Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
Sarien banaketara heltzen zenean, taiu ditiranbikoz deskribatzen zuen sarituen bozkarioa.
es
Cuando llegaba a la distribución de las recompensas, describía en tono ditirámbico la alegría de los galardonados:
fr
Quand il arrivait à la distribution des récompenses, il dépeignait la joie des lauréats en traits dithyrambiques.
en
When he came to the distribution of the prizes, he painted the joy of the prize-winners in dithyrambic strophes.
eu
"Aitak bere semea besarkatzen zuen, anaiak anaia, senarrak emaztea.
es
"El padre abrazaba a su hijo, el hermano al hermano, el esposo a la esposa.
fr
" Le père embrassait son fils, le frère le frère, l'époux l'épouse.
en
"The father embraced the son, the brother the brother, the husband his consort.
eu
Bat baino gehiagok erakusten zuen harrotasunez bere domina umila, eta zalantzarik gabe, etxeratzean, etxekoandre zintzoarekin batera, negarrez zintzilikatuko zuten beren bordatxoko horma apaletan.
es
Más de uno mostraba con orgullo su humilde medalla y, sin duda, ya en su casa junto a una buena esposa, la habrá colgado, llorando, de la modesta pared de su choza.
fr
Plus d'un montrait avec orgueil son humble médaille, et sans doute, revenu chez lui, près de sa bonne ménagère, il l'aura suspendue en pleurant aux murs discrets de sa chaumine.
en
More than one showed his humble medal with pride; and no doubt when he got home to his good housewife, he hung it up weeping on the modest walls of his cot.
eu
"Seiak aldera, afari batek, monsieur Liegearden belartzarian prestatua, jaiko partaide nagusienak bildu zituen.
es
Hacia las seis, en el prado del señor Liégeard, se reunieron en un banquete los principales asistentes a la fiesta.
fr
" " Vers six heures, un banquet, dressé dans l'herbage de M. Liégeard, a réuni les principaux assistants de la fête.
en
"About six o'clock a banquet prepared in the meadow of Monsieur Leigeard brought together the principal personages of the fete.
eu
Arraiziarik handiena ez da eten unetxo batez ere.
es
En él no dejó de reinar la mayor cordialidad.
fr
La plus grande cordialité n'a cessé d'y régner.
en
The greatest cordiality reigned here.
eu
Askotariko topak bota dira:
es
Se hicieron diversos brindis:
fr
Divers toasts ont été portés :
en
Divers toasts were proposed:
eu
Monsieur Lieuvainek, monarkarengatik!
es
el señor Lieuvain, ¡al monarca!;
fr
M. Lieuvain, au monarque !
en
Monsieur Lieuvain, the King;
eu
Monsieur Tuvachek, prefetarengatik!
es
el señor Tuvache, ¡al prefecto!;
fr
M. Tuvache, au préfet !
en
Monsieur Tuvache, the Prefect;
eu
Monsieur Derozeraysek, laboraritzarengatik!
es
el señor Derozerays, ¡a la agricultura!;
fr
M. Derozerays, à l'agriculture !
en
Monsieur Derozerays, Agriculture;
eu
Monsieur Homaisek, industria eta arte ederrengatik, bi ahizpa hauengatik!
es
el señor Homais, ¡a la industria y a las Bellas artes, esas dos hermanasl;
fr
M. Homais, à l'industrie et aux beaux-arts, ces deux soeurs !
en
Monsieur Homais, Industry and the Fine Arts, those twin sisters;
eu
Monsieur Leplicheyk, hobekuntzengatik!
es
el señor Leplichey, ¡a las mejoras!
fr
M. Leplichey, aux améliorations !
en
Monsieur Leplichey, Progress.
eu
Arratsean, su-festa distirante batek argitu ditu bat-batean aireak.
es
Por la noche, un brillante fuego de artificio iluminó de pronto los aires.
fr
Le soir, un brillant feu d'artifice a tout à coup illuminé les airs.
en
In the evening some brilliant fireworks on a sudden illumined the air.
eu
Esan zitekeen benetako kaleidoskopioa zela, benetako opera apainduria, eta, une batez, gure herri txikiak uste ahal izan du Mila eta Bat Gau-etako ipuin baten erdira eramana zutela.
es
Se diría un verdadero calidoscopio, un verdadero decorado de ópera, y por un momento nuestra pequeña localidad pudo sentirse transportada en medio de un sueño de las Mil y una noches.
fr
On eût dit un véritable kaléidoscope, un vrai décor d'Opéra, et un moment notre petite localité a pu se croire transportée au milieu d'un rêve des Mille et une Nuits .
en
One would have called it a veritable kaleidoscope, a real operatic scene;
eu
"Egiazta dezagun, inolako gertakari dohakaitzik ez dela heldu famili-biltzar hau nahastatzera". Eta eransten zuen:
es
Hagamos constar que ningún incidente enojoso vino a alterar aquella reunión de familia." Y añadía:
fr
" Constatons qu'aucun événement fâcheux n'est venu troubler cette réunion de famille. " Et il ajoutait :
en
and for a moment our little locality might have thought itself transported into the midst of a dream of the 'Thousand and One Nights.' Let us state that no untoward event disturbed this family meeting."
eu
"Bakar-bakarrik apezteriaren falta nabaritu da.
es
"Sólo se notó la ausencia del clero.
fr
" On y a seulement remarqué l'absence du clergé.
en
And he added "Only the absence of the clergy was remarked.
eu
Sakristiek, nonbait, beste era batean ulertzen dute aurrerapidea.
es
Sin duda la sacristía entiende el progreso de otra manera.
fr
Sans doute les sacristies entendent le progrès d'une autre manière.
en
No doubt the priests understand progress in another fashion.
eu
Hor konpon, jaun Loiolatarrok!".
es
¡Allá ustedes, señores de Loyola!.
fr
Libre à vous, messieurs de Loyola ?
en
Just as you please, messieurs the followers of Loyola!"
eu
 
es
 
fr
"
en
 
eu
-IX -
es
CAPÍTULO IX
fr
 
en
Chapter Nine
eu
Sei aste iragan ziren.
es
Pasaron seis semanas.
fr
IX.
en
Six weeks passed.
eu
Rodolphe ez zen itzuli.
es
Rodolfo no volvió.
fr
Rodolphe ne revint pas.
en
Rodolphe did not come again.
eu
Arrats batez, azkenik, azaldu zen.
es
Por fin, una tarde apareció.
fr
Un soir, enfin, il parut.
en
At last one evening he appeared.
eu
Biltzarren biharamunean esana zion bere buruari:
es
Se había dicho, al día siguiente de los comicios:
fr
Il s'était dit, le lendemain des Comices :
en
The day after the show he had said to himself-"We mustn't go back too soon;
eu
-Ez gaitezen hain agudo itzuli, huts egitea litzateke.
es
"No volvamos tan pronto, sería un error."
fr
-- N'y retournons pas de sitôt, ce serait une faute.
en
that would be a mistake."
eu
Eta, astearen buruan, ehizara joana zen.
es
Y al final de la semana se fue de caza.
fr
Et, au bout de la semaine, il était parti pour la chasse.
en
And at the end of a week he had gone off hunting.
eu
Ehizaren ondoren, beranduegi zela pentsatu zuen, gero arrazonamendu hau egin zuen:
es
Después de la cacería, pensó que era demasiado tarde, luego se hizo este razonamiento:
fr
Après la chasse, il avait songé qu'il était trop tard, puis il fit ce raisonnement :
en
After the hunting he had thought it was too late, and then he reasoned thus -
eu
-Baina, lehen egunetik bertatik maite izan banau, ni ikusteko larria dela eta, are gehiago maite izan behar nau.
es
"Pero si desde el primer día me ha amado, por la impaciencia de volver a verme, tiene que quererme más.
fr
-- Mais, si du premier jour elle m'a aimé, elle doit, par l'impatience de me revoir, m'aimer davantage.
en
"If from the first day she loved me, she must from impatience to see me again love me more.
eu
Jarrai dezagun beraz!
es
Sigamos, pues."
fr
Continuons donc !
en
Let's go on with it!"
eu
Eta bere kalkulua ona izan zela konprenitu zuen, bera salan sartzean Emma zurbiltzen hauteman zuenean.
es
Y comprendió que había calculado bien cuando, al entrar en la sala, vio que Emma palidecía.
fr
Et il comprit que son calcul avait été bon lorsque, en entrant dans la salle, il aperçut Emma pâlir.
en
And he knew that his calculation had been right when, on entering the room, he saw Emma turn pale.
eu
Bakarrik zegoen.
es
Estaba sola.
fr
Elle était seule.
en
She was alone.
eu
Eguna bukatzen ari zen.
es
Anochecía.
fr
Le jour tombait.
en
The day was drawing in.
eu
Muselinazko errezel txikiek, leiarretan behera, usutu egiten zuten ilunabarra, eta barometroaren urrekoloreak, zeinaren gainean jotzen baitzuen eguzki-izpi batek, izekiak hedatzen zituen ispiluan, marmukarriaren arrailduren artean.
es
Los visillos de muselina, a lo largo de los cristales, oscurecían la luz del crepúsculo, y el dorado del barómetro, sobre el que daba un rayo de sol, proyectaba luces en el espejo, entre los festones del polípero.
fr
Les petits rideaux de mousseline, le long des vitres, épaississaient le crépuscule, et la dorure du baromètre, sur qui frappait un rayon de soleil, étalait des feux dans la glace, entre les découpures du polypier.
en
The small muslin curtain along the windows deepened the twilight, and the gilding of the barometer, on which the rays of the sun fell, shone in the looking-glass between the meshes of the coral.
eu
Rodolphe zutik geratu zen; eta bere lehen agur-esaldiei abantzu ez zien erantzun Emmak.
es
Rodolfo permaneció de pie, y Emma apenas contestó a sus primeras frases de cortesía.
fr
Rodolphe resta debout ; et à peine si Emma répondit à ses premières phrases de politesse.
en
Rodolphe remained standing, and Emma hardly answered his first conventional phrases.
eu
-Nik, esan zuen gizonak, zereginak izan ditut.
es
-Yo-- dijo-he tenido ocupaciones.
fr
-- Moi, dit-il, j'ai eu des affaires.
en
"I," he said, "have been busy.
eu
Gaixo egon naiz.
es
He estado enfermo.
fr
J'ai été malade.
en
I have been ill."
eu
-Larri? galdetu zuen Emmak.
es
-¿Grave? -exclamó ella.
fr
s'écria-t-elle.
en
"Seriously?" she cried.
eu
-Ba, begira!
es
-¡Bueno-dijo Rodolfo sentándose a su lado sobre un taburete-, no!
fr
-- Eh bien, fit Rodolphe en s'asseyant à ses côtés sur un tabouret, non !...
en
"Well," said Rodolphe, sitting down at her side on a footstool, "no;
eu
esan zuen Rodolphek haren alboan taburete batean eseriz, ez!... Ez dut etorri nahi izan.
es
... Es que no he querido volver.
fr
C'est que je n'ai pas voulu revenir.
en
it was because I did not want to come back."
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
-- Pourquoi ?
en
"Why?"
eu
-Ez al duzu sumatzen?
es
-¿No adivina usted?
fr
-- Vous ne devinez pas ?
en
"Can you not guess?"
eu
Berriro ere begiratu zion, baina era hain mutirian non damak burua makurtu baitzuen koloreak gorriturik.
es
La volvió a mirar, pero de un modo tan violento que ella bajó la cabeza sonrojándose.
fr
Il la regarda encore une fois, mais d'une façon si violente qu'elle baissa la tête en rougissant.
en
He looked at her again, but so hard that she lowered her head, blushing.
eu
Gizonak berriro:
es
Rodolfo continuó.
fr
Il reprit :
en
He went on -
eu
-Emma...
es
-¡Emma!
fr
-- Emma...
en
"Emma!"
eu
- Jauna!
es
-¡Señor!
fr
 
en
 
eu
egin zuen Emmak apur bat aldenduz.
es
-- dijo ella, separándose un poco.
fr
-- Monsieur ! fit-elle en s'écartant un peu.
en
"Sir," she said, drawing back a little.
eu
- Ha!
es
 
fr
-- Ah !
en
 
eu
bistan ikusten duzu, ihardetsi zuen gizonak ahots malenkoniatsuz, nik arrazoi nuela etorri nahi ez izatean;
es
-¡Ah!, ya ve usted-replicó él con voz melancólica-que yo tenía razón de no querer volver;
fr
vous voyez bien, répliqua-t-il d'une voix mélancolique, que j'avais raison de vouloir ne pas revenir ;
en
"Ah! you see," replied he in a melancholy voice, "that I was right not to come back;
eu
zeren izen hau, nire arima betetzen duen eta jaulki zaidan izen hau, zuk debekatu egiten baitidazu! Madame Bovary!...
es
pues este nombre este nombre que llena mi alma y que se me ha escapado, usted me lo prohíbe, ¡Madame Bovary!
fr
car ce nom, ce nom qui remplit mon âme et qui m'est échappé, vous me l'interdisez ! Madame Bovary !...
en
for this name, this name that fills my whole soul, and that escaped me, you forbid me to use!
eu
Bai, mundu guztiak horrela deitzen dizu!...
es
...¡Eh!, ¡todo el mundo la llama así!...
fr
Eh ! tout le monde vous appelle comme cela !...
en
Madame Bovary! why all the world calls you thus!
aurrekoa | 163 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus