Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
Rodolphek, denda-oihalaren kontra bizkarra etzanik, hain gotorki pentsatzen zuen Emmaz, non ez baitzuen ezer entzuten.
es
Rodolfo, con la espalda apoyada en el calicó de la tienda, pensaba tanto en Emrna que no oía nada.
fr
Rodolphe, le dos appuyé contre le calicot de la tente, pensait si fort à Emma, qu'il n'entendait rien.
en
Rodolphe, leaning against the calico of the tent was thinking so earnestly of Emma that he heard nothing.
eu
Bere atzean, belar gainean, sehiek plater zikinak pilakatzen zituzten;
es
Detrás de él, sobre el césped, unos criados apilaban platos sucios;
fr
Derrière lui, sur le gazon, des domestiques empilaient des assiettes sales ;
en
Behind him on the grass the servants were piling up the dirty plates, his neighbours were talking;
eu
bere albokoak hizketan ari ziren, berak ez zien ihardesten;
es
los vecinos le hablaban; él no les contestaba;
fr
ses voisins parlaient, il ne leur répondait pas ;
en
he did not answer them;
eu
edalontzia betetzen zioten, eta pentsamenduan isiltasuna kokatzen zitzaion, marmarizoa ozentzen joan arren.
es
le llenaban su vaso, y en su pensamiento se hacía un silencio, a pesar de que el rumor aumentaba.
fr
on lui emplissait son verre, et un silence s'établissait dans sa pensée, malgré les accroissements de la rumeur.
en
they filled his glass, and there was silence in his thoughts in spite of the growing noise.
eu
Emmak esan zuenaz eta haren ezpainen formaz ari zen ametsetan;
es
Pensaba en lo que ella había dicho y en la forma de sus labios;
fr
les plis de sa robe descendaient le long des murs, et des journées d'amour se déroulaient à l'infini dans les perspectives de l'avenir.
en
He was dreaming of what she had said, of the line of her lips;
eu
haren aurpegiak, ispilu magiko batean bezala, 'xakoen' plaka gainean distiratzen zuen; haren soinekoaren tolesdurak hormetan behera jaisten ziren, eta maitasun egunak amaigabeki iragaiten ziren etorkizunaren ikuspegietan.
es
su cara, como en un espejo mágico, brillaba sobre la placa de los chacós; los pliegues de su vestido bajaban a to largo de las paredes, en las perspectivas del porvenir se sucedían hasta el infinito jornadas de amor.
fr
Il la revit le soir, pendant le feu d'artifice ; mais elle était avec son mari, madame Homais et le pharmacien, lequel se tourmentait beaucoup sur le danger des fusées perdues ;
en
her face, as in a magic mirror, shone on the plates of the shakos, the folds of her gown fell along the walls, and days of love unrolled to all infinity before him in the vistas of the future.
eu
Arratsean ikusi zuen berriro, su-festa denboran;
es
Volvió a verla de noche, durante los fuegos artificiales;
fr
 
en
 
eu
baina bere senarrarekin, madame Homaisekin eta botikarioarekin zegoen, zeina sobera alatzen baitzen galdutako suzirien arriskuarengatik; eta, momentuoro, bere lagunak utzi eta Binetengana joaten zen gomendioak egitera.
es
pero estaba con su marido, la señora Homais y el farmacéutico, el cual se preocupaba mucho por el peligro de los cohetes perdidos; y a cada momento dejaba a sus acompañantes para ir a hacer recomendaciones a Binet.
fr
et, à chaque moment, il quittait la compagnie pour aller faire à Binet des recommandations. Les pièces pyrotechniques envoyées à l'adresse du sieur Tuvache avaient, par excès de précaution, été enfermées dans sa cave ;
en
He saw her again in the evening during the fireworks, but she was with her husband, Madame Homais, and the druggist, who was worrying about the danger of stray rockets, and every moment he left the company to go and give some advice to Binet.
eu
Muscle Tuvacheren helbidera igorritako pieza piroteknikoak, gehiegizko arretaz, haren sotoan giltzapetuak egon ziren; horrela polbora umela nekez sutzen zen eta parterik nagusiena, herensuge bat isatsa hozkatuz irudikatu behar zuena, erabateko porrota izan zen.
es
Las piezas pirotécnicas enviadas a la dirección del señor Tuvache habían sido encerradas en su bodega por exceso de precaución; por eso la pólvora húmeda apenas se inflamaba, y el número principal, que debía figurar un dragón mordiéndose la cola, falló completamente.
fr
aussi la poudre humide ne s'enflammait guère, et le morceau principal, qui devait figurer un dragon se mordant la queue, rata complètement.
en
The pyrotechnic pieces sent to Monsieur Tuvache had, through an excess of caution, been shut up in his cellar, and so the damp powder would not light, and the principal set piece, that was to represent a dragon biting his tail, failed completely.
eu
Noizean behin, erroma-kandela arloteren bat ateratzen zen;
es
De vez en cuando salía una pobre candela romana;
fr
De temps à autre, il portait une pauvre chandelle romaine ;
en
Now and then a meagre Roman-candle went off;
eu
orduan jendetzak ahozabalik deiadarka hasten ziren, hartan nahasten zirelarik ilunpetan gerrondoan kilikatzen zituzten emakumeen garrasiak. Emma, isilik, Charlesen sorbaldaren kontra kukubilkatzen zen ernekiro;
es
entonces la muchedumbre con la boca abierta, lanzaba un clamor en el que se mezclaba el grito de las mujeres, a las que hacían cosquillas en la cintura aprovechando la oscuridad. Emma, silenciosa, se inclinaba suavemente sobre el hombro de Carlos;
fr
alors la foule béante poussait une clameur où se mêlait le cri des femmes à qui l'on chatouillait la taille pendant l'obscurité, Emma, silencieuse, se blottissait doucement contre l'épaule de Charles ;
en
then the gaping crowd sent up a shout that mingled with the cry of the women, whose waists were being squeezed in the darkness. Emma silently nestled against Charles's shoulder;
eu
gero, kokotsa altxaturik, suzirien argi xurrustarei segitzen zien ortzi beltzean.
es
luego, levantando la cara, seguía en el cielo oscuro la estela luminosa de los cohetes.
fr
puis, le menton levé, elle suivait dans le ciel noir le jet lumineux des fusées.
en
then, raising her chin, she watched the luminous rays of the rockets against the dark sky.
eu
Pizturik zeuden argi-txilinen leinurutara betesten zuen Rodolphek.
es
Rodolfo la contemplaba a la luz de los faroles encendidos.
fr
Rodolphe la contemplait à la lueur des lampions qui brûlaient.
en
Rodolphe gazed at her in the light of the burning lanterns.
eu
Poliki-poliki itzali egin ziren.
es
Poco a poco se fueron apagando.
fr
Ils s'éteignirent peu à peu.
en
They went out one by one.
eu
Izarrak piztu ziren.
es
Las estrellas se encendieron.
fr
Les étoiles s'allumèrent.
en
The stars shone out.
eu
Euri tanta batzuk erori ziren.
es
Empezaron a caer unas gotas de lluvia.
fr
Quelques gouttes de pluie vinrent à tomber.
en
A few crops of rain began to fall.
eu
Emmak burukozapia lotu zuen bere burutsean.
es
Ella ató la pañoleta sobre su cabeza descubierta.
fr
Elle noua son fichu sur sa tête nue.
en
She knotted her fichu round her bare head.
eu
Une horretan, Kontseilariaren landoa irten zen ostatutik.
es
En aquel momento el coche del consejero salió del mesón.
fr
A ce moment, le fiacre du Conseiller sortit de l'auberge.
en
At this moment the councillor's carriage came out from the inn.
eu
Bere kotxeroa, hordi baitzegoen, bat-batean lozorroak hartu zuen eta urrunetik hautematen zen, kapotaren gainetik, bi argimutilen artean, bere gorputzaren mukulua, eskuinetara nahiz ezkerretara zabuka, azpihabeen tangalen arabera.
es
Su cochero, que estaba borracho, se adormeció de pronto; y de lejos se veía por encima de la capota, entre las dos linternas, la masa de su cuerpo que se balanceaba de derecha a izquierda según los vaivenes del coche.
fr
Son cocher, qui était ivre, s'assoupit tout à coup ; et l'on apercevait de loin, par-dessus la capote, entre les deux lanternes, la masse de son corps qui se balançait de droite et de gauche selon le tangage des soupentes.
en
His coachman, who was drunk, suddenly dozed off, and one could see from the distance, above the hood, between the two lanterns, the mass of his body, that swayed from right to left with the giving of the traces.
eu
-Benetan, esan zuen botikarioak, gogor zigortu beharko litzateke hordikeria!
es
-¡En verdad-dijo el boticario-, deberíamos ser severos contra la embriaguez!
fr
-- En vérité, dit l'apothicaire, on devrait bien sévir contre l'ivresse !
en
"Truly," said the druggist, "one ought to proceed most rigorously against drunkenness!
eu
Udaletxeko atarian, taula 'ad hoc' batean, astero idatziz azaltzea nahi izango nuke nik, astean zehar edozein alkoholez intoxikatu diren guztien zerrenda.
es
Yo quisiera que se anotasen semanalmente en la puerta del ayuntamiento, en una pizarra ad hoc, los nombres de todos aquellos que durante la semana se hubieran intoxicado de alcohol.
fr
Je voudrais que l'on inscrivit, hebdomadairement, à la porte de la mairie, sur un tableau ad hoc , les noms de tous ceux qui, durant la semaine, se seraient intoxiqués avec des alcools.
en
I should like to see written up weekly at the door of the town hall on a board ad hoc* the names of all those who during the week got intoxicated on alcohol.
eu
Bestalde, estatistikari dagokionez, hortxe izango genituzke urtekari ageri gisa, eta hauek, behar izanez gero,...
es
Además, para las estadísticas, tendríamos allí como unos anales patentes a los que se acudiría si fuera preciso...
fr
D'ailleurs, sous le rapport de la statistique, on aurait là comme des annales patentes qu'on irait au besoin...
en
Besides, with regard to statistics, one would thus have, as it were, public records that one could refer to in case of need.
eu
Baina barkatu.
es
Pero perdonen.
fr
Mais excusez.
en
But excuse me!"
eu
Eta beste behin ere kapitainarengana joan zen korrika.
es
Y corrió de nuevo hacia el capitán.
fr
Et il courut encore vers le capitaine.
en
*Specifically for that.
eu
Hau etxera zihoan.
es
Éste regresaba a su casa.
fr
Celui-ci rentrait à la maison.
en
And he once more ran off to the captain.
eu
Bere tornua ikustera zihoan.
es
Iba a revisar su torno.
fr
Il allait revoir son tour.
en
The latter was going back to see his lathe again.
eu
-Agian ez zenuke gaizki egingo, esan zion Homaisek, zure gizonetariko bat bidaliko bazenu edo zeu joango bazina...
es
-Quizás no sería malo-le dijo Homais-que enviase a uno de sus hombres o que fuese usted mismo...
fr
-- Peut-être ne feriez-vous pas mal, lui dit Homais, d'envoyer un de vos hommes ou d'aller vous-même...
en
"Perhaps you would not do ill," Homais said to him, "to send one of your men, or to go yourself-"
eu
-Utz nazazu ba bakean, erantzun zuen zergabiltzaileak, zeren eta ez baita ezer! -Lasai egon zaitezte, esan zuen botikarioak, bere lagunen ondora itzuli zenean.
es
-¡Déjeme ya tranquilo! -contestó el recaudador`, ¡si no pasa nada!
fr
-- Laissez-moi donc tranquille, répondit le percepteur, puisqu'il n'y a rien !
en
"Leave me alone!" answered the tax-collector. "It's all right!"
eu
Monsieur Binetek ziurtatu dit, neurriak hartuak direla.
es
-Tranquilícense-dijo el boticario, cuando volvió junto a sus amigos.
fr
-- Rassurez-vous, dit l'apothicaire, quand il fut revenu près de ses amis.
en
"Do not be uneasy," said the druggist, when he returned to his friends.
eu
Inolako txingarrik ez da eroriko.
es
El señor Binet me ha asegurado que se habían tomado las medidas.
fr
M. Binet m'a certifié que les mesures étaient prises. Nulle flammèche ne sera tombée.
en
"Monsieur Binet has assured me that all precautions have been taken.
eu
Uhagak beterik daude.
es
No caerá ninguna pavesa.
fr
Les pompes sont pleines.
en
No sparks have fallen;
eu
Goazen lotara.
es
Las bombas están llenas.
fr
Allons dormir.
en
the pumps are full.
eu
-Bai horixe!
es
Vámonos a dormir.
fr
-- Ma foi !
en
Let us go to rest."
eu
badut beharra ere, esan zuen madame Homaisek, ahozabalka ondotxo ari baitzen;
es
-En verdad, me hace falta-dijo la señora Homais, que bostezaba notablemente-;
fr
j'en ai besoin, fit madame Homais, qui bâillait considérablement ;
en
I want it," said Madame Homais, yawning at large. "But never mind;
eu
baina ez dio axolarik, egun ederra izan dugu benetan gure jairako.
es
pero no importa, hemos tenido un buen día para nuestra fiesta.
fr
mais, n'importe, nous avons eu pour notre fête une bien belle journée.
en
we've had a beautiful day for our fete."
eu
Rodolphek ahapeka errepikatu zuen begirada samur batez:
es
Rodolfo repitió en voz baja y con mirada tierna:
fr
Rodolphe répéta d'une voix basse et avec un regard tendre : -- Oh !
en
Rodolphe repeated in a low voice, and with a tender look, "Oh, yes!
eu
-Oh! bai, benetan ederra!
es
-¡Oh, sí, muy bueno!
fr
oui, bien belle !
en
very beautiful!"
eu
Eta, agurtu ondoren, bizkarra eman zioten elkarri.
es
Y después de despedirse, se dieron la espalda.
fr
Et, s'étant salués, on se tourna le dos.
en
And having bowed to one another, they separated.
eu
Bi egun geroago, Fanal de Rouen-en artikulu handi bat zegoen biltzarrei buruz.
es
Dos días después, en Le Fanal de Rouen salió un gran artículo sobre los comicios.
fr
Deux jours après, dans Le Fanal de Rouen, il y avait un grand article sur les Comices.
en
Two days later, in the "Final de Rouen," there was a long article on the show.
eu
Homaisek moldatua zen, etorri handiz, biharamunean bertan:
es
Homais lo había compuesto, inspirado, al día siguiente:
fr
Homais l'avait composé, de verve, dès le lendemain :
en
Homais had composed it with verve the very next morning.
eu
"Zergatik buruntza haiek, lore haiek, lili-ustai haiek?
es
"¿Por qué esos arcos, esas flores, esas guirnaldas?
fr
" Pourquoi ces festons, ces fleurs, ces guirlandes ?
en
"Why these festoons, these flowers, these garlands?
eu
Norantz lehiatzen zen jendetza hura, itsaso haserre bateko uhinen gisa, eguzki tropikal baten turrustapetan, zeinak zabaltzen baitzuen bere beroa gure soroen gainera?".
es
Adónde corría aquel gentío, como las olas de un mar embravecido, bajo los torrentes de un sol tropical que extendía su calor sobre nuestros barbechos."
fr
" Où courait cette foule, comme les flots d'une mer en furie, sous les torrents d'un soleil tropical qui répandait sa chaleur sur nos guérets ? "
en
Whither hurries this crowd like the waves of a furious sea under the torrents of a tropical sun pouring its heat upon our heads?"
eu
Ondoren, laborarien kondizioaz mintzatzen zen.
es
Después hablaba de la condición de los campesinos.
fr
Ensuite, il parlait de la condition des paysans.
en
Then he spoke of the condition of the peasants.
eu
Egia, gobernuak asko egiten zuen, baina ez aski! "Aurrera!
es
Ciertamente, el gobierno hacía mucho, pero no bastante.
fr
Certes le gouvernement faisait beaucoup, mais pas assez !
en
Certainly the Government was doing much, but not enough.
eu
egiten zion oihu;
es
"¡Ánimo!, le decía;
fr
" Du courage ! lui criait-il ;
en
"Courage!" he cried to it;
eu
mila erreforma dira behar-beharrezkoak, burutu ditzagun".
es
son indispensables mil reformas, llevémoslas a cabo."
fr
mille réformes sont indispensables, accomplissons-les.
en
"a thousand reforms are indispensable;
eu
Ondoren, Kontseilariaren sarrerari ekinez, ez zuen inola ere ahazten "gure gudalostearen aire martziala", ezta "gure herriko emakume bizkorrenak", ezta agure burusoilak ere, "han zeuden patriarka irudikoak, zeinetariko batzu-batzuk, gure falange hilezkorren apurrak, oraindik ere beren bihotzak taupaka sentitzen baitzituzten danborren doinu arrarekin batera".
es
Después, hablando de la llegada del consejero, no olvidaba "el aire marcial de nuestra milicia", ni "nuestras más vivarachas aldeanas", ni "los ancianos calvos, especie de patriarcas que estaban allí, y algunos de los cuales, restos de nuestras inmortales fuerzas, sentían todavía latir sus corazones al varonil redoble del tambor".
fr
" Puis, abordant l'entrée du Conseiller, il n'oubliait point " l'air martial de notre milice ", ni " nos plus sémillantes villageoises ", ni " les vieillards à tête chauve, sorte de patriarches qui étaient là, et dont quelques-uns, débris de nos immortelles phalanges sentaient encore battre leurs coeurs au son mâle des tambours.
en
let us accomplish them!" Then touching on the entry of the councillor, he did not forget "the martial air of our militia;" nor "our most merry village maidens;" nor the "bald-headed old men like patriarchs who were there, and of whom some, the remnants of our phalanxes, still felt their hearts beat at the manly sound of the drums."
eu
Epaimahaiko partaideen artean bere burua aipatzen zuen lehenetarikoa, eta gogorarazi ere egiten zuen, ohar batean, ezen Monsieur Homaisek, farmazilariak, Txosten bat bidalia zuela sagardoari buruz Nekazaritza Elkartera.
es
Él se nombraba de los primeros entre los miembros del jurado, a incluso recordaba en una nota que el señor Homais, farmacéutico, había enviado una memoria sobre la sidra a la Sociedad de Agricultores.
fr
" Il se citait des premiers parmi les membres du jury, et même il rappelait, dans une note, que M. Homais, pharmacien, avait envoyé un mémoire sur le cidre à la Société d'agriculture.
en
He cited himself among the first of the members of the jury, and he even called attention in a note to the fact that Monsieur Homais, chemist, had sent a memoir on cider to the agricultural society.
eu
Sarien banaketara heltzen zenean, taiu ditiranbikoz deskribatzen zuen sarituen bozkarioa.
es
Cuando llegaba a la distribución de las recompensas, describía en tono ditirámbico la alegría de los galardonados:
fr
Quand il arrivait à la distribution des récompenses, il dépeignait la joie des lauréats en traits dithyrambiques.
en
When he came to the distribution of the prizes, he painted the joy of the prize-winners in dithyrambic strophes.
aurrekoa | 163 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus