Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
Bai, mundu guztiak horrela deitzen dizu!...
es
...¡Eh!, ¡todo el mundo la llama así!...
fr
Eh ! tout le monde vous appelle comme cela !...
en
Madame Bovary! why all the world calls you thus!
eu
Gainera ez da zure izena;
es
Ese no es su nombre, además;
fr
Ce n'est pas votre nom, d'ailleurs ;
en
Besides, it is not your name;
eu
beste baten izena da!
es
¡es el nombre de otro!
fr
c'est le nom d'un autre !
en
it is the name of another!"
eu
Errepikatu egin zuen: -Beste batena!
es
Y repitió: -¡De otro!
fr
-- D'un autre ! Et il se cacha la figure entre les mains.
en
He repeated, "of another!" And he hid his face in his hands.
eu
Eta aurpegia estali zuen eskuartean.
es
Y se ocultó la cara entre las manos.
fr
-- Oui, je pense à vous continuellement !...
en
"Yes, I think of you constantly.
eu
-Bai, zutaz pentsatzen dut taigabe!...
es
-¡Sí, pienso en usted continuamente!...
fr
Votre souvenir me désespère ! Ah !
en
The memory of you drives me to despair.
eu
Zure oroitzapenak desesperatu egiten nau!
es
 
fr
 
en
 
eu
Ah! barkatu!...
es
Su recuerdo me desespera ¡Ah!, ¡perdón!...
fr
pardon !...
en
Ah! forgive me!
eu
Banoa...
es
La dejo...
fr
Je vous quitte...
en
I will leave you!
eu
Agur!...
es
¡Adiós!...
fr
Adieu !...
en
Farewell!
eu
Urrun joango naiz...
es
 
fr
 
en
 
eu
hain urrun non gehiago ez baituzu entzungo nitaz mintzatzen!...
es
¡Me iré lejos, tan lejos que usted ya no volverá a oír hablar de mí!
fr
J'irai loin..., si loin, que vous n'entendrez plus parler de moi !...
en
I will go far away, so far that you will never hear of me again;
eu
Eta halere..., gaur ordea..., ez dakit zein indarrek bultzatu nauen oraindik ere zuregana!
es
Y sin embargo..., hoy..., ¡no sé qué fuerza me ha empujado de nuevo hacia usted!
fr
Et cependant..., aujourd'hui..., je ne sais quelle force encore m'a poussé vers vous !
en
and yet-to-day-I know not what force impelled me towards you.
eu
Zeren ez da zeruaren aurka borroka egiten, ez baitzaio ihardukitzen aingeruen irribarreari! zeure buruari utzi egiten diozu, ederra, xarmanta, adoragarria den horrek errestan eraman dezan!
es
¡Pues no se lucha contra el cielo, no se resiste a la sonrisa de los ángeles!, ¡uno se deja arrastrar por lo que es bello, encantador, adorable!
fr
Car on ne lutte pas contre le ciel, on ne résiste point au sourire des anges !
en
For one does not struggle against Heaven; one cannot resist the smile of angels;
eu
Lehendabiziko aldia zuen Emmak horrelako gauzak entzuten;
es
Era la primera vez que Emma oía decir estas cosas;
fr
on se laisse entraîner par ce qui est beau, charmant, adorable !
en
one is carried away by that which is beautiful, charming, adorable."
eu
eta bere harrotasuna, bainu berotan atseden duen bat bezalaxe, nagi-nagi eta oso-osorik sagaitzen zen hizkera honen berotasunean.
es
y su orgullo, como alguien que se solaza en un baño caliente, se satisfacia suavemente y por completo al calor de aquel lenguaje.
fr
C'était la première fois qu'Emma s'entendait dire ces choses ; et son orgueil, comme quelqu'un qui se délasse dans une étuve, s'étirait mollement et tout entier à la chaleur de ce langage.
en
It was the first time that Emma had heard such words spoken to herself, and her pride, like one who reposes bathed in warmth, expanded softly and fully at this glowing language.
eu
-Baina, etorri ez banaiz ere, jarraitu zuen gizonak, zu ikusi ezin izan bazaitut ere, ah! gutxienez zu inguratzen zaituena betetsi dut behintzat.
es
-Pero si no he venido-continuó-, si no he podido verla, ¡ah!, por lo menos he contemplado detenidamente lo que le rodea.
fr
Mais si je ne suis pas venu, continua-t-il, si je n'ai pu vous voir, ah ! du moins j'ai bien contemplé ce qui vous entoure.
en
"But if I did not come," he continued, "if I could not see you, at least I have gazed long on all that surrounds you. At night-every night-I arose;
eu
Gauez, gauero, jaikitzen nintzen, honaino iristen nintzen, zure etxeari begiratzen nion, ilargi-argitan distiratzen zuen teilatua, zure leihoaren aitzinean kulunkatzen ziren baratzeko zuhaitzak, eta argiño bat, leiarretan barrena distiratzen zuen leinuru bat, ilunpetan. Ah!
es
De noche, todas las noches, me levantaba, llegaba hasta aquí, miraba su casa, el tejado que brillaba bajo la luna, los árboles del jardín que se columpiaban en su ventana, y una lamparita, un resplandor, que brillaba a través de los cristales, en la sombra.
fr
La nuit, toutes les nuits, je me relevais, j'arrivais jusqu'ici, je regardais votre maison, le toit qui brillait sous la lune, les arbres du jardin qui se balançaient à votre fenêtre, et une petite lampe, une lueur, qui brillait à travers les carreaux, dans l'ombre. Ah !
en
I came hither; I watched your house, its glimmering in the moon, the trees in the garden swaying before your window, and the little lamp, a gleam shining through the window-panes in the darkness. Ah!
eu
zuk ez zenekien noski, hantxe zegoela, hain hurbil eta hain urrun, arlote mixerable bat...
es
¡Ah!, usted no podía imaginarse que allí estaba, tan cerca y tan lejos, un pobre infeliz...
fr
vous ne saviez guère qu'il y avait là, si près et si loin, un pauvre misérable...
en
you never knew that there, so near you, so far from you, was a poor wretch!"
eu
Zotin batean itzuli zen Emma gizonarengana.
es
Emma, sollozando, se volvió hacia él.
fr
Elle se tourna vers lui avec un sanglot.
en
She turned towards him with a sob.
eu
-Oh! Ona zara! esan zuen emakumeak.
es
-¡Oh!, ¡qué bueno es usted! -dijo ella.
fr
vous êtes bon ! dit-elle.
en
"Oh, you are good!" she said.
eu
-Ez, maite zaitut, horra dena! Horretaz ez duzu zalantzarik!
es
-¡No, la quiero, eso es todo!, ¡usted no lo duda!
fr
-- Non, je vous aime, voilà tout !
en
"No, I love you, that is all!
eu
Esadazu;
es
Dígamelo;
fr
Vous n'en doutez pas !
en
You do not doubt that!
eu
hitz bat! hitz bakar bat!
es
¡una palabra!; ¡una sola palabra!
fr
Dites-le-moi ; un mot !
en
Tell me-one word-only one word!"
eu
Eta Rodolphe, ezarian, taburetetik lurreraino labaintzen ari zen;
es
Y Rodolfo, insensiblemente, se dejó resbalar del taburete al suelo;
fr
Et Rodolphe, insensiblement, se laissa glisser du tabouret jusqu'à terre ;
en
And Rodolphe imperceptibly glided from the footstool to the ground;
eu
baina, kalotx-hotsa entzun zen sukaldean, eta salako atea, gizona ohartu zen, ez zegoen itxita.
es
pero se oyó un ruido de zuecos en la cocina, y él se dio cuenta de que la puerta de la sala no estaba cerrada.
fr
mais on entendit un bruit de sabots dans la cuisine, et la porte de la salle, il s'en a perçut, n'était pas fermée.
en
but a sound of wooden shoes was heard in the kitchen, and he noticed the door of the room was not closed.
eu
-Mesede egingo bazenit, jarraitu zuen gizonak zutituz, nire apeta bat asetzeko!
es
-Qué caritativa sería-prosiguió levantándose-satisfaciendo un capricho mío.
fr
-- Que vous seriez charitable, poursuivit-il en se relevant, de satisfaire une fantaisie !
en
"How kind it would be of you," he went on, rising, "if you would humour a whim of mine."
eu
Etxea bisitatzea zen;
es
 
fr
 
en
 
eu
gizonak ezagutu egin nahi zuen;
es
Quería que le enseñase su casa;
fr
C'était de visiter sa maison ;
en
It was to go over her house;
eu
eta madame Bovaryk ez zuen hartan inolako eragozpenik hautematen, biak zutitzen ari ziren, Charles sartu zenean.
es
deseaba conocerla, y como Madame Bovary no vio ningún inconveniente, se estaban levantando los dos cuando entró Carlos.
fr
il désirait la connaître ; et, madame Bovary n'y voyant point d'inconvénient, ils se levaient tous les deux, quand Charles entra.
en
he wanted to know it; and Madame Bovary seeing no objection to this, they both rose, when Charles came in.
eu
-Egunon, doktore, esan zion Rodolphek.
es
-Buenas tardes, doctor-le dijo Rodolfo.
fr
-- Bonjour, docteur, lui dit Rodolphe.
en
"Good morning, doctor," Rodolphe said to him.
eu
Medikua, ezusteko titulu honek balakaturik, adeitasunetan urtu zen, eta bestea horretaz baliatu zen bere burua apur bat itxuratzeko.
es
El médico, halagado por ese título inesperado, se deshizo en obsequiosidades, y el otro aprovechó para reponerse un poco.
fr
Le médecin, flatté de ce titre inattendu, se répandit en obséquiosités, et l'autre en profita pour se remettre un peu.
en
The doctor, flattered at this unexpected title, launched out into obsequious phrases. Of this the other took advantage to pull himself together a little.
eu
-Madame bere osasunaz ari zitzaidan..., esan zuen.
es
-La señora me hablaba-dijo él entonces-de su salud...
fr
-- Madame m'entretenait, fit-il donc, de sa santé...
en
"Madame was speaking to me," he then said, "about her health."
eu
Charlesek solasa moztu zion: mila kezka zeuzkan, eskierki;
es
Carlos le interrumpió, tenía mil preocupaciones, en efecto;
fr
Charles l'interrompit : il avait mille inquiétudes, en effet ;
en
Charles interrupted him; he had indeed a thousand anxieties;
eu
bere emaztearen hersturak berriro hasiak ziren.
es
las opresiones que sufría su mujer volvían a presentarse.
fr
les oppressions de sa femme recommençaient.
en
his wife's palpitations of the heart were beginning again.
eu
Orduan Rodolphek galdetu zuen ea zaldiz ibiltzea ez ote zatekeen ona.
es
Entonces Rodolfo preguntó si no le sería bueno montar a caballo.
fr
Alors Rodolphe demanda si l'exercice du cheval ne serait pas bon.
en
Then Rodolphe asked if riding would not be good.
eu
-Noski! Oso ona, bikaina!...
es
-¡Desde luego!, ¡excelente, perfecto!...
fr
excellent, parfait !...
en
"Certainly! excellent!
eu
Hori da ideia!
es
¡Es una gran idea!
fr
Voilà une idée !
en
There's an idea!
eu
Jarraiki beharko zintzaizkioke.
es
Debería ponerla en práctica.
fr
Tu devrais la suivre.
en
You ought to follow it up."
eu
Eta, emazteak argudiatu zuenez berak ez zeukala inolako zaldirik, monsieur Rodolphek bat eskaini zion;
es
Y como ella objetaba que no tenía caballo, el señor Rodolfo le ofreció uno;
fr
Et, comme elle objectait qu'elle n'avait point de cheval, M. Rodolphe en offrit un ;
en
And as she objected that she had no horse, Monsieur Rodolphe offered one.
eu
uko egin zion eskainteari;
es
ella rehusó su ofrecimiento;
fr
elle refusa ses offres ;
en
She refused his offer;
eu
gizonak ez zuen iharduki;
es
él no insistió;
fr
il n'insista pas ;
en
he did not insist.
eu
gero, bere bisitaren aitzaki legea azaltzeko kontatu zuen, bere gurtzainak, odol-aterea egindako gizonak, artean ere zorabioak izaten zituela.
es
después, para justificar su visita, contó que su carretero, el hombre de la sangría, seguía teniendo mareos.
fr
puis, afin de motiver sa visite, il conta que son charretier, l'homme à la saignée, éprouvait toujours des étourdissements.
en
Then to explain his visit he said that his ploughman, the man of the blood-letting, still suffered from giddiness.
eu
-Neu pasatuko naiz zuenetik, esan zuen Bovaryk.
es
-Pasaré por allí-dijo Bovary.
fr
-- J'y passerai, dit Bovary.
en
"I'll call around," said Bovary.
eu
-Ez, ez, bera bidaliko dizut;
es
-No, no, se lo mandaré;
fr
-- Non, non, je vous l'enverrai ;
en
"No, no! I'll send him to you;
aurrekoa | 163 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus