-Nekaturik nago, esan zuen.
es
-Estoy cansada-dijo.
fr
-- Je suis fatiguée, dit-elle.
en
"I am tired," she said.
eu
-Ea, saiatu beste pixka bat! zioen gizonak.
es
-¡Vamos, siga intentando! -repuso él-.
fr
-- Allons, essayez encore ! reprit-il.
en
"Come, try again," he went on.
eu
Ez etsi!
es
¡Ánimo!
fr
Du courage !
en
"Courage!"
eu
Gero, ehun urrats aurrerago, berriro gelditu zen dama; eta, bere gizon-kapelutik aldaka-gaineraino trabeska jaisten zen bere beloan barrena, aurpegia hautematen zitzaion gardentasun urdinka batean, uhin azuren pean igeri bazebilkeen bezala.
es
Después, cien pasos más adelante, se paró de nuevo; y a través de su velo, que desde su sombrero de hombre bajaba oblicuamente sobre sus caderas, se distinguía su cara en una transparencia azulada, como si nadara bajo olas de azul.
fr
Puis, cent pas plus loin, elle s'arrêta de nouveau ; et, à travers son voile, qui de son chapeau d'homme descendait obliquement sur ses hanches, on distinguait son visage dans une transparence bleuâtre, comme si elle eût nagé sous des flots d'azur.
en
Then some hundred paces farther on she again stopped, and through her veil, that fell sideways from her man's hat over her hips, her face appeared in a bluish transparency as if she were floating under azure waves.
eu
-Nora goaz ba?
es
-¿Pero adónde vamos?
fr
-- Où allons-nous donc ?
en
"But where are we going?"
eu
Gizonak ez zuen ezer erantzun.
es
Él no contestó nada.
fr
Il ne répondit rien.
en
He did not answer.
eu
Emmak etenka hartzen zuen arnasa.
es
Ella respiraba de una forma entrecortada.
fr
Elle respirait d'une façon saccadée.
en
She was breathing irregularly.
eu
Rodolphek bere ingurura botatzen zituen begiradak eta bibotea ausikitzen zuen.
es
Rodolfo miraba alrededor de él y se mordía el bigote.
fr
Rodolphe jetait les yeux autour de lui et il se mordait la moustache.
en
Rodolphe looked round him biting his moustache.
eu
Tantai batzuk mozturik zeuden leku zabalago batera iritsi ziren.
es
Llegaron a un sitio más despejado donde habían hecho cortas de árboles.
fr
Ils arrivèrent à un endroit plus large, où l'on avait abattu des baliveaux.
en
They came to a larger space where the coppice had been cut.
eu
Eraitsitako zuhaitz-enbor batean eseri ziren, eta Rodolphe bere maitasunaz mintzatzen hasi zitzaion.
es
Se sentaron sobre un tronco, y Rodolfo empezó a hablarle de su amor.
fr
Ils s'assirent sur un tronc d'arbre renversé, et Rodolphe se mit à lui parler de son amour.
en
They sat down on the trunk of a fallen tree, and Rodolphe began speaking to her of his love.
eu
Hasieran ez zuen izutu lausenguka.
es
No la asustó nada al principio con cumplidos.
fr
Il ne l'effraya point d'abord par des compliments.
en
He did not begin by frightening her with compliments.
eu
Ekuru, serios, malenkoniatsu egon zen.
es
Estuvo tranquilo, serio, melancólico.
fr
Il fut calme, sérieux, mélancolique.
en
He was calm, serious, melancholy.
eu
Emmak burua makurturik entzuten zion, bere oinaren puntaz lurrean txirbil batzuk iraultzen zituen bitartean.
es
Emma le escuchaba con la cabeza baja, mientras que con la punta de su pie removía unas virutas en el suelo.
fr
Emma l'écoutait la tête basse, et tout en remuant, avec la pointe de son pied, des copeaux par terre.
en
Emma listened to him with bowed head, and stirred the bits of wood on the ground with the tip of her foot.
eu
Baina, esaldi honetan:
es
Pero en esta frase:
fr
 
en
 
eu
-Gure zoriak ez al dira orain baterakoak?
es
-¿Acaso nuestros destinos no son ya comunes?
fr
Mais, à cette phrase : -- Est-ce que nos destinées maintenant ne sont pas communes ?
en
But at the words, "Are not our destinies now one?"
eu
- Ba ez!
es
-¡Pues no!
fr
 
en
 
eu
erantzun zuen damak.
es
-respondió ella-.
fr
-- Eh non ! répondit-elle.
en
"Oh, no!" she replied.
eu
Ongi dakizu zuk hori.
es
Usted lo sabe bien.
fr
Vous le savez bien.
en
"You know that well.
eu
Ezinezkoa da. Eta zutitu egin zen abiatzeko.
es
Es imposible. Emma se levantó para marchar.
fr
C'est impossible. Elle se leva pour partir.
en
It is impossible!" She rose to go.
eu
Gizonak eskumuturretik atzeman zuen.
es
Él la cogió por la muñeca.
fr
Il la saisit au poignet.
en
He seized her by the wrist.
eu
Emma gelditu egin zen.
es
Ella se paró.
fr
Elle s'arrêta.
en
She stopped.
eu
Gero, une batzuez begirada maitati eta bustitsu batez behatu ondoren, biziro esan zuen:
es
Después, habiéndole contemplado unos minutos con ojos enamorados y completamente húmedos, le dijo vivamente:
fr
Puis, l'ayant considéré quelques minutes d'un oeil amoureux et tout humide, elle dit vivement :
en
Then, having gazed at him for a few moments with an amorous and humid look, she said hurriedly -
eu
-Ah, hegira, ez gaitezen gehiago hortaz mintza...
es
-¡Vaya!, no hablemos más de esto...
fr
-- Ah ! tenez, n'en parlons plus...
en
"Ah! do not speak of it again!
eu
Non dira zaldiak?
es
¿dónde están los caballos?
fr
Où sont les chevaux ?
en
Where are the horses?
eu
Itzul gaitezen.
es
¡Volvámonos!
fr
Retournons.
en
Let us go back."
eu
Haserre eta gogait aieru bat egin zuen gizonak.
es
Él tuvo un gesto de cólera y de fastidio.
fr
Il eut un geste de colère et d'ennui.
en
He made a gesture of anger and annoyance.
eu
Emmak errepikatu zuen:
es
Ella repitió:
fr
Elle répéta :
en
She repeated:
eu
-Non dira zaldiak? Non dira zaldiak?
es
-¿Dónde están los caballos?, ¿dónde están los caballos?
fr
-- Où sont les chevaux ? où sont les chevaux ?
en
"Where are the horses? Where are the horses?"
aurrekoa | 163 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus