Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
Irrits goren batek dardara eragiten zien beren ezpain agorrei; eta, ezarian, oldargabe, beren behatzak elkar nahasi ziren.
es
Un deseo supremo hacía temblar sus labios secos; y blandamente, sin esfuerzo, sus dedos se entrelazaron.
fr
Un désir suprême faisait frissonner leurs lèvres sèches ; et mollement, sans effort, leurs doigts se confondirent.
en
A supreme desire made their dry lips tremble, and wearily, without an effort, their fingers intertwined.
eu
"Catherine-Nicaise-Elisabeth Leroux, Sassetot-la-Guerrierekoa, etxalde berean berrogeita hamalau urtez zerbitzatu izanagatik, zilarrezko domina-hogeita bost liberatako sariduna!
es
"¡Catalina-Nicasia-Isabel Leroux, de Sassetot-la-Guerrière, por cincuenta y cuatro años de servicio en la misma granja, medalla de plata-premio de veinticinco francos!"
fr
" Catherine-Nicaise-Elisabeth Leroux, de Sasseto-la-Guerrière, pour cinquante-quatre ans de service dans la même ferme, une médaille d'argent-- du prix de vingt-cinq francs ! "
en
"Catherine Nicaise Elizabeth Leroux, of Sassetot-la-Guerriere, for fifty-four years of service at the same farm, a silver medal-value, twenty-five francs!"
eu
"Non da bera, Catherine Leroux?" errepikatu zuen Kontseilariak.
es
-¿Dónde está, Catalina Leroux?-repitió el consejero.
fr
" Où est-elle, Catherine Leroux ? " répéta le Conseiller.
en
"Where is Catherine Leroux?" repeated the councillor.
eu
Emakumea ez zen aurkezten, eta ahotsak entzuten ziren xuxurlaka:
es
No se presentaba, y se oían voces que murmuraban.
fr
Elle ne se présentait pas, et l'on entendait des voix qui chuchotaient :
en
She did not present herself, and one could hear voices whispering -
eu
-Zoaz ba!
es
-Vete allí.
fr
-- Non.
en
"Go up!"
eu
- Ez.
es
-No.
fr
-- A gauche !
en
 
eu
-Ezkerretara!
es
-¡A la izquierda!
fr
-- N'aie pas peur !
en
"Don't be afraid!"
eu
- Ez zaitez beldur izan!
es
-¡No tengas miedo!
fr
-- Ah ! qu'elle est bête !
en
 
eu
-Ah! zer nolako tuntuna!
es
-¡Ah,, ¡qué tonta es!
fr
-- Enfin y est-elle ?
en
"Oh, how stupid she is!"
eu
-Zer, hemen al da? zioen oihuka Tuvachek.
es
-¿por fin está? -gritó Tuvache.
fr
s'écria Tuvache.
en
"Well, is she there?" cried Tuvache.
eu
-Bai!...
es
-iSí...
fr
-- Oui !...
en
"Yes;
eu
hemen da!
es
ahí va!
fr
la voilà !
en
here she is."
eu
-Hurbil dadila ba!
es
-¡Que se acerque, pues!
fr
-- Qu'elle s'approche donc !
en
"Then let her come up!"
eu
Orduan ikusi zen tranpalera hurreratzen planta beldurtidun andre xahar txiki bat, bere pilda pobreen barruan kuzkurturik zirudiela.
es
Entonces vieron adelantarse al estrado a una mujer viejecita, de aspecto tímido, y que parecía encogerse en sus pobres vestidos.
fr
Alors, on vit s'avancer sur l'estrade une petite vieille femme de maintien craintif, et qui paraissait se ratatiner dans ses pauvres vêtements.
en
Then there came forward on the platform a little old woman with timid bearing, who seemed to shrink within her poor clothes.
eu
Oinetan zurezko eskalaproin lodiak zituen, eta, gerritik behera, mantal urdin handi bat.
es
Iba calzada con unos grandes zuecos de madera, y llevaba ceñido a las caderas un gran delantal azul.
fr
Elle avait aux pieds de grosses galoches de bois, et, le long des hanches, un grand tablier bleu.
en
On her feet she wore heavy wooden clogs, and from her hips hung a large blue apron.
eu
Bere aurpegi argala, burutxeta mendelgabe batez inguratua, errezil-sagar ximel bat baino zimurragoa zegoen pleguz, eta bere zokota gorriaren mahuketatik bi esku luze irteten ziren, juntura lakardunak.
es
Su cara delgada, rodeada de una toca sin ribete, estaba más llena de arrugas que una manzana reineta pasada, y de las mangas de su blusa roja salían dos largas manos de articulaciones nudosas.
fr
Son visage maigre, entouré d'un béguin sans bordure, était plus plissé de rides qu'une pomme de reinette flétrie, et des manches de sa camisole rouge dépassaient deux longues mains, à articulations noueuses.
en
Her pale face framed in a borderless cap was more wrinkled than a withered russet apple.
eu
Bihitegietako hautsak, lixubetako potasak eta artileen koipeak hainbeste zizkioten lazkartu, urratu eta gogortu non zikinak baitziruditen ur garbitan ikuziak zituen arren;
es
El polvo de los graneros, la potasa de las coladas y la grasa de las lanas las habían puesto tan costrosas, tan rozadas y endurecidas que parecían sucias aunque estuviesen lavadas con agua clara;
fr
La poussière des granges, la potasse des lessives et le suint des laines les avaient si bien encroûtées, éraillées, durcies, qu'elles semblaient sales quoiqu'elles fussent rincées d'eau claire ;
en
And from the sleeves of her red jacket looked out two large hands with knotty joints, the dust of barns, the potash of washing the grease of wools had so encrusted, roughened, hardened these that they seemed dirty, although they had been rinsed in clear water;
eu
eta, zerbitzatu izanaren poderioan, erdi irekiak geratzen ziren, jasandako hainbat sufrikarioren testigantza umila beren kasa aurkeztearren bezala.
es
y, a fuerza de haber servido, seguían entreabiertas como para ofrecer por sí mismas el humilde homenaje de tantos sufrimientos pasados.
fr
et, à force d'avoir servi, elles restaient entrouvertes, comme pour présenter d'elles-mêmes l'humble témoignage de tant de souffrances subies.
en
and by dint of long service they remained half open, as if to bear humble witness for themselves of so much suffering endured.
eu
Monje-zorroztasunezko zertxobaitek nabarmentzen zuen haren aurpegiaren espresioa.
es
Una especie de rigidez monacal realzaba la expresión de su cara.
fr
Quelque chose d'une rigidité monacale relevait l'expression de sa figure.
en
Something of monastic rigidity dignified her face.
eu
Tristura edo hunkidurazko ezerk ez zuen biguntzen begirada zurbil hura.
es
Ni el menor gesto de tristeza o de ternura suavizaba aquella mirada pálida.
fr
Rien de triste ou d'attendri n'amollissait ce regard pâle.
en
Nothing of sadness or of emotion weakened that pale look.
eu
Abereekin usutua izaki, hauen mututasuna eta naretasuna bereganatuak zituen.
es
En el trato con los animales, había tomado su mutismo y su placidez.
fr
Dans la fréquentation des animaux, elle avait pris leur mutisme et leur placidité.
en
In her constant living with animals she had caught their dumbness and their calm.
eu
Lehen aldia zuen hainbesterainoko jendetzaren erdian aurkitzen zela; eta, banderengatik, danborrengatik, frak beltzez jantzitako jaunengatik eta Kontseilariaren ohorezko gurutzearengatik bere barnean izuturik, geldi-geldi zegoen, aurreratu behar zuen ala ihes egin behar ote zuen jakin gabe, zergatik jende guztiak bultza egiten zion eta zergatik aztertzaileek irribarre egiten zioten jakin gabe.
es
Era la primera vez que se veía en medio de tanta gente; y asustada interiormente por las banderas, por los tambores, por los señores de traje negro y por la cruz de honor del consejero, permanecía completamente inmóvil, sin saber si adelantarse o escapar, ni por qué el público la empujaba y por qué los miembros del jurado le sonreían.
fr
C'était la première fois qu'elle se voyait au milieu d'une compagnie si nombreuse ; et, intérieurement effarouchée par les drapeaux, par les tambours, par les messieurs en habit noir et par la croix d'honneur du Conseiller, elle demeurait tout immobile, ne sachant s'il fallait s'avancer ou s'enfuir, ni pourquoi la foule la poussait et pourquoi les examinateurs lui souriaient.
en
It was the first time that she found herself in the midst of so large a company, and inwardly scared by the flags, the drums, the gentlemen in frock-coats, and the order of the councillor, she stood motionless, not knowing whether to advance or run away, nor why the crowd was pushing her and the jury were smiling at her.
eu
Horrela zegoen, burges bozkari haien aitzinean, sehikuntzako mende-erdi hau.
es
Así se mantenía, delante de aquellos burgueses eufóricos, aquel medio siglo de servidumbre.
fr
Ainsi se tenait, devant ces bourgeois épanouis ce demi-siècle de servitude.
en
Thus stood before these radiant bourgeois this half-century of servitude.
eu
-Hurbil zaitez, Catherine-Nicaise-Elisabeth Leroux agurgarri hori! esan zuen Kontseilari jaunak, zeinak hartua baitzuen presidentearen eskuetatik sarituen zerrenda.
es
-¡Acérquese, venerable Catalina-Nicasia-Isabel Leroux! -dijo el señor consejero, que había tomado de las manos del presidente la lista de los galardonados.
fr
-- Approchez, vénérable Catherine-Nicaise-Elisabeth Leroux ! dit M. le Conseiller, qui avait pris des mains du président la liste des lauréats.
en
"Approach, venerable Catherine Nicaise Elizabeth Leroux!" said the councillor, who had taken the list of prize-winners from the president;
eu
Eta paper-orria eta gero andre xaharra txandaka aztertuz, aita baten tonuaz errepikatzen zuen: -Hurbil zaitez, hurbil zaitez!
es
Y mirando alternativamente el papel y a la vieja señora, repetía con tono paternal: -¡Acérquese, acérquese!
fr
Et tour à tour examinant la feuille de papier, puis la vieille femme, il répétait d'un ton paternel : -- Approchez, approchez !
en
and, looking at the piece of paper and the old woman by turns, he repeated in a fatherly tone-"Approach!
eu
-Gorra al zara?
es
-¿Es usted sorda?
fr
-- Etes-vous sourde ?
en
approach!"
eu
esan zuen Tuvachek, bere aulkian jauzi eginez.
es
-dijo Tuvache, saltando en su sillón.
fr
dit Tuvache, en bondissant sur son fauteuil.
en
"Are you deaf?" said Tuvache, fidgeting in his armchair;
eu
Eta belarrira oihuka hasi zitzaion: -Berrogeita hamalau urtetako zerbitzuak!
es
Y empezó a gritarle al oído: -¡Cincuenta y cuatro años de servicio!
fr
Et il se mit à lui crier dans l'oreille : -- Cinquante-quatre ans de service !
en
and he began shouting in her ear, "Fifty-four years of service.
eu
Zilarrezko domina!
es
¡Una medalla de plata!
fr
Une médaille d'argent !
en
A silver medal!
eu
Hogeitabost libera!
es
¡Veinticinco francos!
fr
Vingt-cinq francs !
en
Twenty-five francs!
eu
Zuretzat da.
es
Es para usted.
fr
C'est pour vous.
en
For you!"
eu
Gero, bere domina hartu zuenean, begiratu egin zion.
es
Después, cuando tuvo su medalla, la contempló.
fr
Puis, quand elle eut sa médaille, elle la considéra.
en
Then, when she had her medal, she looked at it, and a smile of beatitude spread over her face;
eu
Orduan dohatasunezko irribarre bat zabaldu zitzaion aurpegian, eta joatean, murduskatzen entzuten zitzaion:
es
Entonces una sonrisa de felicidad se extendió por su cara, y se le oyó mascullar al marcharse:
fr
Alors un sourire de béatitude se répandit sur sa figure, et on l'entendit qui marmottait en s'en allant :
en
and as she walked away they could hear her muttering "I'll give it to our cure up home, to say some masses for me!"
eu
- Herriko apaizari emango diot, nire aldeko mezak eman ditzan.
es
-Se la daré al cura del pueblo para que me diga misas.
fr
-- Je la donnerai au curé de chez nous, pour qu'il me dise des messes.
en
 
eu
-Zer nolako fanatismoa! zioen botikarioak notarioaren aldera makurturik.
es
-¡Qué fanatismo! -exclamó el farmacéutico, inclinándose hacia el notario.
fr
-- Quel fanatisme ! s'exclama le pharmacien, en se penchant vers le notaire.
en
"What fanaticism!" exclaimed the chemist, leaning across to the notary.
eu
Ospakuntza bukatua zen;
es
La sesión había terminado;
fr
La séance était finie ;
en
 
eu
jendea sakabanatu egin zen; eta, hitzaldiak jada irakurriak zirenez, bakoitzak berriro bere lerruna hartzen zuen eta den ohiturara itzultzen zen:
es
la gente se dispersó; y ahora que se habían leído los discursos, cada cual volvía a su puesto y todo volvía a la rutina;
fr
la foule se dispersa ; et, maintenant que les discours étaient lus, chacun reprenait son rang et tout rentrait dans la coutume :
en
The meeting was over, the crowd dispersed, and now that the speeches had been read, each one fell back into his place again, and everything into the old grooves;
eu
nagusiek sehiak ebaintzen zituzten, eta hauek abereak makilkatzen zituzten, adarren artean koroa berde bat, berriro ikuilura zihoazen garaile soraioak.
es
los amos maltrataban a los criados, y éstos golpeaban a los animales, triunfadores indolentes que se volvían al establo, con una corona verde entre los cuernos.
fr
les maîtres rudoyaient les domestiques, et ceux-ci frappaient les animaux, triomphateurs indolents qui s'en retournaient à l'étable, une couronne verte entre les cornes.
en
the masters bullied the servants, and these struck the animals, indolent victors, going back to the stalls, a green-crown on their horns.
eu
Bitarte horretan goardia nazionalak udaletxeko lehen oinera igo ziren, beren baionetetan opilak burruntzaturik, eta batailoiko danborreroak otarre bat botila zeramala.
es
Entretanto, los guardias nacionales habían subido al primer piso del ayuntamiento, con bollos ensartados en sus bayonetas, y el tambor del batallón con una cesta de botellas.
fr
Cependant les gardes nationaux étaient montés au premier étage de la mairie, avec des brioches embrochées à leurs baïonnettes, et le tambour du bataillon qui portait un panier de bouteilles.
en
The National Guards, however, had gone up to the first floor of the town hall with buns spitted on their bayonets, and the drummer of the battalion carried a basket with bottles.
eu
Madame Bovaryk Rodolpheren besoa hartu zuen;
es
Madame Bovary cogió del brazo a Rodolfo;
fr
Madame Bovary prit le bras de Rodolphe ;
en
Madame Bovary took Rodolphe's arm;
eu
honek bere etxera lagundu zion;
es
él la acompañó a su casa;
fr
il la reconduisit chez elle ;
en
he saw her home;
eu
atarian banandu ziren;
es
se separaron ante la puerta;
fr
ils se séparèrent devant sa porte ;
en
they separated at her door;
eu
gero gizona bera bakarrik pasiatzen ibili zen belazean, bazkal ordura arte hartan itxoinez.
es
después Rodolfo se paseó solo por la pradera, esperando la hora del banquete.
fr
puis il se promena seul dans la prairie, tout en attendant l'heure du banquet.
en
then he walked about alone in the meadow while he waited for the time of the banquet.
eu
Orritsa luzea izan zen, zaratatsua, gaizki zerbitzatua;
es
El festín fue largo, ruidoso, mal servido;
fr
Le festin fut long, bruyant, mal servi ;
en
The feast was long, noisy, ill served;
eu
hain zeuden pilakatuak non nahiko lan baitzen ukondoak higitzen, eta eserlekutarako baliaturiko ohol meharrak hausteko zorian izan ziren bazkaltiarren zamaren pean.
es
estaban tan amontonados que apenas podían mover los codos, y las estrechas tablas que servían de bancos estuvieron a punto de romper bajo el peso de los comensales.
fr
l'on était si tassé, que l'on avait peine à remuer les coudes, et les planches étroites qui servaient de bancs faillirent se rompre sous le poids des convives.
en
the guests were so crowded that they could hardly move their elbows;
eu
Oparo jaten zuten.
es
Comían con abundancia.
fr
Ils mangeaient abondamment.
en
and the narrow planks used for forms almost broke down under their weight.
eu
Bakoitzaren kuota-partearen heinean opa zion norberak bere buruari.
es
Cada cual se tomaba por lo largo su ración.
fr
Chacun s'en donnait pour sa quote-part.
en
They ate hugely.
eu
Izerdia zerien bekoki guztiei;
es
El sudor corría por todas las frentes;
fr
La sueur coulait sur tous les fronts ;
en
Each one stuffed himself on his own account.
eu
eta lain zurizka bat kulunkatzen zen, ibai baten lurruna udazkeneko goiz batez bezala, mahaiaren goialdean, kinke dilingoen artean.
es
y un vapor blanco, como la neblina de un río en una mañana de otoño, flotaba por encima de la mesa, entre los quinqués colgados.
fr
et une vapeur blanchâtre, comme la buée d'un fleuve par un matin d'automne, flottait au-dessus de la table, entre les quinquets suspendus.
en
Sweat stood on every brow, and a whitish steam, like the vapour of a stream on an autumn morning, floated above the table between the hanging lamps.
eu
Rodolphek, denda-oihalaren kontra bizkarra etzanik, hain gotorki pentsatzen zuen Emmaz, non ez baitzuen ezer entzuten.
es
Rodolfo, con la espalda apoyada en el calicó de la tienda, pensaba tanto en Emrna que no oía nada.
fr
Rodolphe, le dos appuyé contre le calicot de la tente, pensait si fort à Emma, qu'il n'entendait rien.
en
Rodolphe, leaning against the calico of the tent was thinking so earnestly of Emma that he heard nothing.
aurrekoa | 163 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus